容易用英語怎麼翻譯成英語
含有「很簡單,很容易」意思的英文:very easy
例句:Learninglinesisveryeasy.Actingisverydifficult.
記台詞很容易。表演卻很難。
詞彙解析:
一、very
英 [ˈveri] 美 [ˈvɛri]
1、adj.很,非常;恰好是,正是;十足的;特有的
2、adv.很,非常;充分
二、easy
英['iːzɪ]美['izi]
1、adj. 容易的;舒適的
2、adv. 不費力地,從容地
(1)容易用英語怎麼翻譯成英語擴展閱讀
詞語用法:
1、easy用作形容詞的基本意思是「容易的,不難的,不費力的」,指某事做起來不困難,多用於指事,而少用於指人。
2、easy還可以指生活、心理或健康狀況良好,即「舒適的,安心的,安逸的」,此時可用於指人。
3、easy後可接動詞不定式,且不定式中的及物動詞通常以主動形式表示被動意義。
4、easy用作副詞時的意思有二:第一是指做某事不存在困難,即「容易地,輕松地」; 第二是指在移動某物時加以小心,即「小心地移動」某物。
⑵ 容易的英語翻譯
英語翻譯其實並不復雜,只要掌握了基本的詞彙和句型,再加上一定的練習,就能逐步提升翻譯水平。
在進行英語翻譯時,首先要理解原文的意思。無論是哪種文體,准確理解原文是翻譯的第一步。
其次,翻譯過程中要注重詞彙的選擇。同樣的意思可以用不同的詞彙表達,選擇最恰當的詞彙可以使譯文更加生動。
再者,語序和句型的選擇也非常重要。在英語中,語序和句型的變換可以產生不同的效果,因此在翻譯時要靈活運用。
此外,對於一些專有名詞和術語,需要特別注意。這些詞彙在翻譯時不能隨意改變,需要保持原樣。
最後,翻譯完成後要進行校對和修改。檢查譯文是否有錯別字、語法錯誤等問題,確保譯文的准確性和流暢性。
通過不斷練習和積累,英語翻譯將變得越來越容易,也能更好地傳達原文的意境和情感。
英語翻譯是一項需要耐心和細心的工作,但只要掌握了方法和技巧,就能輕松應對各種翻譯任務。
翻譯不僅是語言之間的轉換,更是文化的傳遞。通過翻譯,我們可以更好地理解和欣賞不同文化的內涵。
掌握英語翻譯技巧,不僅能提升語言能力,還能增強跨文化交流的能力,對個人發展大有裨益。
⑶ 一切似乎很容易用英語怎麼翻譯
Everything seems easy,也可以翻譯為一切看起來很簡單-Everything looks very simple
⑷ 容易用英語怎麼說
容易的單詞翻譯:easy
形式:形容詞
片語翻譯:
容易做的 - easy to do
容易理解的 - easy to understand
容易忘記的 - easy to forget
容易犯錯的 - easy to make mistakes
容易生氣的 - easy to get angry
含義解釋:形容事物、活動等不費力、不困難。
語法詳解:easy是一個形容詞,通常修飾名詞或動詞。
具體用法:
Easy to+動詞原形,用於表示某個動作容易完成;
Easy to be+形容詞,用於表示某個狀態容易產生;
Easy for+名詞(或代詞),用於表示某個事情對某人來說容易。
用法舉例句子:
This recipe is very easy to follow.(這個食譜很容易跟隨。)
The directions were easy to understand.(這些說明容易理解。)
She has an easy laugh.(她很容易笑。)
English is easy for me.(對我來說英語很容易。)
It's easy for children to make mistakes.(兒童很容易犯錯誤。)
⑸ 因為它可以鍛煉我們的身體,讓我們變得強壯,不容易生病翻譯成英語怎麼寫
因為它可以鍛煉我們的身體,讓我們變得強壯,不容易生病的英文:Because it can exercise our body and make us strong and not easy to get sick.
sick 讀法 英 [sɪk] 美 [sɪk]
adj.(身體或精神)生病的,有病的;想嘔吐;惡心;暈船;暈機;暈車
n.嘔吐物;病人
v.使狗去咬;嘔吐;追擊
短語:
1、get sick生病;患病
2、sick as a dog病得十分嚴重
3、sick leave病假;病假工資
4、sick with生…病
5、so sick如此厭倦
(5)容易用英語怎麼翻譯成英語擴展閱讀
詞語用法:
1、sick不受heavily修飾,表示「病重」,可用seriously。sick的比較級是sicker,最高級是sickest。sick用作名詞的基本意思是「嘔吐物」,一般用於口語中,是不可數名詞。sick前常加定冠詞the表示「病人」,為總稱,在句中作主語時,其謂語動詞通常用復數形式。
2、sick和ill的比較:兩者意思相近,前者常指遭受某種身體上的不適,後者表示不舒服的。英國人習慣將sick用作定語,修飾名詞,如sickchild。而ill則常被用作定語,去修飾動詞。
詞彙搭配:
1、sick look 病容
2、sick mother 生病的母親
3、sick smell 令人作嘔的氣味
4、sick benefit 病假津貼
5、sick leave 病假
⑹ 易如反掌的英語翻譯 易如反掌用英語怎麼說
易如反掌
[詞典] as easy as to turn one's hand;
as easy as turning one's hand;
at a hand's turn;
can do it on one's head; [電影] Pushover;
[例句]我解決那個問題易如專反掌。屬
I could work out that problem standing on my head.
⑺ 英語對他來說很容易翻譯成英語怎麼寫
英語對他來說很容易。
英文翻譯:English is easy for him.
重點詞彙釋義:
English:英語; 英語的; 英國版的; 英格蘭的; 英格蘭人的
easy:容易的; 舒適的權; 寬裕的; 從容的; 容易地; 不費力地; 悠閑地; 緩
for him:對他來說
⑻ 英語中三個名詞或短語並列怎麼表達 比如說,應該又快又好又簡單。翻譯成英語,總不能一直都用and連接吧
1、英語中三個名詞或短語並列的表達方式:
前兩個單詞或短語之間用逗號隔開,第二個和第三個單詞或短語之間用and連接即可。
2、應該又快又好又簡單,翻譯為英語是:It should be fast, good and simple。
(8)容易用英語怎麼翻譯成英語擴展閱讀:
表示並列關系的連詞主要含有「和」、「補充」、「增加」等意思。
用來表達並列關系的連詞有如下幾個:
1、and 和
例句:I used to live in Paris and London.
我過去住在倫敦和巴黎。
2、both...and... 二者都
例句:Both Jane and Jim are interested in pop music.
簡和吉姆對流行音樂都很感興趣。
3、either...or... 或者······或者······
例句:You must either go at once or wait till tomorrow.
你要麼馬上走,要麼等到明天。
4、neither...nor... 既不······也不······
例句:He neither wrote nor phoned.
他既沒寫信又沒打電話。
5、as well as 也、連同
Bob as well as his parents is going on holiday this summer.
鮑勃和他的父母今年夏天要去度假。
6、not only...but (also)... 不但······而且······
She is not only kind but also honest.
她不但和藹而且誠實。
參考資料
網路-並列連詞