當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 沒有注意到英語怎麼說及英文翻譯

沒有注意到英語怎麼說及英文翻譯

發布時間: 2025-05-04 06:36:46

⑴ 「沒有」用英文怎麼翻譯

在英語中,「沒有」可以翻譯為「without」,發音為英 [wɪ'ðaʊt] 、美 [wɪ'ðaʊt] 。此詞可以作為介詞使用,表示「沒有;無;在外面」,也可以作為副詞使用,表示「在缺乏的情況下;在外面」。具體用法包括:

1. 作為介詞時,可以接動名詞(短語),表示「沒有做某事」,如:Without the sun, nothing would grow.(沒有太陽,就不會有生物。)

2. 在口語中,若賓語在上下文中可以找到或籠統地指一種狀況而不是指任何具體事物,可以省略。例如:Never mind, we can manage without.(不要緊,沒有也能對付。)

3. 「not without」是雙重否定,實際仍是肯定,語氣較委婉。如:The rumor was without foundation.(那條謠言毫無根據。)

4. 「no〔not, never〕...without」結構也是雙重否定,用以加強語氣。例如:He lives in a cottage three miles without the town.(他住在城外三英里一所村舍里。)

5. 「within and without」則表示「裡面和外面」,例如:He decorated his house within and without.(他裝修房屋的裡面和外面。)

綜上所述,「without」在英語中的用法靈活多樣,可以根據具體語境選擇合適的形式使用。

⑵ 英語否定結構翻譯方法

英語否定結構翻譯方法

英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較復雜質問題,那麼該如何去翻譯英語中否定結構呢?下面我給大家帶來一些實用的技巧吧!

一、部分否定

(一)英語中的所謂部分否定,是指代詞或者副詞如all, both, every, everybody, everyday, everyone, many, everything, entirely, altogether, absolutely, wholly, completely, everywhere, always, often等與否定詞not搭配使用。部分否定的翻譯比較簡單,常常翻譯為“並非所有,並不是都。如:all…not(不全是,不都是),both…not(並非兩個都,不是兩者都),every…not(不是每個都),not always(不總是,不一定),not often(不經常),not altogether(不全是),not necessarily(未必)等。

all that glitters is not gold.

並非所有發光的都是金子。

both the windows are not open.

兩扇窗戶並不都是開著的。

everybody does not believe the rumor.

並不是每個人都聽信這個謠言的。

they are not always in the office on sundays.

他們不一定每個星期天都在辦公室。

the responsibility is not altogether mine.

責任並不全在於我身上。

(二)需要注意的是,“all…not”和“every…not”等結構屬於傳統用法。現代英語中,也會把否定詞放在整個句子的最前面,而採用“not all…”和“not every…”這種表達形式。這種用法在語法和

邏輯上也能講得通。

not all metals are good conctors.

並非所有的金屬都是良導體。

not everyone accepts his proposal.

並不是所有的人都接受他的建議。

二、全部否定

在英語中,構成全部否定的單詞和片語主要有以下這些:never(決不,從來不),no(沒有,不),not(不,不是),none(沒人,誰都不,沒有任何東西),nobody(沒人),nothing(什麼也沒有,沒有任何事情),nowhere(沒有什麼地方),neither(兩者都不),nor(也沒有,也不),not at all (一點也不)。

e is no professor.

他根本不是教授。

none of my friends smoke.

我的朋友都不抽煙。

our great motherland has never before been so prosperous as it is today.

我們偉大的祖國從來沒有像今天這樣繁榮昌盛。

nothing in the world is difficult for the one who sets his mind to it.

世上無難事,只怕有心人。

三、雙重否定

雙重否定是指同一個句子中出現兩個否定詞,即否定之否定。雙重否定句表示的意思是肯定的,通常比肯定句的語氣要重。翻譯成漢語的時候,可以直接用漢語對應的雙重否定來翻譯,也可以直接翻譯為漢語的肯定句。常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…the less(並不……就不),not(never)…unless(不少於,不亞於,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。

ow no spaceship cannot be loaded with man.

現在沒有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語的雙重否定翻譯)

現在所有的宇宙飛船

都可以載人。(用漢語的肯定結構翻譯)

you will never succeed unless you work hard.

如果你不努力,就決不能成功。(用漢語的雙重否定翻譯)

只要你努力,你就會成功。(用漢語的肯定結構翻譯)

there is nothing unusual there.

那裡的一切都很正常。

the machine is working none the worse for its long service.

這台機器並沒有因為長期使用而運轉不良。

she did not work any the less for her illness.

她沒有因為生病而少做一些工作。

that’s nothing less than a miracle.

