當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語最初是怎麼翻譯中文的

英語最初是怎麼翻譯中文的

發布時間: 2025-06-13 21:23:00

⑴ 中國人是怎樣把英語翻譯成漢語的

翻譯分直譯和意譯。
直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。

1922年,茅盾在「『直譯』與『死譯』」一文中寫道:「近來頗有人詬病『直譯』;他們不是說『看不懂』,就是說『看起來很吃力』。我們以為直譯的東西看起來較為吃力,或者有之,卻決不會看不懂。看不懂的譯文是『死譯』的文字,不是直譯的。

1934年,茅盾在「直譯·順譯·歪譯』一文中寫道:「『直譯』這名詞,在『五四』以後方成為權威。這是反抗林琴南氏的『歪譯』而起的。我們說林譯是『歪譯』,可絲毫沒有糟蹋他的意思;我們是覺得『意譯』這名詞用在林譯身上並不妥當,所以稱它為『歪譯』。」

1980年,茅盾在《茅盾譯文選集》序中回憶這一段往事,他寫道:「後來有的譯者隨意增刪原著,不講究忠實原文的『意譯』,甚至『歪譯』,那就比林譯更不如了。」

從以上情況看,在二三十年代,反對直譯的人所反對的是看不懂或看起來吃力的譯文;反對意譯的人所反對的是隨意增刪原著、不講究忠實原文的譯文。

魯迅也是積極主張直譯的。

後來有人提出直譯和意譯是一回事,是無法區分的。

1946年,朱光潛在「談翻譯」一文中寫道:「所謂『直譯』是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動。所謂『意譯』是指把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。『直譯』偏重對於原文的忠實,『意譯』偏重譯文語氣的順暢。哪一種是最妥當的譯法,人們爭執得很厲害。依我看,直譯和意譯的分別根本不應存在。……想盡量表達原文的意思,必須盡量保存原文的語句組織。因此直譯不能不是意譯,而意譯也不能不是直譯。」

1953年,林漢達在「翻譯的原則」一文中寫道:「正確的翻譯是直譯,也就是意譯。死譯和胡譯不同,呆譯和曲譯不同,這是可以劃分的,它們都是錯誤的翻譯。正確的翻譯是分不出直譯或意譯的。」

1959年,周建人為《外語教學與翻譯》寫了一篇文章,題目是「關於『直譯」』。他在文中寫道:「直譯既不是『字典譯法』,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語氣與文情,確切地翻譯過來的譯法。換一句話說,當時所謂直譯是指真正的意譯。」

如果說四五十年代人們認為直譯也就是意譯,二者無法區分,那麼到了七八十年代人們又對直譯和意譯分別作了分析。

1982年,周煦良在「翻譯三論」一文中寫道:直譯可以分為三類:第一類是譯音而不譯意。如democracy譯為「德謨克拉西」,而不譯為「民主」。第二類是照字面譯。如crocodile tears譯作「鱷魚的眼淚」,而不譯作「虛偽的眼淚」。第三類是不按照中國語言習慣和詞序而按照原文的結構或詞序的翻譯。如「『你來了,』她說」。最後,他指出「這樣一些直譯好像為數不少,但就一篇文章,一部書來看,直譯的成分畢竟是少數。」

1978年,許淵沖在「翻譯中的幾對矛盾」一文中也談到直譯與意譯的問題,他說:「直譯是把忠實於原文內容放在第一位,把忠實於原文形式放在第二位,把通順的譯文形式放在第三位的翻譯方法。意譯卻是把忠實於原文的內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥於原文形式的翻譯方法。」最後他得出五點結論,歸納成兩點就是:一.譯文和原文相同的形式能表達和原文相同的內容時,可以直譯,不能表達時就意譯;二.原文的表達形式比譯文精確、有力時,可以直譯,譯文的表達形式比原文精確、有力時,可以意譯。

1979年,王佐良在「詞義·文體·翻譯」一文中寫道:「要根據原作語言的不同情況,來決定其中該直譯的就直譯。該意譯的就意譯。一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實於原作的靈魂。又便利於讀者的理解與接受的。一部好的譯作總是既有直譯又有意譯的:凡能直譯處堅持直譯,必須意譯處則放手意譯。」

