餃子的英語怎麼翻譯
A. 餃子英語為什麼是mpling
在英語文化中,"麵皮包著餡兒"的食物統稱為mpling,因此餃子在英語中的翻譯就是mpling。這個詞彙不僅涵蓋了我們熟悉的餃子,還包含了雲吞、包子、餡餅、灌湯包、韭菜盒子等眾多中國美食。
不僅如此,在英語口語中,mpling還能用來形容身材矮胖的人,例如:"包餃子是他的拿手好戲"這句話翻譯過來就是"To make stuffed mpling is his speciality"。有趣的是,這個詞彙在英語中還有著廣泛的應用。
世界各地對餃子的稱呼各不相同。在日本,"餃子"被稱為Gyoza,通常以煎餃為主,餡料以豬肉、大蒜和白菜為主,肉的比例相對較少。食用時,日本人喜歡蘸醬油、醋和辣油。而在義大利,餃子則被稱為Ravioli,是義大利的傳統美食。Ravioli的麵皮是由雞蛋和麵粉製成的,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因其外形像一個小枕頭,所以也被稱為方餃子。
綜上所述,mpling作為英文詞彙,不僅指代餃子這一中國美食,更在英語文化中有著多元的應用和廣泛的關聯。無論是描述食物還是形容身材,mpling都展現出了英語語言的豐富性和包容性。
B. 餃子英語為什麼是mpling
因為在英語中,凡是「麵皮包著餡兒」的都叫mpling,所以餃子的英語是mpling。
除了餃子以外,雲吞、包子、餡餅、灌湯包、韭菜盒子都是mpling。另外,英語口語中mpling還能形容矮胖的人。
例句:To make stuffed mpling is his speciality.
翻譯:包餃子是他的拿手好戲。
世界各地的餃子說法
1、日本「餃子」:Gyoza
日本的Gyoza以煎餃為主,比較像我們的鍋貼。餡料是豬肉、大蒜和白菜,通常肉很少,蘸料是醬油、醋和辣油。
2、義大利「餃子」:Ravioli
意式方餃(Ravioli)是義大利的傳統美食。用雞蛋和麵粉做成方餃的麵皮,包入肉和蔬菜,放入水中煮熟。因為形似一個扁平的小枕頭,所以經常被稱為方餃子。
C. 為什麼中國人喜歡把餃子翻譯為mpling
盡管mpling這個詞無法明確區分餃子、餛飩和湯團等食品,但它已經成為一個具有特色的中國文化詞彙。實際上,ravioli這個詞彙也不是英語原本就有的,它源自義大利語。英語母語者未必會認為ravioli比mpling更易於理解,尤其在構詞方面,mpling顯得更為貼近英語。
此外,Chinese ravioli這個名稱比mpling更長,不僅不夠簡潔,而且在多音節的情況下,雖然形象可能更為明確,但文化內涵卻被忽視了。因此,我們很難認為Chinese ravioli是一個更恰當的名稱。這或許是mpling這個名字被廣泛接受的原因之一。
反觀我們的語言習慣,曾經我們將披薩稱為「義大利餡餅」,但由於這個名字過於繁瑣,很快就被簡潔且更具文化特色的「披薩」所取代。同理,如果我們將漢堡稱為「美國包子」,咖喱稱為「印度黃醬」,泡菜稱為「韓國沙拉」,這些名稱聽起來都會顯得不倫不類,也不可能被廣泛接受。
語言作為符號系統,不僅需要表達事物的外在特徵,還需要承載一定的文化信息。隨著中國的發展和中華文化在全球的影響力日益增強,未來將餃子稱為jiaozi的可能性會越來越大,實際上,現在已經有很多人在這么叫了。當人們願意謙虛地接受中國飲食文化時,也會自然而然地接受與之相關的詞彙,就像現在全世界都已接受pizza一樣。
以上是我的一些看法,僅供參考。
D. mplings和jiaozi的區別
mplings和jiaozi的區別為:
一、語言不同
1、mplings:這是一個英文單詞。
2、jiaozi:這是漢語拼音。
二、類別不同
1、mplings:指用麵包裹餡的食物。
2、jiaozi:特指中國的餃子。
(4)餃子的英語怎麼翻譯擴展閱讀
大部分中國節日都是美食節。但在介紹春節美食時,可別把「餃子」說成 mplings。這是不準確的。
在老外眼裡只要是「麵皮包著餡兒」的包子、混沌、湯圓都叫 mplings所以,把「餃子」說成 mplings 並不準確。
比較中國特色的可以說 Jiaozi(讓全世界學漢語拼音)如果老外聽不懂可以解釋說 Chinese mplings。
E. 餃子的英語怎麼說
mpling其實是不正規的說法,英語中的mplings更確切是混沌的意思.如果表達餃子,直接用拼音jiaozi,就可以了.國際上一直這么用.