那完全是一個奇跡。

四、形式肯定但意義否定

英語中有些句子雖然以肯定形式出現,但表達的卻是否定的意義。翻譯時要按其隱含的否定意義譯成漢語中的否定句。

(一)more than can…結構

more than can…這個結構本身是英語的肯定結構,因為英語中沒有任何否定詞出現。但是這個結構具有肯定意義,所以需要翻譯為漢語的否定句。more than can…在意義上相當於英語的can not…,可以翻譯為“簡直不,無法,難以”;而more than one can help相當於as little as possible,可以翻譯為“盡量不,絕對不”。

The beauty of the park is more than words can describe.

這個公園美得無法形容。

The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear.

這男孩變得非常無禮,到了他父母都不能忍受的地步。

Don’t tell him more than you can help.

能不跟他講就盡量不要跟他講。

She never does more work than she can help.

能不做的事情,她是絕對不做的。

(二)anything but…結構

anything but…結構表示否定意義,常常翻譯為“絕對不,根本不,一點也不”。

He is anything but a scholar.

他絕對不是一個學者。

The wood bridge is anything but safe.

那座木橋一點也不安全。

(三)have yet to do…結構

have yet to do…結構表示否定意義,相當於have not yet done…,常常翻譯為“還沒有”。

I have yet to hear the story.

我還沒有聽過那個故事。

I have yet to learn the new skill.

我沒有學那項新技術。

(四)may (might) as well…結構

may (might) as well…結構表示否定意義,常常翻譯為“還不如”。

It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night.

外面依然在下大雨,我們還不如呆在這里過夜呢。

You might as well burn the book than give them to her.

你把這些書給他還不如燒毀了好。

(五)藉助具有否定意義的動詞或動詞短語

英語句子中,由於有些動詞或者動詞短語具有否定意義,所以可以翻譯為漢語的否定句。這樣的動詞或者動詞短語常常有:miss(錯過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認,沒有答應),escape(逃避,即沒有被發現),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應),decline(拒絕,即沒有答應),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒有堅持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落後於),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說),not to mention(更不用說),protect(keep, prevent)…from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓進入),

turn a deaf ear to(不聽,不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說出去)等。

The specification lacks detail.

這份說明書不夠詳盡。

My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot.

丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。

The error in calculation escaped the accountant.

會計沒有注意到這個計算上的錯誤。

Please keep the news dark.

請不要把這個消息說出去。

(六)藉助具有否定意義的名詞

英語中有些名詞具有否定意義,翻譯的時候需要把這樣的句子翻譯為漢語的否定句。常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒有注意到),failure(失敗,即沒有完成),refusal(拒絕,即否認,沒有答應),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情願),ignorance(沒有注意到),loss(沒有),exclusion(排除,即沒有接受,不包括),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認),Greek to(對…一無所知)等等。

We cannot finish the work in the absence of these conditions.

在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項工作。

She was at a loss what go do.

她不知所措。

(七)藉助具有否定意義的形容詞或者形容詞短語

英語中,有些形容詞及其短語含有鮮明的否定意義。在翻譯的時候,掌握了這一否定含義,譯者便可以擺脫這些形容詞基本意義的干擾,用漢語的否定句來翻譯就可以了。這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:far from(遠不,一點也不),free from(不受…影響),safe from(免於),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒有注意到),independent of(不受…的支配),impatient of(對…不耐煩),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不適合,與…無關),blind to(看不見),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不願意),less than(少於,不多於),dead to(對…沒有反應),the last(最後的',即最不願意,最不配,決不)等等。

The newspaper accounts are far from being true.

報紙的報道遠非事實。

Present supplies of food are short of requirements.

目前食品供不應求。

Holidays are few and far between.

放假的時候並不多。

He is the last man she wants to meet.

她最不想見到的人就是他。

(八)藉助具有否定意義的介詞或者介詞短語

英語中,有些介詞具有否定意義。翻譯的時候可以直接翻譯為否定句,常見的有:past(超過),above(不低於),without(沒有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無效,沒有),in the dark(一點也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出錯),against(不同意),before(還沒有…就),below(不到…),beside(與…無關),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開,中斷),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…裡面,不在…狀態),out of the question(不可能),in the dark about(對…不知)等等。

That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.

那個懶惰的小孩不預習就去上課。

Mr. Smith was above reproach.

史密斯先生是無可指責的。

Her beauty is beyond compare.

她的美麗是無以倫比的。

五、形式否定但意義肯定

英語中有些句子雖然以否定形式出現,但表達的卻是肯定的意義,翻譯時要按其隱含的肯定意義譯成漢語中的肯定句。這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯技巧。常見的帶有隱含肯定意義的片語或單詞主要有:not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閑視之),for nothing(徒然,免費),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。

You can’t be too careful in doing experiments.