從以上情況看,七八十年代的譯者對直譯和意譯作了分析和比較,採取了兼容並蓄的態度。這說明當代的譯者比二三十年代乃至四五十年代的譯者在理論上都更加成熟了。

在國外,譯界的同行也同樣在這一方面進行探討。英國劍橋大學喬治·斯坦納教授主張意譯。他在1975年發表的After Babel一書中發揮了17世紀英國學者約翰·德萊頓關於意譯的主張。他寫道:「翻譯的正確道路,既不應是直譯,也不應是模仿,而應是意譯 (paraphrase)。所謂意譯,就是『譯者有一定限度的自由,他要時刻看到作者,這樣就不至於迷失方向,但他主要是緊跟作者的意思而不死扣字眼,他可以對作者的意思加以引伸,但不能改變。』據德萊頓說,這就是埃德蒙·沃勒和西德尼·戈多爾芬1658年翻譯維吉爾的史詩《伊尼德》(Aeneid)第四卷時採取的方法。更重要的是,德萊頓本人翻譯維古爾、賀拉斯、奧維德、朱文納爾、喬叟等人的著作時,也採用了這種方法,在他評論別人的譯作時(如1685年出版的Sylvae一書的序言)所闡述的也是這種方法。通過意譯,『作者的精神可以得到傳播,而不會遭受損失。』好的翻譯好比是『一種寫生』。最理想的情況是,譯作不剝奪原作的權威,而能向我們表明假如原作本來就是用我們的語言創作的,它會是個什麼樣子。」

⑵ 英文最早是誰翻譯成中文的

是由何銘陽翻譯的

⑶ 最初的英語是怎樣翻譯成中文的

就象小孩開始學說話一樣,剛開始他們什麼也不知道,只是跟著大人學,知道 了哪個詞代表哪個意思.不同國家的人剛開始的時候肯定也是這樣慢慢熟悉對方的語言,並加以總結,並告知後人,然後我們才有了各種的翻譯.

按照中國基督教史研究專家顧長聲的說法,《聖經》在中國的翻譯最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有國外傳教士抵達當時中國的首都西安傳教譯經,並有一部份《聖經》譯本出版與流傳,但並非全譯,譯本也已失傳。好象這就是最早的翻譯了。是人家老外翻的。!~
http://..com/question/36367871.html?si=2

以上都是網上參考的資料。事實上我也認為最早是由進入中國的西方傳教士和其他外國人學習了中文,再將他們本國的知識和生活用語翻譯過來的,只是現在很多譯法已經不為我們所用而已。
另外就是我國近代對外派遣很多留學生,他們到了西方,就像新生兒童學習一門新語言一樣學習了英語,然後對照漢語的內容,就翻譯過來了!參考資料:http://..com/question/8742129.html?si=8

⑷ 歷史上第一個將英語翻譯為中文的人是怎麼做到的

絕大多數民族之間的語言習得都是靠媒介語教學來完成的。解釋一下,譬如英語和漢語,假設在古代,中國和英語國家沒有任何往來,但中國人和英國人分別與阿拉伯人有貿易往來,那麼中國外貿商人和英國外貿商人就懂阿拉伯語,且也有阿拉伯外貿商人也懂中國語或英語。假設此時有中國或英國人想習得對方的語言,只需要通過阿拉伯語這個媒介,或向阿拉伯商人尋求教學,或直接用阿拉伯語與對方國家外貿人員接觸就可以了。當然,在規范的外語教學誕生之前,這些學習的效果是不能保證的,有的學得相當好,有的嘛,嘿嘿……而且自己還不知道……很可怕的哦!

⑸ 第一個翻譯英語的人是怎麼知道英語的意思的

是這樣的.
最初,中國人接觸到漢語,是通過來到中國的歐洲傳教士.
歐洲傳教士剛來,語言不通,於是他們就連比劃帶猜,跟中國人溝通,逐漸逐漸弄明白單詞的意思.
例如,先把名詞弄懂:貓、狗、雲……
再把動詞弄懂:走、跑……
最後把抽象的詞語弄懂:愛、恨……
逐漸地,漢語就能和英語互譯了.
望採納!!!

⑹ 最初的英語是怎麼翻譯成中文的

十九世紀中葉,五口通商的結果使廣州成為中國人從實用角度開始學習英語的最早地方。當時在廣州出現了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil』s Talk)。(請查看參考資料最後一段)

其實,這部旨在教中國人學習英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞彙入門書。例如:把today注為「土地」,把man注為「曼」。

1884年上海的點石齋石印了一本可以被稱之為最早的英語900句的會話書,書名叫《無師自通英語錄》。

這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當然,它仍採用漢語的字詞來標注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book?這句英文被注成了「好美呢卻迫忒兒司阿兒。

