你人都不是英語怎麼翻譯
A. 「不是一個人」英文要怎麼翻譯啊!注意:不是「你不是一個人」!少了個「你」字。
not only one preson
B. 英語You』ve been nothing怎麼翻譯
英語You』ve been nothing翻譯成中文是:「你什麼都不是」。
重點詞彙:nothing
一、單詞音標
nothing單詞發音:英[ˈnʌθɪŋ]美[ˈnʌθɪŋ]。
二、單詞釋義
pron.沒有什麼
n.沒有;空;微不足道的事
adv.毫不;一點也
三、詞形變化
復數:nothings
四、短語搭配
ask (for) nothing什麼也不要
care nothing for對…毫不在乎
come to nothing無結果,完全失敗
count for nothing算不了什麼
do nothing but只是
gain nothing一無所得
五、單詞用法
nothing用作代詞的意思是「沒有什麼東西」,在句中可用作主語、賓語和表語。nothing還可接形容詞、現在分詞、動詞不定式、介詞短語或從句作後置定語。
nothing作主語時,謂語動詞須用單數形式。
nothing可用來表示「最」,也可以用來表示「整」,常用於人的身高。
nothingbut意為「只有,只不過」,其中but是介詞,其後可接名詞、動詞不定式,如nothing前的動詞為can或do,則but後的動詞不帶to。
六、雙語例句
Nothing,.
沒有什麼,絕對沒有什麼會使他改變主意。
w.
沒有什麼比知道自己明天就可能會死去更能讓人定下心來去思考種種問題的了。
We'vehadoneortwoproblems─nothingserious.
我們有一些問題,不過沒什麼大不了的。
.
這一行業的現狀與昔日的盛況相比微不足道。
Iusedtoloveherbutshe'snothingtomeanymore.
我愛過她,但現在對她再也沒什麼感情了。
C. 你根本就不是人用英文怎麼翻譯
what the hell are you?
建議這樣說 比較美國本土地道
D. 「你人呢」用英語怎麼說
where are you?
只能這樣翻譯,你說的那句「你人呢?」,這是不符合英語翻譯規則的,「你人呢?」只是漢語中的口語,並非正規的書面語,從語法上分析,它們的組合也是不正確的,但中國人習慣性這樣說,形成了一種口語化。
重點詞彙
where
英[weə(r)]美[wer]
adv. 在哪裡
pron. 哪裡
conj. 在…的地方
n. 地點
E. 翻譯成英文反問句 "你不是中國人嗎"
Aren't you a Chinese?
很高興為你解答!
老師祝你學習進步!
望採納,多謝你的問題!^_^
F. 普通人是common man 還是 normal man
普通人當然有很多翻譯,但是類似於common man,normal man當然也很多,但是怎麼翻譯你就要仔細考慮一下了。
從詞義來說common還是帶有共享的共同的意思,normal只是突出這個人是正常的。反而只有而ordinary突出了平庸、平凡的意思,所以ordinary作為翻譯是更勝一籌。
給你說個句子吧,One hundred years ago, he was the supreme ruler, and ordinary people weren't even allowed to look at him.
這什麼意思呢?說的是:一百年前,他是最高無上的統治者,平民甚至都不被允許見他。對比一下翻譯,這就突出了人是普通的、平庸的,就是普通人。我認為這才是正常從詞義理解較為准確的的翻譯。