你做實驗要特別小心。

There is no material but will deform more or less under the action of forces.

各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。

It is no more than a beginning.

這僅僅是個開端。

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room.

他們把書給錯了。直到我回到我的房間才注意到了。

六、否定成分的轉譯

有些否定句型的翻譯必須按照漢語表達習慣進行否定成分的轉譯,這樣才能避免生搬硬套、文理不通的現象。

(一)否定主語轉換為否定謂語

有些句子,英語原文否定主語,翻譯成漢語時候需要把否定轉移到謂語上。

No energy can be created, and none destroyed.

能量既不能創造,也不能毀滅。

No sound was heard.

沒有聽到聲音。

Neither plan is practicable.

兩個方案都行不通。

(二)否定謂語轉換為否定狀語

英語原文否定謂語,翻譯成漢語時,需要把否定轉移到狀語上。

He doesn’t study in the classroom.

他不在教室里學習。

I was not playing all the time.

我並不是一直都在玩。

The woman did not come here to ask us for help.

這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。

Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.

金屬不像塑料物體那樣容易變形。

(三)主句的否定轉換為從句的否定

英語原文否定主句,而翻譯成漢語的時候,需要把否定轉移到從句上。這樣 結構常常是not… because….,可以翻譯為“並不是因為…才…”。

She did not come because she wanted to see me.

她並非因為想見我才來。

You should not despise him because he is young.

你不應該因為他年輕就輕視他。

(四)否定主句的謂語轉換為否定賓語從句的謂語

1.這類否定的轉移常常出現在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等後面的賓語從句中。翻譯的時候,需要把否定轉移到賓語從句的謂語動詞前面。

I don’t think that they must have arrived there by now.

我認為他們現在一定還沒有到達那裡。

I don’t suppose they will object to my suggestion.

我想他們不會反對我的建議的。

I didn’t imagine that he would go abroad.

我料想他不會出國了。

2.當有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時,可以把形式主語結構中的否定轉移到後面從句中。

It is not my opinion that he is the best man for the job.

我認為他並不是做這項工作的最佳人選。

It is not my thought that he can finish the work within a week.

我認為他不可能在一周內完成這項工作。

It is not my wish that you should break your word.

我希望你不要違背諾言

;

⑶ 英語翻譯句子 他從我身邊走過,一點都沒注意到我。

  1. noticing

  2. was divided into three

  3. not suitable to be not only engineers, but also not fit to be a surgeon

  4. for you to worry much

  5. It's said that he was not afraid of having a speech to

  6. not only completedhis tasks, but also

  7. has been highly commended by the General Manager

  8. take interest in

  9. 每當來同學在學習上自遇到問題時, 他都很樂意幫助他們 when students encounter in troubles of studies

⑷ 注意力不集中用英語怎麼說

注意力不集中的英語:pay no attention to。

pay no attention to

英 [peɪ nəʊ əˈtenʃn tu] 美 [peɪ noʊ əˈtenʃn tu]

不關心;不注意。

,you'llbefined.

如果你對紅燈不予理睬,強行過馬路,你將被罰款。

attention

英 [əˈtenʃn] 美 [əˈtenʃn]

n.注意;專心;留心;注意力;興趣;關注;殷勤;關心。

int.注意;立正。

VolumeTwo,subtitled'TheLawyers',

副標題為「律師」的第二冊也將獲得廣泛關注。

(4)沒有注意到英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀

attention的用法:

attention表示「注意」時,是不可數名詞; 用作可數名詞時,指具體活動,表示「殷勤」「款待」,常用復數形式。

call sb's attention to sth 或call sth to sb's attention都表示要某人注意某事。bring sb to the attention of sb else表示「某事使某人得到他人的注意」。

一般來說,要表達引起某人對某事的注意時,用call/draw one's attention to。表示用某事引起某人注意時,用bring the matter to one's attention,注意兩者不可倒過來使用。

pay attention to是固定的搭配片語,不可以用其他介詞替換,如pay attention on。除了指「注意」,pay attention to還指「向女子獻殷勤」,如pay his attentions to the girl.要注意his後的attentions用的是復數形式;

有時候pay attention to後不直接加賓語,而是加動名詞,to作為介詞。

⑸ 沒注意看用英語怎麼說

問題一:沒注意了,用英文怎麼說 是沒豎銷主意還是沒注意呀,沒注意了:No attention

問題二:「稍微不注意」,或者「一不小心」用英語怎麼說 我覺得你想表達的意思就用 accidentally 就行吧
或者還有 in an unguarded moment
In an unguarded moment, he admitted taking the file. 不經意間他承認拿了文件
有幫助請採納~不懂歡迎追問~