(6)英語最初是怎麼翻譯中文的擴展閱讀

英語的發展要追溯到公元410年,羅馬人離開不列顛之後,日耳曼部族包括盎格魯、薩克遜開始湧入。羅馬人走後,沒有留下他們使用的拉丁語,反倒是實用的盎格魯薩克遜語言進入到當地人的語言,帶去了新的詞彙。公元597年,基督教傳入英國。基督教的流行,使當地人更容易接受拉丁文的怪字。

公元800年,丹麥人入侵英國。維京語言給英語帶來了好戰意味明顯的詞彙,英語中共有2000個詞彙源於維京人。1066年,征服者威廉入侵不列顛,帶來了來自海峽對岸的法語。法語成為了上層階級與官方事務用語。總的來講,英文大概從諾曼語中吸收了一萬多個單詞。

1337年,英法百年戰爭開始。在這116年的爭斗中,英語吸收了法語中的戰爭詞彙,並逐步取代法語,成為當權者的語言。

⑺ 英語最初是如何被翻譯成中文的

盲人摸象瞎子過河一樣,融入當地人地生活,用世界通用的語言肢體語言去交流,親自去體會每一個單詞的含義,凡是語言就存在著共同之處。久而久之,每個英語單詞就有確切的中文字與之對應了。

⑻ 最初英文是怎麼被翻譯成中文的

最初的英文和中文是不通的,說英語的傳教士來到中國以後,慢慢的和中國人進行手勢等交流,然後才開始簡單的語言交流,時間長了就開始文字甚至文學上的交流,就像我們小時候學說話和認字一樣,是個漸進的過程

⑼ 中文和英文是怎麼互通的

英語和漢語的互通最初主要發生在口頭交流上。在語言交流的初期階段,翻譯工作往往由那些不識字的邊境居民來承擔。這些翻譯者通過將一句話大致相近的意思轉換成另一種語言,然後傳達給對方,實現了兩種語言之間的初步交流。這一過程雖然原始,卻是最早的翻譯形式。

最初的翻譯工作主要依靠記憶和簡單的詞彙替換。翻譯者們通過一本小冊子,記錄日常交流中常用的詞句,一點一點地積累,逐漸擴大了自己的詞彙量和表達能力。這些小冊子成為了早期翻譯者的重要工具,幫助他們更好地掌握和使用兩種語言。

隨著時間的推移,書面交流的需求逐漸增加,翻譯的方式也從單純的口頭傳達轉變為書面記錄。早期的翻譯者開始學習書寫,將口頭翻譯的內容轉化為書面文字,這標志著書面翻譯的初步形成。

在這一過程中,翻譯者的角色逐漸從簡單的口頭傳達者轉變為更加復雜的語言轉換者。他們不僅要掌握兩種語言的基本詞彙和語法結構,還需要具備一定的邏輯思維能力,以便在兩種語言之間進行更為精確和准確的轉換。

隨著翻譯技術的不斷進步,書面翻譯的形式也變得越來越多樣化。從最初的簡單詞彙替換,到後來的句子翻譯,再到如今的整篇文獻翻譯,翻譯工作已經發展成為一門專門的學科。

現代翻譯技術的進步使得翻譯工作更加高效和准確。翻譯軟體和機器翻譯工具的出現,使得翻譯工作變得更加便捷,但同時也要求翻譯者具備更高的專業素養,以便在技術輔助下進行更為精細的翻譯工作。

盡管翻譯技術已經取得了長足的進步,但翻譯者們仍然面臨著諸多挑戰。語言之間的差異,文化背景的不同,以及技術手段的限制,都是翻譯工作中需要克服的難題。

熱點內容
您能幫我嗎英語怎麼翻譯英文 發布:2025-06-14 14:29:27 瀏覽:54
他是一隻狗嗎英語怎麼翻譯 發布:2025-06-14 14:17:31 瀏覽:345
突出骨片英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-06-14 14:07:48 瀏覽:537
直到離開都沒有做英語怎麼翻譯 發布:2025-06-14 13:56:38 瀏覽:444
我非常喜歡看恐怖片用英語怎麼說 發布:2025-06-14 13:55:50 瀏覽:850
喜歡動物的人英語怎麼說 發布:2025-06-14 13:38:21 瀏覽:460
我很不喜歡麻煩的事英語怎麼說 發布:2025-06-14 13:36:24 瀏覽:537
顯示英語單詞怎麼說 發布:2025-06-14 13:34:49 瀏覽:952
他非常喜歡孩子用英語怎麼說 發布:2025-06-14 13:33:53 瀏覽:596
為誰工作英語怎麼翻譯 發布:2025-06-14 13:33:51 瀏覽:615