英語翻譯實踐報告的譯評怎麼寫
❶ 高中生的研究性學習課題的總結
你好,看看這個對你有用沒有?
一、文化背景的不同
中國自古以農立國,農業人口多,有很多的農諺。如:
槁木死灰(withered wood or cold ashes)骨瘦如柴(be lean as a rake)
對牛彈琴(cast pearls before swine)眾人拾柴火焰高 (Many hands make light work)
而英國人喜歡航海,故很多諺語都源於航海。如:
Hoist your sail when the wind is fair。好風快揚帆
Still waters run deep。 靜水流深
A small leak will sink a great ship。小洞不堵要沉大船
二、風俗上的不同
中國人把「龍」視為吉祥的神物,有不可思議的偉大力量,因而龍在中國文化里是至尊無上的帝王的象徵,因而有「望子成龍」的說法,但是在英美卻把龍當作是噴煙吐火的兇殘怪物。相反,中國人把貓頭鷹當作不吉祥的象徵,而英語中卻說as wise as an owl,把貓頭鷹當作智慧的象徵。
三、聯想上的不同
語言是表達思想的,而思想又是客觀的反映。人類有許多共同的生活經驗和共同感受,所以文化中有很多相似之處。如英漢兩種語言中都用狐狸比喻狡猾,用猴子比喻靈活。但有時候由於受到客觀條件的制約,不同的民族也常用不同的比喻表達同一思想。如;漢語用「一箭雙雕」,而英語中用「一石二鳥」,德語用「一掌雙蠅」,俄語用「一石雙兔」。英漢兩種語言在這方面的差異類似的還有:
山中無老虎,猴子稱霸王。 In the land of the blind, the one-eyed man is king。
掛羊頭賣狗肉 cry up wine and sell vinegar
膽小如鼠 as timid as a rabbit
一箭之遙 at a stone』s throw
水中撈to fish in the air
蠢得像豬as stupid as a goose
守口如瓶mb as an oyster
害群之馬 black sheep
揮金如土 to spend money like water
四、制度,信仰和世界觀的不同
自然界是五顏六色的,綠色的田野,藍色的天空,紅色的玫瑰,人類的感覺都是一樣的,但顏色用於人類社會時,就在人們的心目中產生了特定的意義,引起了特殊的聯想。如黑色常代表壓抑,白色意味著純潔。然而由於特定環境和文化的不同,各種顏色的象徵意義也有所不同。如在英語中黑色表示悲哀與庄嚴,而中國以白色表示哀悼;在歐洲紫色是權力的象徵,而在中國黃色是不可侵犯的權貴顏色。
五、社交禮節上的不同
由於文化背景和生活習慣的不同,在社交禮節方面,英語國家和中國也有著許多的差異。如中國人見面經常說「你吃了沒有?」或者「到哪去啊?」等之類的問候語和客套話,而英語國家的人打招呼常用「Hello」, 「Hi。」如果不清楚英漢文化的差異,在見到外國朋友時用 「Have you eaten?」,「Where are you going? Where have you been?「 打招呼就會帶來很多不便和尷尬。又如」您辛苦了」在中國使用的范圍非常廣,而在英語中必須根據實際情況選擇不同的表達方法。例如歡迎遠道而來的外國客人可以說「You must have had a tiring journey。」表示「路上辛苦了,一路好嗎?」而對於剛剛完成艱難任務的可以說「Well done! That was a hard job。」
六、文化上的空白與意義上的沖突
文化上的空白是指有些說法和行為在有的國家有,其他國家沒有。如中國有很多說法在外國就沒有:唱紅臉,老油條,半路出家,跑龍套,拍馬屁,班門弄斧,孔夫子搬家凈是書(輸)等等。同樣,英語中也有一些獨特的說法:as poor as a church mouse, take French leave, a white lie, a green eye。
意義上的沖突指的是有些事物或行為在中國有,英國或其他國家也有,而且有相同或相當的詞彙,但是涵義卻不一樣。如「中國是塊肥肉,誰都想吃。」肥肉在英語中也有,但外國學生卻很難理解,為什麼要把中國比作肥肉,而不是瘦肉。
從某種意義上來說,譯者是作者與讀者之間的橋梁,也是各種文化之間的橋梁。譯者不僅是中外文化的使者,也是一個永恆的學生。翻譯不僅要跨越語言的障礙,而且要逾越文化的鴻溝,筆者在長期的翻譯教學過程中發現,對文化差異的理解不夠透徹是導致學生翻譯失誤或者作品質量低的根本原因。其主要表現如下:
1.由於文化背景知識的缺乏造成誤譯。尤其是諺語,習語的翻譯。如John can be relied on; he eats no fish and plays the games。(約翰為人可靠,他既忠誠又正直)由於對「to eat no fish」 和「to play the game」這個英國的典故和習語不熟悉,有人將此句子按字面意思譯成「他一向不吃魚而且經常玩游戲」。It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs。(那是一個星期六的下午,女房東正在打掃樓梯。)在英國常有人把房屋分間出租,這種人被稱為landlord 和landlady。正是由於缺乏相關的背景知識,有人誤將「landlady」譯為「女地主」。
每種語言都有豐富多彩的諺語,習語,他們都是各民族人民在長期使用語言的過程中,千錘百煉創造出來的,具有濃厚的民族,歷史和地方色彩,也是翻譯中最難處理的部分之一。在翻譯諺語,習語時,一定要准確的理解原文,決不可望文生義,要根據實際情況,運用直譯法,意譯法等翻譯技巧對原文進行靈活的處理。如To move heaven and earth不是「翻天覆地,驚天動地」而是「千方百計,不遺餘力」。To talk horse不是「談論馬」,而是相當於漢語的「吹牛」。To gild the lily也不能按照字面直譯,這句習語相當於漢語的「畫蛇添足」。
2.中文水平低。英漢筆譯者往往只注重英語的學習,將中文學習放在無足輕重的地位或無暇去潛修中文。翻譯家陳廷佑認為,譯得出譯不出,基本上看英文的功底;譯得好不好,主要看中文的根底。
Because of this explosive progress, today』s machines are millions of times more powerful than their crude ancestors。有了這種突飛猛進的進步,今天的機器比起原始期的機器不知強了好幾百萬倍。「explosive」本義為「爆炸性的」,根據上下文和特殊的語境,譯成「突飛猛進的」更通順,准確。Enjoy the luxury of doing good。 以行善為樂。
Luxury常譯成「奢侈,奢華」,但不符合漢語的表達習慣,所以該句應用中文的思維去闡釋。
It is two years come Christmas。到今年聖誕時就是兩年了。
He identified himself with the masses。他和群眾打成一片。
以上例句的翻譯,最難的地方不在於對原文的理解,而在於在充分理解原文的基礎上,找出合適的,符合漢語思維習慣的漢語表達。
要從根本上解決由於中英文化差異造成的一系列問題,有效提高學生的翻譯水平,筆者認為可以從以下幾個方面著手:
1.從詞彙和句法入手,充分了解英漢兩種語言的差異,為做好英漢翻譯打好扎實的基礎。英漢語言對比,是翻譯理論的核心。因為英漢互譯的理論,方法與技巧都是建立在英漢兩種語言異同對比的基礎上的。正因為有了「同」,才可以互譯;正因為有了「異」,才產生不同的翻譯方法和技巧。因此對於翻譯實踐來說,對比英漢兩種語言的異同,掌握兩種語言各自的特點是至關重要的。
2.重視雙語的修煉,尤其是母語的修養。對許多文學翻譯作品的研究表明,在譯者理解表達水平大致相等的情況下,真正能夠流傳久遠的譯本,如林紓,傅雷等譯本,皆勝在其譯文文字之優美。漢語精煉簡約,而又富於意象,只要掌握了漢語的行文特徵,就能在翻譯的過程中自覺地在字里行間繼承和發揚這種文字傳統,創造出燦爛的譯文篇章。
3.在翻譯過程實踐中,譯者難免會碰到各種寫作形式復雜多樣,不同體裁,題材的作品。常言道,隔行如隔山,如果不了解相關的專業知識和背景,就很難做到譯文忠實,准確。所以,豐富的社會經驗,生活常識,天文地理知識,都是翻譯時不可缺少的輔助材料。
4.掌握基本的翻譯技巧,加強翻譯的。訓練實踐。翻譯技巧來自翻譯實踐。在表達相同的意思時,英漢句子結構往往有著很大的差異,只有遵循這些差異,採用合適的翻譯方法,才能使譯文忠實地道,合乎表達習慣。比較常用的有詞類轉譯法,詞序調整法,增詞減詞法,拆譯法等,掌握了這些翻譯技巧,對於進行各種題材和體裁的翻譯大有裨益。
不論是成功的譯者還是優秀的譯評專家,都必須是充滿兩種文化意識和精通兩種有關語言的真正意義上的文化人。沒有交流就沒有溝通,沒有溝通就沒有理解。文化不是一成不變的。世界文化史是各民族思想感情互相交融,互相滲透,互相補充的歷史。
❷ to be or not to be是什麼意思
to be or not to be有以下3種翻譯:
1、要或不要
To be or not to be,(To have or to go on to rent a house,)this is a problem!