問題三:不小心的 用英語怎麼說 careless。。。。。。

問題四:不小心用英語怎麼說,,急急急 accidentally
accidentally fall in love with you
<一不小心摔跤了拿野> Accidentally wrestling

問題五:不小心粗心用英語怎麼說 n. carelessness ; inattentionadj. careless ; thoughtless

問題六:不小心說錯話的英文怎樣翻譯? 不小心說錯話 Speak wrong word incautiously. 不明白余敏游 don't know 或 don't understand

問題七:我不小心點到的 英語翻譯 I click it accidentally
或者
i do not mean to click it

問題八:這句話用英語怎麼說,有時候,不小心知道了一些事,才發現自己所在乎的事是那麼可笑。 sometimes you know the things you care by accident. To find that it is joking.

問題九:我一不小心揭露了事實的英文 我一不小心揭露了事實
I accidentally revealed the truth.
我一不小心揭露了事實
I accidentally revealed the truth.

⑹ 我沒有意識到 用英語怎麼說

翻譯如下
我沒有意識到
I was not aware of that
或I didn't realize it.
I didn't realize that(接從句)

⑺ 注意用英語怎麼說

注意基本解釋為 留意、關注。是心理活動對一定對象的指向和集中。是伴隨著感知覺、記憶、思維、想像等心理過程的一種共同的心理特徵。那麼你知道注意用英語怎麼說嗎?下面來學習一下吧。

注意的英語說法1:

pay attention to

注意的英語說法2:

take notice of

注意的英語說法3:

be careful

注意的相關 短語 :

注意事項 Notes ; Precautions ; Attention ; Notice

注意行人 Watch for pedestrians ; Watch Out for Pedestrians ; Caution Pedestrians

注意的 attentive ; observing ; heedful ; advertent

注意地 attentively ad ; studiously ; observingly ; with one's eyes open

要注意 Attention ; pay attention to ;

注意防火 Fire Hazard Area ; fire off ; Caution Risk of Fire ; Fire Harizonaard Area

注意轉移 shifting of attention ; attention mobility ; transference of attention ; transfer of attention

值得注意 merit attention ; noteworthiness ; notability ; noteworthy

注意的英語例句:

1. Engineers noticed that the pipes were not expanding as expected.

工程師注意到管道並沒有如預期那樣膨脹。

2. You must have noticed how tired he sometimes looks.

你一定注意到他有時候顯得特別疲憊。

3. He was waving his arms to draw their attention.

他正揮手以引起他們的注意。

4. Rose heard the familiar voice, but tuned out the words.

羅斯聽到了熟悉的聲音,但沒注意聽說的是什麼。

5. He noticed that fabric was tearing away from the plane's wing.

他注意到機翼在一塊一塊地斷裂。

6. Precious few homebuyers will notice any rection in their monthly repayments.

極少數購房者會注意到他們月還款額的減少。

7. It's not a case of whether anyone would notice or not.

這不是會不會有人注意到的問題。

8. I got substantial damages. It took two years, mind you.

我損失慘重,請注意,我用了兩年時間才恢復過來。

9. The painting had been executed with meticulous attention to detail.

畫這幅畫的時候,畫家非常注意細節。

10. If she had noticed her father's entrance, she gave no indication.

就算她已經注意到了父親的到來,她也會不動聲色。

11. In those crowded streets her attire did not rate a second glance.

在那些擁擠的街道她的穿著並未引起注意。

12. They pay full rates. Mind you, they can afford it.

他們付全價,請注意,他們是付得起的。

13. He noticed Rolfe standing silently over by the window.

他注意到羅爾夫一聲不吭地站在窗戶旁邊。

14. I noticed a chink of light at the end of the corridor.

我注意到走廊盡頭的一縷光線。

15. She did not notice the man until he moved into her path.

直到那個男人攔住她的去路,她才注意到他。

熱點內容
創客文化翻譯英語怎麼說 發布:2025-05-07 16:49:34 瀏覽:65
盡量多記單詞英語怎麼說 發布:2025-05-07 16:39:10 瀏覽:160
電梯單詞英語怎麼說 發布:2025-05-07 16:38:23 瀏覽:922
英語單詞yarrow怎麼讀 發布:2025-05-07 16:37:48 瀏覽:851
旋光英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-05-07 16:33:26 瀏覽:411
她什麼也沒買英語怎麼翻譯 發布:2025-05-07 16:29:18 瀏覽:341
生機勃勃的英文單詞英語怎麼說 發布:2025-05-07 16:28:27 瀏覽:215
純血統的英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-05-07 16:26:26 瀏覽:309
自交親和性英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-05-07 16:08:25 瀏覽:521
歡迎中翻譯成英語怎麼說 發布:2025-05-07 16:06:54 瀏覽:857