西遊記在外國的翻譯成英語怎麼說
1. 《西遊記》翻譯是什麼
《西遊記》翻譯是:Journey to the West。雙語例句:1.我最喜歡的動畫片是《西遊記》。My favorite cartoon is Journey to the West。2.《西遊記》一本是中國著名的書。Journey to West is one of China's famous books。3.我讀完了《西遊記》這本書。I finished reading the book Journey to the West。
四大名著的英文翻譯:
《西遊記》Pilgrimage to the West; Journey to the West。
《三國演義》The Romance of the Three Kingdoms。
《紅樓夢》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)。
《水滸傳》 Heroes of the Marshes; Water Margins。
2. 《西遊記》的英文翻譯是什麼
《西遊記》的英文翻譯:The Journey to the West。
重點詞彙:
1、journey
英 [ˈdʒɜːni] 美 [ˈdʒɜːrni]
n.(尤指長途)旅行,行程。
v.(尤指長途)旅行。
2、West
英 [west] 美 [west]
adv.向西;朝西;…以西。
n.西方;西邊;(某個地方、國家或地區的)西部;西方國家(指美國、加拿大和西歐、北歐、南歐的國家)。
adj.西部的;西邊的;(用於國家、州和地區的名稱中)西部的;(風)來自西方的。
例句:
criptures.
《西遊記》講唐僧往西天取經的故事。
(2)西遊記在外國的翻譯成英語怎麼說擴展閱讀:
journey的用法:
journey的意思指「旅行,行程」,多指有目的地的陸上長途旅行,有時也指水上或空中旅行,其距離遠近、時間長短、旅行的目的和方式均不限,也不表示是否要返回出發地,是正式用語。
journey可指「一般的旅行活動」,也可指「從一個地方到另一個地方的一次具體旅行」。
journey用作動詞的意思是「旅行」,是不及物動詞,其後常接to表示「到…旅行」。
journey的詞彙搭配:
difficult journey 艱難的旅程。
dismal journey 沉悶無趣的旅行。
entire journey 全程。
exciting journey 令人興奮的旅行。
exhausting journey 使人疲憊不堪的旅行。
expensive journey 費用很高的旅行。
extended journey 路途遙遠的旅行,持久的旅遊。
3. 西遊記用英語怎麼說
《西遊記》在英語中的翻譯是”The Journey to the West”。
- 直譯保留字面意義:”The Journey to the West”這一翻譯方式保留了「西遊記」的字面意義,即一次向西方的旅程。
- 傳達核心內容:該翻譯傳達了故事的核心內容,即唐僧師徒四人前往西天取經的傳奇經歷。
- 符合英語讀者習慣:這一翻譯方式符合英語讀者的閱讀習慣和審美需求,因為類似的冒險故事在英語文學中很常見,英語讀者能夠更容易地理解和接受這一翻譯。
4. 中國四大名著的英文翻譯都是什麼啊
《紅樓夢》: 1、The Story of Stone《石頭記》 2、A Dream of Red Mansions/Chamber(紅色大樓/房間的夢) 3、The Cowherd and the Weaving Girl(牛郎和織女) 《三國演義》:回 1、《Romantic of Three Kingdoms》—— 三個王國答的羅曼史 《水滸傳》 1、《一百零五個男人和三個女人的故事》 2、《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之內皆兄弟:豹子的血 3、美國女作家賽珍珠翻譯《水滸》七十一回本,取名為《四海之內皆兄弟》 4、《OUTLAWS IN THE MARSH》——沼澤地里的逃犯 最早德文譯名是《強盜與士兵》;法文譯名是《中國的勇士們》;英文譯本為《在河邊發生的故事》 《西遊記》: Journey to the West(去西方旅遊) Monkey / The Monkey King(猴王)