實際上您應該說:「買房還是租房,這是一個問題.」
2、生存還是毀滅
To be or not to be,--that is question.
生存還是死亡,這是一個值得思考的問題!
3、是或不是
To be or not to be,no one is able to provide an ultimate answer!
默默的祈禱所有受災的朋友都能平平安安,活著就是最大的財富!
其他例句:
1.To be or not to be is a problem.
生存還是毀滅這是一個問題.
2.To be or not to be,is a question.
生存還是滅亡,這是一個問題.
3.Office Romance-to be or not to be?
紅葉傳奇所打敗的是日本哪一隊?
4.To be or not to be is the question.
應該是網速問題,我這里網頁打開慢.
5.To be or not to be is the question.
難得的機會自然不能錯過.只是太小了.
6.To be or not to be,that's a question.
生存還是毀滅,那是個值得思考的問題.
7.To be or not to be,that's a question.
前半段是笑著看.後半段哭了.本人男的.
8.To be or not to be that is a question!
生存還是死亡,這是一個值得思考的問題!
9.To be or not to be,This is a question.
..論壇是自由的...有問題反饋在內務區.
10.To be or Not to be ,that is Problem!
看吧…騎不騎真的是一個問題.
11.To be or not to be,--that is question.
生存還是毀滅,這是一個值得考慮的問題.
12.To be or not to be,that is a question.
生存還是毀滅,這是個值得思考的問題.
13.To be or not to be,that's the question.
一個系列的,速度很快,只是一個幸福.
14.To be or not to be that is the question.
生存還是毀滅,這是必須考慮的問題.
15.To be or not to be.This is the question!
16.「To be or not to be,that is not the question.
生存還是死亡,這不是一個值得思考的問題.
17.Hamlet:To be or not to be?This is a question.
哈姆雷特說:生存還是毀滅?這是一個問題.
18.We are always making choices.To be or not to be?
我們總是面臨許多選擇,選擇這樣還是選擇那樣?)
19.Fancy Stuff versus Solid Science:To be or Not to be
花騷的東西對決扎實的科學:我究竟該何去何從?
20.To be or not to be " was the fatal decision for Hamlet.
對於哈姆雷特," 是活下去,還是選擇死亡"是一個重大的決定.
(2)英語翻譯實踐報告的譯評怎麼寫擴展閱讀:
「是做,還是不做?這是個問題。」這是字面翻譯。這句話原出自莎士比亞的作品《哈姆雷特》,是哈姆雷特在決定是否刺殺叔父時的內心獨白。後可演變為不同的翻譯方法,要根據具體的語境來看。
參考資料:TO BE OR NOT TO BE_網路
❸ It is a wise father that knowns his own child .再
