肺炎疫情怎麼翻譯英語
❶ 新冠肺炎 英語是什麼
新冠肺炎的英語全稱是Corona Virus Disease 2019,簡稱COVID-19。因為新冠肺炎被世界衛生組織命名為「2019冠狀病毒病」,指2019新型冠狀病毒感染導致的肺炎,所以被翻譯為Corona Virus Disease 2019。
重點詞彙:Virus Disease
音標:英 [ˈvaɪrəs dɪˈziːz] 美 [ˈvaɪrəs dɪˈziːz]
意思:病毒性疾病。
例句:
(1)Virusdisease.
病毒病是果樹主要病害之一。
(2)VirusDisease.
侵染我國甘蔗的病毒病種類及檢測、防治研究進展。
(3)VirusDisease.
番茄病毒病的鑒定與遺傳規律研究概況。
❷ 關於抗疫的50個高頻英文單詞,英語考試有把握了!
在2020年初,疫情在全球肆虐。無論你正在准備雅思、托福、考研、GMAT、GRE,還是四六級、專八考試,今年的試題都離不開「疫情」這一主題。病毒無情,人間有愛。讓我們一起回顧和梳理這場抗疫戰爭中出現的高頻英文單詞,為即將到來的考試做准備。接下來,我們將逐步介紹這些詞彙,幫助大家輕松掌握。
1. 新型冠狀病毒:novel coronavirus (2019-nCoV)
2. 肺炎:pneumonia
3. 新型冠狀病毒感染的肺炎:pneumonia caused by the novel coronavirus / novel coronavirus-caused pneumonia
4. 確診病例:confirmed case
5. 疑似病例:suspected case
6. 重症患者:patient in critical condition
7. 病死率:fatality rate
8. 密切接觸者:close contact
9. 接受醫學觀察:be under medical observation
10. 隔離:quarantine
11. 潛伏期:incubation period
12. 人傳人:human-to-human transmission
13. 飛沫傳播:droplet transmission
14. 發熱、咳嗽、呼吸困難:fever, cough and difficulty in breathing
15. 急性呼吸道感染病狀:acute respiratory infection symptom
16. 輸入性病例:imported case
17. 二代病例:secondary infection case
18. 隱性感染:asymptomatic infection
19. 疫情防控:epidemic prevention and control
20. 口罩:(face) mask
21. 外科醫用口罩:surgical masks
22. 防護服:protective clothing/suits
23. 護目鏡:goggles
24. 一次性手套:disposable gloves
25. 醫療物資:medical supplies
26. 疫苗:vaccine
27. 國際關注的突發公共衛生事件:Public Health Emergency of International Concern (PHEIC)
28. 封城:the lockdown of a city / a city is on lockdown
29. 應急醫院:makeshift hospital
30. 重大突發公共衛生事件一級響應:first-level public health emergency response
31. 國家衛生健康委員會:National Health Commission (NHC)
32. 中國疾病預防控制中心:Chinese Center for Disease Control and Prevention
33. 消毒:disinfect/sterilize
34. 洗手液:sanitizer
35. 基因序列:genetic sequencing
36. 高度傳染力:highly contagious
37. 症狀:symptom
38. 檢測陽性/陰性:test positive/negative
39. 發熱門診:fever clinics
40. 疫情:epidemic situation
41. 防疫:epidemic prevention
42. 出入境防疫:epidemic prevention at borders
43. 防止疫情跨境傳播:curb the cross-border spread of the epidemic
44. 初發症狀:incipient symptom
45. 核酸檢測:nucleic acid test
46. 交叉感染:cross-infection
47. 方艙醫院:mobile cabin hospital / makeshift hospital
48. 社區傳染:community transmission
49. 錯峰通勤:off-peak commuting
50. 呼吸機:Ventilator
...(省略了原文中部分疫情相關外刊精選內容,僅提供關鍵詞和簡要描述)
以上詞彙是關於疫情期間出現的高頻英文單詞,涵蓋了從病毒定義到疫情防控措施等多個方面。掌握這些詞彙不僅有助於應對英語考試中的相關題型,也能幫助你更好地了解和應對現實中的公共衛生事件。記得在學習過程中,結合實際語境和例子,加深對這些詞彙的理解和記憶。
❸ 新冠肺炎的英語如何翻譯
是:Corona Virus Disease .
新型冠狀病毒肺炎(Corona Virus Disease 2019,COVID-19),簡稱「新冠肺炎」,世界衛生組織命名為「2019冠狀病毒病」,是指2019新型冠狀病毒感染導致的肺炎。2019年12月以來,湖北省武漢市部分醫院陸續發現了多例有華南海鮮市場暴露史的不明原因肺炎病例,證實為2019新型冠狀病毒感染引起的急性呼吸道傳染病。
2020年2月11日,世界衛生組織總幹事譚德塞在瑞士日內瓦宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為「COVID-19」。2月22日,國家衛生健康委發布通知,「新型冠狀病毒肺炎」英文名稱修訂為「COVID-19」。3月11日,世衛組織認為當前新冠肺炎疫情可被稱為全球大流行。4月4日,中國舉行全國性哀悼活動。8月18日,國家衛健委修訂完成了新型冠狀病毒肺炎診療方案(試行第八版)。9月3日,世衛組織新冠肺炎疫情應對評估專家組共同主席在成員國吹風會上宣布了專家組成員名單,鍾南山入選。
發病特徵
根據現有病例資料,新型冠狀病毒肺炎以發熱、乾咳、乏力等為主要表現,少數患者伴有鼻塞、流涕、腹瀉等上呼吸道和消化道症狀。重症病例多在1周後出現呼吸困難,嚴重者快速進展為急性呼吸窘迫綜合征、膿毒症休克、難以糾正的代謝性酸中毒和出凝血功能障礙及多器官功能衰竭等。值得注意的是重症、危重症患者病程中可為中低熱,甚至無明顯發熱。輕型患者僅表現為低熱、輕微乏力等,無肺炎表現。從目前收治的病例情況看,多數患者預後良好,少數患者病情危重。老年人和有慢性基礎疾病者預後較差。兒童病例症狀相對較輕。
流行特徵
世衛組織總幹事譚德塞2020年3月11日說,新冠肺炎疫情已具有大流行特徵。
譚德塞在日內瓦舉行的例行記者會上說,疫情的傳播程度和嚴重性令人深感擔憂,「因此我們評估認為新冠肺炎疫情已具有大流行特徵」。
他說:「我們以前從未見過冠狀病毒引發的大流行。我們以前也從未見過得到控制的大流行。」
他強調,將新冠肺炎疫情描述為「大流行」不會改變世衛組織對其威脅的評估,「它不會改變世衛組織正在做的事情,也不會改變各國應該做的事情」。
新型冠狀病毒肺炎,正處在早期快速變化階段。
中國已公布導致新型冠狀病毒肺炎的新型冠狀病毒的全基因組序列,這將有助於全球科學家和公共衛生組織加入診斷試劑的研發,及病毒致病性研究。
國家衛健委已發布1號公告,將新型冠狀病毒感染的肺炎納入傳染病防治法規定的乙類傳染病,但採取甲類傳染病的預防、控制措施,同時將其納入檢疫傳染病管理。