任性者英語怎麼說及英文翻譯
有錢,就是任性,怎麼翻譯?
土豪大媽都是曾經的考點,誰敢保證,這次的出題人不那會那麼「任性」?!
首先,我們先看看官方媒體China Daily小編們規矩的翻譯。
1. Willful1
滿腦子都是自己的想法,再也容不下別人的意見,英文里可以用willful來表示,意思就是任性得停不下來。類似表達,四級聽力的版本是:strong-willed,意味意志力堅定,接近次含義。
2. Headstrong
Headstrong可是跟「最強大腦」木有絲毫關系,倒是跟「最犟的人類」可以搭上邊兒,意思就是不願意順著別人的意思來,特別的固執任性。
3. A firm hand
任性有時是一種執著,有時也是一種霸氣,a firm hand也就是我們說的「鐵腕」,嚴格得沒商量。
例:Heruns the business with a firm hand.他以鐵腕作風打理生意。
4. Be as stubborn as a mule
中文裡咱們常說某個人倔得跟頭驢一樣,英文里也差不多,只不過把驢換成了騾子(mule)。看來這種動物的任性指數在人類心中還是蠻高的。這個短語推薦記憶。
例:Heis as stubborn as a mule.這人真犟。
接下來,我們看看知乎中,知友們幽默智慧的答案。
1. I'm naughty and rich andcute, and I can do whatever I want.
這個版本挺萌,讓人覺得這個土豪不讓人生厭,naughty and cute 有點意思;
2. Richand bitch.
我能說這是神翻譯么?押韻不說,還把任性的人的那種賤賤的樣子妥帖的表達了,贊!
B. 任性的的翻譯,怎麼用英語翻譯放縱的,任性的,放縱
任性的
[詞典] capricious; headstrong; unruly; wilful; impulsive;
[例句]你這個任性的脾氣什麼時內候改得了容?
When will you ever change your headstrong ways?