莎士比亞劇本《威尼斯商人》中的It is a wise father that knows his own child.一句的翻譯,人們對該句究竟應該怎樣譯最終似乎並未達成共識.朱生豪的譯文是:只有聰明的父親才會知道他自己的兒子.劉雲波認為朱先生譯錯了,給出的譯文是:再聰明的父親也未必了解自己的孩子.劉雲波,「英諺中一種特殊句型的翻譯」,《中國翻譯》,1994年第1期.方平先生認為朱生豪沒有譯錯,方平,「朱生豪並未誤譯」,《中國翻譯》,1994年第6期.勞隴先生也認為朱譯沒有錯,該句屬歧義句,但梁實秋的翻譯似乎更為妥當:只有聰明的父親才認識他自己的兒子呢.勞隴,「關於『it is a wise father that knows his own child』句的翻譯」,《中國翻譯》,1995年第1期.在多個評論中,劉軍平的分析較為全面,因之也更有說服力,劉文也認為梁譯較之其他稍勝一籌(有興趣的讀者可以找來劉文一讀).劉軍平,「也談『It is a wise father ...』的翻譯」,《中國翻譯》,1995年第4期.其實,如果評論者都能對該句的語境作一較為詳盡的分析,肯定會對這句話的句義有更准確地把握:原語語篇的「發話人」是生活在歐洲文藝復興時代的莎士比亞,劇本中該句的「發話人」是親生父親沒能認出來、想要跟父親開開玩笑的兒子,其身份是放高利貸的夏洛克的僕人,在劇中扮演的是小丑的角色;原語語篇的目的受眾(「受話人」)是置身原語文化、熟悉其習語典故的英語讀者,在劇中則是眼睛幾乎看不見的父親,「話題」是父親在向人(他自己兒子)打聽到夏洛克府上去的路以及他兒子的情況;「語碼」是早期現代英語(寫成於16世紀末),語言「風格」/「音調」是諧謔幽默,作者在借劇中人之口套用、活用英語諺語It is a wise child that knows his own father.該形式(結構)在脫離語言語境的單純分析上不具句法歧義,是只有一個主述位結構的強調句,但在原文文化語境分析中,因為它是一個英語諺語的形式套用,故又可不將其作為一般強調句理解.在詞彙層面上,該句中的「know」語義雙關,既可指一般的「知道」,又含有「了解」之意,而梁實秋選用的「認識」一詞,則較好地涵蓋了這兩個意思.「交際目的」是作者想要達到一定的喜劇效果等.如果譯者和譯評者都能對上述語境特徵作較為詳盡分析的話,筆者相信他們無疑會在該句的翻譯上取得更多共識.但是筆者認為,要想讓所有譯者、讀者(原語讀者和譯語讀者)取得完全一致的意見,恐怕仍不可能,原因就是各個譯者和讀者、論者的認知語境(或曰認知形態,指交際參與者交際當下大腦中與交際相關的網路知識呈現的狀況以及為了理解對方而在大腦中形成的一系列假設,這種知識呈現和這些假設因人、因時、因地隨交際情景的變化而變化,它只在某一個時間段里暫時固定下來)不完全相同.
❹ 文化差異英語論文
中西方國家均擁有悠久的歷史和傳統,在各自的 文化 上有其獨特的內涵。下文是我為大家整理的關於文化差異英語論文的 範文 ,歡迎大家閱讀參考!
文化差異英語論文篇1
文化差異對 英語學習 的影響
一、引言
在英語學習過程中很多人努力學習語音、詞彙和語法等語言方面,卻忽略了文化因素在語言學習過程中的重要作用,致使許多人雖具備一定的語言能力但在英語交流中仍會遇到許多困難。缺乏對文化因素重要性的認識已嚴重影響了英語學習。
文化因素對語言的影響很早便引起了國內外學者的關注,如20世紀80年代我國著名學者胡文仲就認為:「語言是文化的一種表現形式,不了解英美文化,要學好英語是不可能的。」但在多年的英語教學中文化因素仍未受到足夠的重視,因此,本文將從中西方的 傳統文化 、習俗文化和價值體系三方面的差異來探討文化差異對語言的影響。
二、文化差異對語言的影響
要想學好英語不僅需要掌握語音、語義和語法等語言本身的技能,還需要注重文化差異對語言學習的影響。語言和文化是不可分割、互相依存的整體,語言是文化的表現形式和載體,同時又受所屬文化的制約。若不能充分了解西方文化就無法真正學好英語。
