父母和夫妻對拜翻譯成英語怎麼說
在老外的概念里都沒有這樣的說法,因為他們不會有中國的傳統習俗,但是一定要用英語翻譯的話就按下面這樣的表達,一個單詞是不能概括的.有些是必須用短語甚至是句子來表達的.
提親- making proposal for sb
定親 - engagement
媒人 - matchmaker
新房-bridal chamber
一般宴席的話banquet就可以了.但是這里是指婚宴所以用 wedding banquet
嫁妝- a dowry(這個比較常用) a trousseau; the bottom drawer
聘禮-betrothal presents
花轎-a bridal sedan chair
跨火盆-go cross the firing basin(在這里要跟老外解釋下中國的跨火盆是什麼意思,要不是直接說跨火盆他們會誤會的)
拜天地-the bride and birdegroom bow to the heaven and earth
拜高堂-bow to your parents
夫妻對拜-bow to each other
敬茶-offer a cup of tea
洞房-bridal chamber
鬧洞房-guests and relatives crowd in the bridal chamber to tease the new couple on their wedding night and play practical jokes on them
娘家 - home or family of a married woman's parents (網上是這樣解釋的)但是我認為不需要那麼復雜,娘家直接表達my in-laws 就可以了.老外就明白了.我解釋下In-laws的意思, 指的是與你婚姻有關的丈夫或者妻子的父母親那方.
希望能夠幫到你.