負責用英語怎麼翻譯
A. 「負責」英語單詞怎麼寫
“負責”的英語單詞是responsible。
這個詞常用於描述某人需要對其行為、決定或所負責的任務承擔責任。以下是關於該詞的
responsible的主要含義
responsible是一個形容詞,用來描述某人因其職責、義務或所承擔的任務而表現出的狀態。在工作場合,一個人可能會被形容為“responsible for a project”。在日常對話中,我們可能會說某人對其行為“responsible”。這個詞還常出現在道德和倫理的語境中,強調個體對其行為的結果負有道德責任。
使用情境舉例
1. 在工作環境中,經理可能會對員工說:“你是這個項目的負責人,需要承擔起相應的責任。”這時使用的就是“responsible”這個詞。
2. 當一個人因其良好的責任感和行為而受到贊揚時,我們可能會說:“他是一個非常有責任心的人。”這里的“有責任心”可以翻譯為“responsible”。
3. 在法律或道德層面,如果一個人需要為其行為承擔後果,他可能會被描述為對其行為“負責任”,這里的“負責任”同樣可以用“responsible”來表示。
總結
responsible是一個非常重要的形容詞,它涵蓋了因職責、義務或所承擔的任務而需承擔責任的多種情境。無論是在工作、家庭還是社會環境中,當我們需要描述某人對其行為或決定負責時,都會使用到這個詞。
B. accountable和responsible的區別
accountable和responsible的區別:意思不同、用法不同。
一、意思不同
1.accountable意思:adj. (對自己的決定、行為)負有責任,有說明義務;
2.responsible意思:adj. 有責任; 負責; 承擔義務; 應受責備; 作為原因; 成為起因;
二、用法不同
1.accountable用法:用來修飾名詞,表示人或事物的特徵。
例句:
Every person is accountable for his own work.
每個人都要對自己的工作負責。
2.responsible用法:常用作定語,也可作表語、補語或狀語。
例句:
Who's responsible for the terrible mess?
誰應該對這種混亂負責?
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。