半暗帶翻譯成英語怎麼說
① 請問文房四寶分別怎麼英語翻譯
毛筆 Chinese brush;黑墨 black ink;宣紙 rice paper;硯台 ink stone。
文房四寶: four treasures of the study
中國古代傳統文化中的文書工具,即筆、墨、紙、硯。文房四寶之名,起源於南北朝時期。歷史上,「文房四寶」所指之物屢有變化。
(1)半暗帶翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
中國的用具,不少獨具一格,它既表現了中華民族不同於其他民族的風俗, 又為世界文化的進步和發展作出了貢獻。其最典型的是被稱為「文房四寶」的書寫工具:紙、筆、墨、硯。
在南唐時,「文房四寶」特指安徽宣城諸葛筆、安徽徽州李廷圭墨、安徽徽州澄心堂紙,安徽徽州婺源龍尾硯。
自宋朝以來「文房四寶」則特指宣筆(安徽宣城)、徽墨(安徽徽州歙縣)、宣紙(安徽宣城涇縣)、歙硯(安徽徽州歙縣)、洮硯(甘肅卓尼縣)、端硯(廣東肇慶,古稱端州),元代以後湖筆(浙江湖州)漸興,宣筆漸衰,改革開放後,宣筆漸漸恢復了生機。
「文房四寶」不僅是具有極強的實用價值的文具用品,也是融繪畫、書法、雕刻、裝飾等為一體的藝術品。在2007年,中國科學院科技史所、中國文房四寶協會,向聯合國教科文組織申報筆墨紙硯為世界級「非物質文化遺產」。
② 英語Dear adjudicators怎麼翻譯
「Dear adjudicators」翻譯成中文是「親愛的評委們」
關鍵單詞「adjudicator」詳解
一、音標:英[əˈdʒuːdɪkeɪtə(r)]美[əˈdʒuːdɪkeɪtər]
二、釋義:n. 評判員;裁定者
三、變形:復數 adjudicators
四、片語短語:
chief adjudicator總審裁員
labour adjudicator勞動審判員 ; 勞資審裁官
The adjudicator審判員
五、雙語例句:
Youmayrefer yourcomplaint toan independentadjudicator.
你可以向獨立裁判投訴。
Theadjudicatorhas to decideimpartiallybetween the two parties.
判決者必須在雙方當事人中做公正的裁決。
Contestants mustnot begin recalling their the 5-minutememorizationperiod iscomplete.
參賽者只要在評判員5分鍾記憶工夫終了之前圓能擺牌完成。
③ 英語中文諧音大全
英語中文諧音大全:look諧音洛克意思看、諧音握克意思工人、cook諧音酷可意思廚師、uncle諧音盎口意思叔叔、cousin諧音卡怎意思堂妹、doctor諧音到克特意思醫生、
aunt諧音盎特意思阿姨、tall諧音套意思高的、short諧音秀特意思矮的、bear諧音貝爾意思熊、apple諧音哎婆意思蘋果。
一、look
1、讀音:英 [lʊk] 、 美 [lʊk]。
2、含義:v. 看;尋找;顯得看起來;注視;面向。n. 看;樣子;臉色。
3、用法
look的基本意思是「為了看清某物而有意識地向某一方向看去」,指使用人的視力,強調的是有意地「看」的動作。
look用作不及物動詞時主要作「看」「觀望」解,常與介詞at連用。也可作「面向,朝向」解,一般是指建築物的朝向。
look用作及物動詞時主要作「注視」解,引申還可作「留心」「注意」「期望」解,其後可接動詞不定式、疑問詞引導的從句作賓語。可用於祈使句。
He looked at the baby with a smile.
他笑著看著這個嬰兒。
二、worker
1、讀音:英 ['wɜːkə(r)]、 美 ['wɜːrkər]。
2、含義:n. 工人;工作者。
3、用法
worker由work加後綴-er而構成,基本意思是「工作者,工人」,可指「從事某種工作的人」,也可指「做體力工作或非管理性工作的人」,是可數名詞。
可表示「工人」。worker用義最廣,指「工人」最常用,但也指從事某種工作的人。
含有「工人,勞動者」之意。worker最常用詞,泛指一切從事體力或腦力勞動以謀生的人。
The worker's overalls were badly burned by acid.
這位工人的工作裝被酸腐蝕得很厲害。
三、cook
1、讀音:英 [kʊk] 、美 [kʊk]。
2、含義:n. 廚師;炊事員。v. 烹調;燒煮;捏造;纂改(賬目) 。
3、用法
cook的基本意思是「烹調,煮,燒」「做飯菜」,泛指通過加熱把食物做熟。引申可指「籌劃,篡改」等。
cook也可表示某事「在籌劃中或經籌劃而發生」,此時常用於進行體。
cook既可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時可接名詞或代詞作賓語,也可接雙賓語,其間接賓語可轉化為介詞for的賓語;用作不及物動詞時常以物作主語,主動形式常可表示被動意義。
The cook went to see the cake left in the oven.
