都給您英語怎麼翻譯
1. 英語「給你」怎麼說
here you are。
「給你」容易翻譯成「give you」
這個當然不對,正確的說法是here you are。除非要加上給的東西具體名稱,才可以用give you,比如:
Would you give me a bottle of orange?
你可以給我一瓶橙汁嗎?
可以這樣回答,yes,here you are翻譯:當然,給你。
解析:
當想用英語表達「給你」的時候,相信很多同學會脫口而出「give you」,其實這是典型的中式英語。
英語中,give you後面一般都要加上一個具體的東西,一般是不會單獨使用的。
比如:
I can give you some apples.
我可以給你一些蘋果。
「給你」地道的說法其實我們小學都已經學過,應該是
「Here you are」或「Here you go」。
2. 給我用英語怎麼說
給我的英文翻譯是:give me
重要詞彙:
give
讀音:英 [ɡɪv] 美 [ɡɪv]
釋義:v.給;遞給;使有;提供;做;產出;給予…應得的;承認…適用於;說出;讓步;變形
n.彎曲或變形的能力;彈性;靈活性;適應(或順應)能力
(語法)第三人稱單數:gives;現在分詞:giving;過去式:gave;過去分詞:given
短語:
Give me a break饒了我吧 ; 讓我休息一下
give me five李宇春 ; 捷米梵 ; 擊掌 ; 與我舉手擊掌
give me a headache讓人頭痛 ; 讓人頭疼
例句:
Can yougivemeyourcoordinates?
能給我你的坐標嗎?
Givemeashout when you're ready.
准備好了告訴我一聲。
3. 如何翻譯「很高興為您服務」為英語
「很高興為您服務」英文:
1、It's my pleasure to serve/help you.
2、It's my pleasure.
雙語例句:
1、 it's my pleasure. I hope you will enjoy your stay here.
樂意效勞。希望你在這兒過得愉快。
2、Ok, it's my pleasure to make this for you, my king.
能為您塑像是我的榮幸,我的國王。
單詞解析:
1、my pleasure 讀音:英 [mai ˈpleʒə] 美 [maɪ ˈplɛʒɚ]
[用作對謝意的客氣回答]願意為您效勞
2、help 讀音:英 [help] 美 [hɛlp]
vt.& vi.幫助;有助於, 有利於 vt.治療;避免;招待(客人);給…盛(飯、菜)
n.幫助;助手;補救辦法;有用 vi.(在餐桌旁)招待,侍應,作僕人(或店員、服務員等)
int.[呼救語]救命!
第三人稱單數: helps 現在分詞: helping 過去式: helped 過去分詞: helped
(3)都給您英語怎麼翻譯擴展閱讀:
相似句
It's my honor
釋義:我的榮幸
雙語例句:
1、And it's my honor to spend new year's Eve with you.
跟你共度新年夜是我的榮幸。
2、It's my honor to be the host of the10th English salon.
很榮幸能成為第10次英語沙龍的主持人。
單詞解析:
honor 讀音:英 ['ɒnə(r)] 美 [ˈɑnɚ]
n.榮譽;光榮;尊敬;敬意
vt.尊敬,給以榮譽
[英國英語] =honour
第三人稱單數: honors 復數: honors 現在分詞: honoring 過去式: honored 過去分詞: honored
4. 英語All of you怎麼翻譯
答:英語All of you可以這樣翻譯:你們大家;你們全體;你們所有人。
5. 我不是您最出色的學生,而您卻是我最崇敬的老師.您的學生願您永遠年輕! 英語翻譯
「我不是您最出色的學生,而您卻是我最崇敬的老師,您的學生願專您永遠年輕!」翻譯如屬下:
I am not your most outstanding student,but you are my most respected teacher. Your students wish you forever young!
該句中的主語是「I」,
(5)都給您英語怎麼翻譯擴展閱讀:
英語翻譯需要注意,在英語裡面定語大多數是在名詞後面的,這就是我們為什麼常常看到一個名詞後面跟著這么長的後置定語,它有可能是一個復雜的介詞片語,ing 片語,ed 片語,to do 片語,從句,就是昨天說的那五類;而只有簡單的一些形容詞常常會出現在名詞前面,這個大家要會區分。
在句子之前,有可能是表示時間,條件等等,這種情況下不用動;要直譯,寧可死譯,也不要憑自己的主觀臆斷去曲解。
6. "全都給你"譯成英文怎麼說
"全都給你"的英文翻譯是 "Here you go, take all of them." 或者 "I'll give you everything."
這個翻譯傳達了原句的核心意思,即將某物全部給予對方。在英語中,"Here you go" 是一種常用的表達,用於在遞東西給別人時說,表示「給你」;而 "take all of them" 則明確表示了「全部拿走」的意思。另一種翻譯 "I'll give you everything" 也非常直觀,直接表達了「我會給你一切」的含義。
這兩種翻譯都簡潔明了,易於理解,且在不同場合下都能適用。無論是在日常對話中,還是在更正式的場合,這些表達方式都能有效地傳達原句的意思。當然,具體的翻譯還需要根據上下文和語境來微調,以確保表達的准確性和自然性。
總的來說,"全都給你"的英文翻譯可以靈活處理,但關鍵是要保持原句的核心意思不變,同時確保翻譯結果在英語中的自然流暢。