英語翻譯翻成英文後順序怎麼樣的
㈠ 英語中句子翻譯的順序是什麼,時間 ,地點,人物
找主謂賓語,再看它們的修飾成分
㈡ 翻譯英語時是不是全部從後往前翻譯
一般來說是這樣的,中國人和外國人思考問題的思路不一樣,造成語序不同。
舉例:I go first.我們中國人卻一般說:「我先走了。」(但有沒有注意到香港人,尤其是周星馳電影里,他經常說,我走先。因為香港人相對已經非常西化,粵語是他們的母語,英文也成為了他們語言的一部分,而普通話有些是他們後天學習的。)
例2(長句):That's especially true of the maority of high school graates who go on to college or trade school,where people commonly get student loans and credit cards, even if they don't have jobs.
盡管學生沒有工作,在大學或職業學校里,他們通常也可以申請學生貸款和信用卡。尤其對大多數高中畢業就上大學或職業學校的學生來說,情況更是如此。
其他情況要看具體語境翻譯了。
㈢ 中英文互譯技巧
中英文互譯技巧如下:
(1)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
㈣ 中文翻譯成英文,怎麼安排先後順序呀
語法不同 也沒有一個必須要遵循的順序
㈤ 英語句子翻譯中文應該按什麼順序翻譯
英語句子翻譯中文的順序口訣是先翻譯主謂賓,主系表,後翻譯定狀補,再把定狀補添進去。
一、准確翻譯英語詞彙
英語句子是由英語單詞組成的,因此要學會翻譯英語句子,首先要學會准確翻譯英語句子中的詞彙,這就需要譯者對英語單詞意思有一個精準的把握。
按照嚴復關於翻譯「信,達,雅」的標椎而言,「信」為首位,因此,想要學會翻譯英語句子,就需要譯者在日常的學習中能夠掌握大量的英語詞彙並能夠精準其對應的漢語意思。對英語詞彙的精準翻譯,是學會翻譯英語句子的第一步,也是最為關鍵的一步。如果譯者對英語句子中大部分單詞的漢語意思都不明白,再談對英語句子的翻譯就是一個笑談。
三、精準移植英漢文化
由於文化上的差異,往往英語句子中的某些詞彙沒有對應的漢語意思,或者是有的詞彙雖有對應的詞彙,但文化上卻存在著較大差異,這種情況下就需要精準移植英漢文化。
大家都知道,西方人對於狗有一種特殊的情感,在他們的眼中,狗是人類的好朋友,doq這個詞在西方文化中沒有貶義。舉個例子,如何翻譯這句話:「You are alucky dog."如果按照字面意思,可以翻譯為「你是一條幸運的狗」。
如果這樣翻譯的話,那麼就大錯特錯了,其本意是「你是一位幸運的人」。此時,就出現了文化的移植,句子中的doq不能簡單的對應翻譯,這時doq蘊含的是一種友好的情感,而非辱罵。這時候,dog就要翻譯成「人」,這就是文化上的精準移植。