炊事員去照看爐子里的蛋糕了。
四、bear
1、讀音:英 [beə(r)] 、美 [ber] 。
2、含義:n. 熊。v. 忍受;負荷;結果;證實;生子女。
3、用法
bear用作動詞的基本意思是「負重」,現代英語中主要表示「承擔,負擔」,是正式用語,常指人或動物承受和經得起壓力或艱難的處境等,也可指人或動物負或支撐某物的重量,引申還可表示「推動」「擠壓」,指因有一定的負擔而迫使某人或某物運動。bear用於此意是及物動詞,其後接名詞、代詞作賓語。
bear是可數名詞,但作為狩獵對象,只可用bear,而不用bears。
The hunter slashed at the bear with his knife.
獵人揮刀向熊猛烈砍去。
五、apple
1、讀音:英 ['æpl]、美 ['æpl]。
2、含義:n. 蘋果;珍寶;傢伙。
3、用法
直接源自古英語的ppel,意為水果的總稱(包括堅果,除了莓類)。
當apple指具體的一個個「蘋果」時,是可數名詞。表示一種物質即「蘋果肉」時,是不可數名詞。
apple還可表示「蘋果樹」。
My uncle has an apple orchard.
我叔叔擁有一個蘋果園。
④ 八上英語第四單元sectionA2d翻譯,謝謝
翻譯如下:
格雷格:嗨,我叫格雷格。我剛到鎮里。
海倫:嗨,我叫海倫。歡迎你來到這個街坊!到目前為止,你覺得它怎麼樣?
格雷格:這個地方太棒了,不過我根本還不清楚周圍的路。
海 倫:這樣說吧,最好的超市是在中心街那裡。你可以在那裡買到最新鮮的食物。
格雷格:噢,太好了。這里周圍有電影院嗎?我愛看電影。
海 倫:有,陽光電影院是最新開的。你可以坐得最安逸了,因為他們的座位是最大的。
格雷格:謝謝你告訴了我這些。
海 倫:沒事兒。
英文翻譯注意事項:
一、注意用詞的准確性
如果你想要完整去翻一篇論文,那麼用詞是必須要注意的,這用詞包括名詞以及書面用語的一些使用,包括主謂搭配的對待等等,特別是對於一些專業術語的翻譯,都需要特別嚴謹的對待,保證翻譯下來的文章能夠讓別人讀懂。如果實在是不知道應該怎麼用詞,可以去查一下字典,這樣的話可能也會比較容易。
二、句式結構要改變
大家都知道其實英文的句子和我們中文的句子是完全不一樣的兩個概念,如果說我們要把英文翻譯成中文,或者是要把中文翻譯成英文的話,這中間需要改變很多東西,比如說句式結構就一定要改變。如果句式結構沒有根本的改變,那麼翻譯出來的還是一灘死水。
三、最快速的翻譯方法,就是藉助翻譯工具
尤其是當你需要在短時間內得到譯文時。現在翻譯軟體很多,但當時間緊、任務重時,若還要去逐段復制粘貼,或是花精力去轉換文檔格式,也是很浪費時間的。論文翻譯要有文章的准確性,不錯譯,漏譯和改譯。要按照原文內容的本意傳達,不能斷章取義。
⑤ 英語Distraction Free Mode怎麼翻譯
英語Distraction Free Mode翻譯為無干擾模式
重點詞彙
distraction
英 [ dɪˈstrækʃn ]
美 [ dɪˈstrækʃn ]
釋義
n.
使人分心的事物,干擾;分心的事物,干擾;消遣,娛樂;心煩意亂
變形
復數distractions
例句
1. If every distraction took only 1 minute, that would account for 2.5 hours a day.
如果每次只分心1分鍾,那每天就會分心長達2.5小時。
2. It』s no surprise that someone attempted to design an objective way to measure distraction.
有人試圖設計一種客觀的方法來測量注意力分散也是不足為奇的。
3. The last thing I needed was the distraction of learning another way of managing to-do lists
我最不需要的就是學習另一種管理待辦事項清單的方法來分散注意力。
⑥ 「單肩包、斜挎包、手提包、手拿包、雙肩包、拉桿箱」怎麼翻譯成英語
單肩包 shoulder bag
斜挎包 messenger bag
手提包 handbag
手拿包 handbag
雙肩包 backpack
拉桿箱 suitcase
⑦ 請把幾個片語翻譯成英文
音樂角 Music Corner
繪畫角 Drawing Corner
反思角 Introspection Corner
圖書角 Book Corner
建構角 (不大清楚這個是用來幹嘛的唉) Construction Corner
植物區 Plant Area
飲水區 Drinking-water Area
「角」的話,內參考容英語角是English Corner
「區」 Area
⑧ 「兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船 」翻譯成英文
不用,這個有現成的譯本.
給樓主提供兩個版本比較吧.
第一個按照英語詩歌ABAB的跳句壓韻.意境應該還是比較到位.
A Quatrain (Tang) Du Fu
Two golden orioles sing amid the willows green;
A row of white egrets fly into the blue sky.
From my window the snow-crowned western hills are seen;
Beyond the door the east-bound ships at anchor lie
第二個: 這個應該說比第一個更有意境.
兩個黃鸝鳴翠柳 (Two golden orioles sing amid the willows green)
一行白鷺上青天 (A row of white egrets flies into the blue sky)
窗含西嶺千秋雪 (My window frames the snow-crowned western mountain scene)
門泊東吳萬里船 (My door oft says to eastward-going ships 「Goodbye!」)