眾多學者已充分研究了文化的內涵,如戴煒棟和張紅玲認為,文化研究發展至今,一個最具概括性、廣為接受的觀點認為文化是一個群體的生活方式,它包括人自出生後所學到的一切,如語言、言行方式和內容、信仰,以及人們賴以生存的物質和精神基礎。張婧則認為,不同的民族所處的地理環境和歷史環境不同,因而對不同的事物和經歷有著不同的編碼分類;不同的民族因不同的宗教信仰,也導致了他們獨特的篤信,崇尚和忌諱心態;不同的民族因其發展的特殊歷史過程也產生了本民族自己的歷史 典故 、 傳說 軼事。本文主要關注中西方在傳統文化、習俗文化和價值體系三方面的差異及其對語言的影響。
(一)傳統文化上的差異
中西方國家均擁有悠久的歷史和傳統,在各自的文化上有其獨特的內涵。由於受到不同的歷史和傳統的影響,中西方國家在各自漫長的歷史長河中所沉澱形成的傳統文化亦不盡相同,因此,我們在 學習英語 時除了要學好語言,更要關注語言所屬的文化內涵。正如劉長江所言,文化教學應與語言教學同步融合。
由於歷史和傳統的差異,中西方人們對於同一事物的理解和感受也有區別。如「龍」在中西方的傳統文化中的內涵便迥然不同。「龍」是中華民族的圖騰,我們引以為豪的自稱「龍的傳人」。在中國傳統文化中「龍」是吉祥、幸福的象徵,人們多用「龍騰虎躍」或「龍鳳呈祥」等詞形容吉慶的氣氛。
但西方文化往往把「龍(dragon)」視為邪惡勢力的象徵,寓意兇殘。在西方傳統文化中「dragon」指的是一種長有雙翅且會吐火的怪獸,因此,它與凶暴直接聯系在一起。
(二)習俗文化上的差異
中西方文化差異尤其典型地體現在習俗文化方面。不同國家的習俗文化反映在各自的社會生活和交際活動中,如稱謂、禮儀、恭維、致謝等方面。若不能充分了解中西習俗文化上的差異則會嚴重影響彼此的交流。
如在稱謂方面中西方的習俗文化便有著極大的差異。中國人由於受到宗法觀念的根深蒂固的影響遵循講禮節、尊長輩的習俗。俗話說:「子不言父名,徒不言師諱。」
因此,在中國,孩子倘若對長輩或教師直呼其名會被認為不懂禮貌,將會受到家長的責罰。而在西方的習俗文化中西方人稱呼除父母外的其他人時大都直呼其名,以示友好和親近。這一點在美國尤為普遍,甚至初次見面就用名字稱呼。這一差異的原因在於中國人尊崇長幼有序、尊卑有別,而西方人則崇尚人人平等、追求自由。
(三)不同價值體系間的差異
價值觀念被普遍認為是文化的核心所在,不同文化背景中人的價值觀念必然會有所不同。而價值觀念又對人們現實生活中的言語表達產生重要的影響,因此,語言也往往折射出一個民族的價值觀念。中西方價值觀念的差異也直接反映在語言表達上,尤其典型地體現在諸如,禁忌、隱私等方面。
如中國人的價值觀念注重社會群體間的親密友好關系,因此,將詢問對方的年齡、收入、婚否等情況視為是對對方的關心,但這些問題在西方人眼中卻是一種禁忌,在他們的價值觀念中這些均為個人的隱私,因此,避而不談。再如中國人碰到熟人打招呼常會問「你去哪兒」或「你吃飯了嗎」等,以示對對方的關心和雙方的親密友好關系,但這在西方人眼中卻大有窺探隱私之嫌。
三、結語
英語學習中語言與文化密切相關,如高寶虹所言,在語言學習中,文化充當著極其重要的角色,語言的使用要受該語言所屬民族文化制約。因此,中西方文化的差異必然影響英語語言的學習。盡管已有學者對此進行了探討,但對文化因素的忽視仍未得到有效的改善。張友平曾指出,外語教學不應當僅僅是語言教學,還應當包括文化教學。因此,我們學習英語不僅要學習語言本身,還要熟知語言的文化背景,只有這樣才能真正地將英語學以致用,准確順暢地將其應用於對外交流之中。
參考文獻:
[1]胡文仲.文化差異與外語教學[J].外語教學與研究,1982(8):45-51.
[2]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及其對外語教改的啟示[J].外語界,2000(2):2-8.
[3]張婧.文化知識在英語教學中的作用[J].教學與管理,2009(2):84-85.
[4]劉長江.談外語 教育 中目的語文化和本族語文化的兼容並舉[J].外語界,2003(4):14-18.
[5]高寶虹.交際化外語教學中的文化認知觀[J].外語與外語教學,2003(8):33-38.
[6]張友平.對語言教學與文化教學的再認識[J].外語界,2003(3):41-48.
