英語長句中並列類似結構怎麼翻譯
⑴ 英文句子翻譯技巧
以下淺談英譯漢的幾點技巧。
第一,翻譯時注意英文的句型,英文的句型一般來說有相應的中文譯法。如It的句型的翻譯:
(1)It is+名詞十從句:
It is a fact that?事實是?? It is a question that???是個問題 It is good news that???是好消息 it is common knowledge???是常識
(2) It is+過去分詞十從句:
It is said that?據說?? It must be pointed out that?必須指出?? It is asserted that?有人主張?? It is supposed that?據推測?? It is believed that?據信?? It must be admitted that?必須承認?? It is reported that?據報道?? It will be seen from ii that?由此可見?? It has been proved that?已證明?? It is general1y considered that?人們普遍認為??
(3)It is+形容詞十從句:
It is necessary that?有必要?? It is likely that?很可能?? It is clear that?很清楚?? It is important that?重要的是??
(4) It+不及物動詞十從句:
It follows that?由此可見??
It happens that?碰巧??
It turned out that?結果是??
第二,注意英語被動句的翻譯。英文的被動句經常用漢語主動句表達,如:You are requested to give a performance
英文的被動句譯成漢語的主動句:請你給我們表演一個節目。英文中被動意義也可以用漢語中含有主動意義的句子來表達。常譯成「被」、「由」、「受」、
「為?所」等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美國社會中作為失敗而為人們所恐懼的,莫過於孤獨了。)
第三,注意長句的翻譯。首先不要被長句嚇住,即使是很長的句子,也是由最基本的成分組成。分析句子的基本成分,主語、謂語、賓語、狀語。抓住主幹部分,然後逐次分析各詞意思以及相互間的邏輯、語法關系,再進行翻譯。值得注意的是關系分句的翻譯。關系分句主要功能是作名詞(片語)的後置修飾語(即定語),但除作名詞修飾語外,關系分句還可起其他作用,比如起狀語分句和並列分句的作用,因此譯成漢語時要注意,限定性關系分句翻譯時因為英文置於名詞後,漢語則將其置於先行項(antecedent)的前邊,使其譯成帶有「的」字的定語句子,如:I want a wife who will work and send me to school.(我想要個既能工作又能送我上學的老婆)。有的句子過長,前置會顯得累贅,或不符合漢語的習慣,這樣我們翻譯時將從句後置,把它翻譯成跟主句平行的並列句。如:I want a wife who will not trouble me with a wife's ties but a1ways listens to me.(我想要個老婆,她不會以妻子的義務來打攪我,而是始終聽命於我。)
非限制性關系分句和它的先行項之間有比較鬆散的關系。就其意義上來說,在句子中有時相當於二個並列分句,有時在語義上起狀語分句的作用,翻譯時可將其後置譯成並列句,例如:
The sun warms the earth, which makes it possible for plants to grow.(太陽溫暖了大地,這才使植物有可能生長。)也可以完全脫離主句,譯成獨立句。如:She was very patient towards the children, which her husband seldom was.(她對孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。)
Exercises: Put the following into Chinese:
①It is reported that they have found another star. ②It happens that I have my check-book with me. ③It is likely that he will succeed. ④It is a question that we arrive before l0 o'clock. ⑤She was advised to take the medicine。 ⑥she told me that a big reservoir was being built in her hometown. ⑦I'll never forget the day when l came to the University. ⑧Yesterday I saw a wonderful film, which was about World War II. Key to the exercises:
①據報道,他們又發現了一顆星。 ②碰巧我帶著支票簿。 ③很可能他將成功。 ④我們必須十點鍾前到達是個問題。 ⑤她被勸告吃葯。
⑤她告訴我她的家鄉正在建造一個大型水庫。
⑦我將永遠不會忘記我來這所大學的那一天。
⑧昨晚我看了一部精彩的電影,是關於二次世界大戰的。
一、句子翻譯的類型
初中階段的句子翻譯題主要指"將漢語句子譯成英語",其常見的類型有:①根據漢語提示補全句子(每空一詞);②根據漢語意思和英語提示詞語,寫出語法正確的句子(所給的英文必須都用上);③根據所給提示詞,將下列各句譯成英語;④根據部分漢語提示完成句子等。
二、句子翻譯的.技巧
I. 認真審題,確定詞義。
審題包括"審"英語、漢語兩部分內容。審英語部分時(跳過空格)讀一下已經給出的那一部分,然後再仔細分析一下要求翻譯的英語;審漢語部分時,了解漢語句子(或所給的漢語部分)所要表達的意思,然後聯想一下相關詞彙和句型,再考慮時態、詞形變化、人稱與數的一致性等問題。例如:
這是一輛英國的轎車。
This is _______ _______ car.
