日本名翻譯成英語怎麼翻譯
❶ 請問:日本人的名字是如何翻譯成英語的
日本人的名字在英語中翻譯的方式,是將名字置於姓氏之前。例如,杉田智和的名字翻譯為英語時,姓氏「杉田」位於後,名字「智和」位於前,寫成「TOMOKAZU SUGITA」。通常情況下,這種翻譯方式較為正式和常見。
如果看到英語形式的日本人名,並想要翻譯回日語,可以通過對照假名進行判斷。例如,「TOMOKAZU SUGITA」這樣的形式,可以直接通過日文假名識別出其為「智和」和「杉田」。然而,若遇到使用除羅馬字外的英文名,如劉德華的「Andy Lau」或張學友的「Jacky Cheung」,則無法直接翻譯出其本名。對非劉德華和張學友這類知名人士的觀察者而言,無法識別出他們的日文名字。
在遇到日本人在使用非羅馬字的英文名時,同樣會遇到識別困難。例如,若某日本人士使用「TOMOKAZU」作為英文名,通過日文輸入法可以寫出多種可能的漢字組合,如「智和」、「智一」、「友一」、「知良」等。若沒有向本人確認具體的漢字寫法,很容易產生誤解或錯誤。
因此,理解並掌握日本人的羅馬字拼寫,尤其是在名字部分,對正確翻譯日本人名至關重要。在面對非標准羅馬字形式的英文名時,還需通過直接詢問本人以獲得准確的漢字拼寫信息,從而避免翻譯的混淆或錯誤。
❷ 日本人的名字怎麼用英文翻譯
日本人的名字是用日本漢字表示的,所以中國翻譯日本人名時只要把相應的繁體版漢字變成簡體漢字就可以了,不權過 日語漢字的讀法是用假名讀,與中國漢字的發音並不相同,每個假名都有相對應的羅馬音,也就相當於中國的漢語 拼音。
當把日本人的名字變成英語時,要把日語漢字對應假名的羅馬音標出來,這樣就變成英文了。
比如:入野自由(日本漢字)——入野自由(中國)——いりのみゆう(假名)——irinomiyuu(羅馬音)——irinomiyu(英文) 地名也是這樣翻譯的,
例如: 東京(日本漢字)——東京(中國漢字)——toukyou(羅馬音)——tokyo(英語)。
(2)日本名翻譯成英語怎麼翻譯擴展閱讀:
四種寫法:
如 占軍山的英文寫法:
1、Zhan Junshan,普通寫法。
2、ZHAN Junshan,姓大寫,避免不懂的分不清姓和名。
3、Zhan, Junshan ,姓在前,加逗號,參考文獻用,因為引文目錄按姓字母順序排,外國人姓前名後屬於倒著寫,故加逗號。
4、Zhan,Jun-shan,同上,加連字元原因不明,可能是表示Jun shan是兩個獨立的漢字,而不是Justine這種幾個字母 但其實是一個詞的名字。
❸ 如何把日本人的名字翻譯成英語啊
日本人是按照自己的發音習慣把外國舶來的那些詞彙轉換成自己的詞語的
❹ 日本人的名字是怎樣翻譯過來的呢
1. 當日本人的名字被翻譯成英文時,通常遵循日本漢字發音的羅馬字規則,如黑本式或平文式羅馬字。例如,姓名「田中」對應的英文是「Tanaka」。
2. 在將日本名字翻譯成英文時,習慣上會將姓和名顛倒,以符合歐美命名習慣。例如,「田中武」在英文中可能被寫作「Takeshi Tanaka」。
3. 日文中的長音在英文翻譯中可能會被直接省略或用「h」來表示。例如,「加藤」可以翻譯為「Kato」或「Katoh」。
4. 日文漢字的讀音有時會有多樣性,這會影響到英文翻譯。例如,「寺沢」可以讀作「terasawa」或「terazawa」,在英文中可能分別對應「Terasawa」和「Terazawa」,但中文翻譯通常都為「寺澤」。
5. 當日文中的某些漢字在中文中沒有直接對應時,會根據意思或形狀相近的原則選擇漢字。例如,「冴羽りょう」可能被翻譯為「寒羽良」,因為「さえ」有寒冷之意。
6. 日本人的姓氏有時也會出現多個讀音,翻譯成英文時需根據實際發音。例如,動畫導演宮崎駿的姓氏「駿」可以讀作「shun」或「hayao」,因其英文翻譯為「Hayao Miyazaki」。
7. 在翻譯近代日本人的名字時,若存在僅由假名組成的名字,通常會使用與假名讀音相對應的常用漢字進行填補。例如,「なお子」可能被翻譯為「直子」。
8. 漫畫中的人物命名較為自由,且有時並非真實存在的日本名字,因此在翻譯時可能出現各種創意翻譯。
❺ 日本名字翻譯成英文
日本名字翻譯成英文都按日文名本來的發音,這個名字的日文讀音為 たけむらたくじ,所以英語為:Takuji takemura
❻ 日本的姓名是如何翻譯成英文的
Sakura是姓 - 櫻,Momoko是名 - 桃子
櫻桃小丸子的原名是櫻桃子,姓櫻名桃子,小丸子是昵稱
金城Kaneshiro 武Takashi
日本的姓名是按照日語的讀音翻譯成的