文化差異英語論文篇2
淺析英漢文化差異對語言的影響
[摘要]語言文字是人類社會進行交際的重要 方法 ,同時也是文化的重要載體。各個民族的語言在受到民族自身社會文化影響的同時,又反映著各自民族本身的文化內涵。如果某一個民族的人們不了解另一個民族的文化因素和文化內涵,就很難進行順利的交流。因此,我們得把語言知識和文化知識結合起來,交際才能順利地進行。因此,文化差異對翻譯的影響不容低估。
[關鍵詞]文化差異 宗教信仰 歷史典故 風俗
所謂翻譯不僅是對語言進行的轉換過程,同時也是對文化進行傳遞的過程。研究對外漢語教學的專家趙賢州先生說:「跨文化交際之所以成為可能,正是人類享有某些共通的文化信息;而跨文化交際之所以產生某些偏差,是因為雙方不能共享另一些有差異的文化信息」。本文著重從生存環境,宗教信仰、歷史典故和風俗三個方面論述英漢文化差異對翻譯的影響。
一、生存環境的差異對翻譯的影響
生存環境的差異對翻譯的影響可以說是基礎的,顯而易見的,同時又是根深蒂固的。對習語的運用是英漢民族生存環境的差異,是語言運用中的一個非常重要的表現。習語的產生、運用和人們的勞動生活有著很密切的聯系。例如,在漢民族的文化中,中國人們印象中的東風是很溫暖的,只有西北風才是很寒冷的。而英國地處西半球,海洋性氣候,西風則是 報告 春天消息的,看如下例子:How many winter days have I seen him,standing blue-nosed in the snow and east wind? (在很多冬日裡我總看見他,鼻子凍得發紅發紫,站在飛雪和東風里。)錢哥川在《翻譯漫談》一書中認為此句的east wind,譯成漢語時應該是西風或北風,這正是地理環境與我們生存環境不同的原因造成的文化氣氛的不同。又如,在中國人眼裡,夏天總是和酷暑炎熱聯系在一起,「烈日炎炎似火燒」「驕陽似火」是常常被用來描述中國夏天的詞語。而英國的夏季則是溫暖明媚舒適的,是一年中最舒服最宜人的季節,就像我們中國的春天一樣。顯而易見,英漢兩個不同的民族,由於地理環境上的不同,生存環境存在差異,觀察客觀事物、反映客觀世界的方式和角度是不一樣的。因此,翻譯千萬不能只照詞典上的詞義逐詞逐句的翻譯,否則不能達到有效順利的溝通。
二、宗教信仰和歷史典故對翻譯的影響
英漢文化在宗教信仰與歷史典故上也存在著很大的差異。這對翻譯有很大的影響,我們要有深刻的認識。西方人大多信__,認為上帝(god)可創造一切,因而有「God helps those who help themselves」(上帝幫助自助的人) 的說法。而中國人信奉佛教、道教,多有「玉帝」「觀音」「菩薩」「慈悲為懷」等詞彙。在中國文化中,有各種各樣的歷史典故,如「盤古開天」「牛郎織女」「卧薪嘗膽」等等。在西方的文化里,很多歷史典故都來源於古希臘和羅馬神話,還有聖經 故事 。請看下面例句:Being a teacher is being present at the creation,when the clay beings begin to breathe.基督__,上帝創造了人,而人又來自塵土。所以,英語中creation指「上帝」。而clay指「上帝創造的人」。理解了creation和clay這兩個詞的宗教內涵後,就可以把其譯為:老師是創造的見證人,目睹著生命呼吸成長。可見英漢文化中不同的宗教信仰貫穿在其各自的語言表達交流之中。如果譯者缺少對對象文化個性的深刻認識,就難以理解 句子 的文化內涵,這將對譯文的准確性產生影響,從而達不到有效溝通。
三、風俗上的不同對翻譯的影響
英漢民族在習俗上有很大的差異,這對翻譯必然有一定的影響。中國人把「龍」當成是吉祥的神物,有著偉大的力量,所以龍在中國文化里是至尊無上的帝王的象徵,因而有「望子成龍」的說法,但是在英美國家卻把龍當作是噴煙吐火的兇殘怪物。相反的,中國人把貓頭鷹當做不吉祥的象徵,而英語中卻說as wise as an owl,把貓頭鷹當做智慧的象徵。類似的例子在英漢交流中,我們經常會發現,給人很新異的感覺,這就是風俗上的不同導致根深蒂固的文化差異,譯者在翻譯的過程中一定要深刻意識到這一點,考慮風俗對翻譯的影響,能使英漢民族進行有效交流。
四、結語
不論是卓越的翻譯家還是出色的譯評專家,都應該是具有兩種文化意識和精通兩種語言的真真正正的文化人。交流促進理解,溝通有助於進步,翻譯則是交流與溝通的橋梁,讓我們真正做好翻譯的工作,架起英漢溝通的橋梁,為英漢交流做出應有的貢獻。
【參考文獻】
[1]崔建京.中學英語教學中的英美文化滲透[J].大連教育學院學報,2003(6).
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]包惠南.文化語境與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]彭保良.從文化差異的角度看英漢翻譯中詞義的確立[J].中國翻譯,1998(1):25.
[5]鄧炎昌,劉潤青.語言與文化――英漢語言文化對比[M].外語教學與研究出版社,1989:159.