【分析】根據此題所給的漢語句子和英語句子中所留的兩個空格可知,本題應填"一輛英國式的",其中包含兩個單詞,即an/a
English;不過這里又涉及到不定冠詞an/a用法,a用於以輔音音素
(音標)開頭的單詞或字母前,an則用於以母音音素開頭的單詞或字母前。所以本題應填an English。
II. 分析辨別,確定詞性。
同學們在做"句子翻譯"這種題型時,要切忌一知半解,不要輕易動筆答題。英語中有許多意義相同的詞或短語對這些貌似相同實則大相徑庭的詞、短語的用法,我們就得從分析句子結構入手,認真辨別,仔細分析,判斷該詞或短語在句中作何成分來定。例如:
1. 他每天騎著自行車去上學。
a. He goes to school ______ ______ every day.
b. He goes to school ______ ______ ______ every day. c. He _____ ______ ______ to school every day.
瀏覽所給的英漢句子,本題所要填的是"騎自行車"。而"騎自行車"的英文可以是ride a /(one's) bike 或by bike /on the bike。通過分析句子結構,句子a、b需用介詞短語作狀語,故答案分別為:by bike,on the bike;句子c缺少謂語部分,故用動詞短語來表達,因此答案為rides a / his bike。
2.瞧!他們長得很像。
Look! They ___________.
英語中表示"長得很像"可用look like與 look the same表達。但這兩個短語在句中所起的作用不同,look like其實表示"A像B"即A look(s) like B;而look the same則表示"A和B看起來是一樣的"即A and B look the same。因此,符合本題句子結構的答案應是look the same。
III. 根據空格數,考慮詞彙。
解句子翻譯題時,有時要求每空一詞。故做題時還需要注意詞數、有伸縮的詞彙和結構,否則多填或少填都是錯誤的,即使意思符合也不合要求。有些詞的縮寫可寫在一個空格內,如:isn't, let's,what're等;也可將縮略式展開,分寫進幾個空格,如I'm→I am, there're→there are, no→not a(an)/any 等。例如:
那不是她的字典。
a. That ______ ______ dictionary.
b. That ______ ______ ______ dictionary.
由於題a給出了兩個空格,故填isn't her;而題b給出了三個空格,則填is not her。
IV. 靈活運用,切忌呆板。
⑵ 對於英語中從句加很多並列詞的句子怎麼翻譯
But I mean something bigger than that: an assurance that I am ,despite imperfection,a real,positive person; (an assurance) that somewhere in the sweeping,intricate pattern of people there is a special place where i can make myself fit.除了上述的,我覺得更重要的是:盡管有不完美的地方,我堅信我是個真實的積極的人;我堅信在錯綜復雜的芸芸眾生中的某個地方,會有一個適合我的位置。
個人觀點:如果不明白句子意思,首先從句子結構下手----縮句。主幹就是冒號前的那一句,冒號後的兩個並列句其實是對前面句子或某個詞的說明。所以,主幹句你肯定是能弄明白的吧。「我覺得某樣東西比上面所說的那個要bigger,那麼某樣東西是什麼呢?「 OK!能想到這我覺得就已經弄明一半了。然後,再看冒號後的那一坨,兩個that,兩個從句。什麼?從句很復雜?沒事,繼續縮句幹掉沒用的部分:1.I am a real,positive person. 2. there is a special place where i can make myself fit. 哈哈!單詞都認識(yeah)!那麼,這兩個從句形容的是哪個東東呢?是an assurance(一個信念),所謂的bigger something就是assurance。都到這了,可以將縮減掉的部分添加回來,細化修飾一下,差不多了吧。想翻譯得更准確?想想以前老師的教導--多下點功夫吧^o^