熟鐵渣英語怎麼說及英文翻譯
㈠ 變形金剛英語怎麼說
變形金剛英語:Transformers
擎天柱用英語:Skyreach pillar
㈡ 變形金剛中的各個機器人的英文名都是什麼
先轉個帖子給你看看吧。
轉from post..com
這幾天看變形金剛中文版又激起了我的思緒,多年來對變形金剛中文版的感情又涌到心頭。
我國翻譯界老前輩嚴復先生,早就定下了翻譯工作的三項標准,就是眾所共知的信、達
、雅。特別是"雅"最難做到,而由上海翻譯的兩部動畫經典 <<變形金剛>><<太空堡壘>>
則基本做到了這個標准,若論配音我覺得感情細膩的<<太空堡壘>>應在<<變形金剛>>之
上,而翻譯水準則應以<<變形金剛>>更佳,以下主要討論變形金剛的中文版翻譯。
-bot取自robot機器人
-con和-tron都說明與電子(electron)類有關
所以autobot譯為汽車人
deceptcon原意為詐騙者、欺詐者。譯為霸天虎絕對是神來之筆,即反映出狂派霸道的性
格又表明了他們的特徵,在天上(開始時主要是飛機),兇悍如虎。
1)optimus prime有最優長官之意,但這樣叫難免被人誤解為到了日本警視廳。
megatron在電子學里是盤封管、塔形電子管之意,但英語里mega-前綴一般形容很大,超
過一百萬的意思,總之是想說威震天很強大吧!
如果直譯,對中國觀眾很可能感覺是不倫不類。在變形金剛的命名上,上譯的翻譯人員
確實是下了一番功夫的。將之分別譯成擎天柱和威震天,從此這兩個名字
在80年代末少年兒童心中便紮下了根。從表面上看,一正一邪,勢同水火,針鋒相對,
突出了汽車人與霸天虎的對立及此二人本身的對手性質。同樣效果的還有後來的補天士
和驚破天。
2)starscream星星叫,咆哮的星星。看過英文原版的人應該會對里邊為紅蜘蛛配音的人
的嗓音有印象,這個聲音用咆哮的星星來形容確實挺形象。但中文版李丹青先生的聲音
可不是咆哮的星星,所以譯制導演選了一個好記且能反映特徵色的名字「紅蜘蛛」。
3)以形象命名:
Inferno 地獄,有個游戲叫地獄火就是這個名字,根據形態譯為消防車
ravage英文原意蹂躪,譯為機器狗。
laser beak英文原意激光鳥嘴,譯為激光鳥
4)更多的是根據中國人的理解習慣來譯
aerial bot英文原意航空機器人,譯為飛行太保,即說明是航空部隊,又用來表現他們
在空中的支配地位。
Protectobots保衛機器人,譯為機器衛兵。
constructcon香港直譯建造派太成人化,不如上海譯的挖地虎和工程虎即能表現人物個
性,又易於兒童記憶。
Combaticon戰斗金剛,譯為戰車隊說明這是一支變形為軍用兵器的隊伍
Stunticon直譯為有絕技者,上譯譯為飛虎隊,意思是行動如飛的地面部隊。
menasor如果直譯為脅迫者、威脅者簡直是不知所雲,而譯為飛天虎,說明力量強如猛虎
,又與飛虎隊的名稱相應。
bruticus直譯為極殘忍者,譯為混天豹,混字表現了他莽撞好鬥頭腦簡單的個性,豹字
又能透出他力量的強悍!
devastator香港那邊直譯為破壞者、毀滅者,上譯譯為大力神,更貼切,特別是在開始
三十幾集,大力神確實是力氣最大的金剛,直到大力金剛出現。
omega supreme反正直譯都是最後、最高、終極的意思,上譯大力金剛表現人物最突出特
點,而且與對手大力神相對應。
5)有些人名翻譯非常注重聽覺美感,比如:
Skywarp直譯為天空扭曲,上譯譯為鬧翻天
Thundercracker直譯為雷暴者,上譯譯為驚天雷
Cyclonus直譯為旋風,上譯譯為狂飆。
有時一字之差,就可以看出當時上海譯制工作者的專業水準和工作態度,比如defensor,
譯為守護者就不如守護神來得有震撼力!以上只是對變形金剛翻譯的一點點粗淺的回顧
,但可看出當初上海翻譯工作者所花費的心思,而現如今引進的動畫譯製片恐怕很難再
被傾注如此的心血!
對我來說,變形金剛就是一部很"雅"致的藝術品!