當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 交際翻譯英語怎麼說

交際翻譯英語怎麼說

發布時間: 2025-06-21 16:43:36

『壹』 」援助交際」的英語怎麼翻譯

aid communication

英文發音: [eɪdkəˌmjuːnɪˈkeɪʃn]

中文釋義:援助交際

例句:

日本的女學生很多會出來做援助交際,那這又是為什麼?

Japan's female students will come to do a lot of aid communication, and that this is why?

詞彙解析:

1、aid

英文發音:[eɪd]

中文釋義:v.幫助;援助

例句:

They have already pledged billions of dollars in aid.

他們已經許諾援助幾十億美元。

2、communication

英文發音:[kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn]

中文釋義:n.表達;交流;交際;傳遞;通信;交通聯系;信息;書信;電話

例句:

Honeybees use one of the most sophisticated communication systems of any insect.

蜜蜂之間所用的交流方式是昆蟲中最為復雜的方式之一。

(1)交際翻譯英語怎麼說擴展閱讀

aid的用法:

1、aid用作名詞的基本意思是「幫助,援助,救助」,不可數,也可作「助手,輔助物,輔助手段」解,可數。

2、go to one's aid或go to the aid of sb的意思是「去幫助某人」; by the aid of的意思是「藉助於」。

3、in aid of意為「為了幫助,以助」; What...in aid of?常用於口語中,意為「…作什麼用?」。

4、aid的基本意思是為他人或團體公共事業在困難或危急之時提供的正式的、較大的物資或經濟援助,有時含有被幫助者薄弱,而幫助者強而有力的意味。

5、aid是正式用語,且含有高尚的意味,日常生活中不常用。

『貳』 70條英語翻譯理論術語總結

以下是70條英語翻譯理論術語的總結:

  1. absolute translation:絕對翻譯,指力求在目標語中完全再現源語語義和風格的翻譯。

  2. abusive translation:濫用翻譯,指翻譯中故意曲解或誤譯原文以達到某種特定目的。

  3. adaptation:改編,指根據目標語文化或受眾需求對原文進行的調整。

  4. amplification:增譯,指在翻譯中增加必要的信息以使譯文更通順或更符合目標語習慣。

  5. applied translation studies:應用翻譯研究,研究翻譯在實際應用中的理論和方法。

  6. borrowing:借用,指從其他語言中直接借用詞彙。

  7. coherence:連貫性,指譯文內部各成分之間的邏輯聯系和一致性。

  8. collocation:搭配,指詞彙之間的習慣用法和組合。

  9. communicative translation:交際翻譯,強調譯文應在目標語中實現與源語相同的交際功能。

  10. conference interpreting:會議口譯,指在會議等正式場合進行的口譯活動。

  11. consecutive interpreting:交替傳譯,指譯員在講話者講完一小段後,再進行翻譯的口譯方式。

  12. covert translation:隱蔽翻譯,指譯文在形式上不易察覺為翻譯作品的翻譯方式。

  13. overt translation:明顯翻譯,指譯文在形式上明顯保留翻譯痕跡的翻譯方式。

  14. creative treason:創造性叛逆,指翻譯中對原文的創造性解讀和改寫。

  15. cultural turn:文化轉向,指翻譯研究中從語言層面轉向文化層面的趨勢。

  16. translation studies:翻譯研究,對翻譯現象、理論和方法的系統性研究。

  17. documentary translation:文獻翻譯,指對歷史文獻、法律文件等的翻譯。

  18. dynamic equivalence:動態對等,指譯文應在目標語中產生與源語相同的反應或效果。

  19. ellipsis:省略,指翻譯中省略原文中不必要的信息。

  20. exegetic translation:闡釋性翻譯,指對原文進行詳細解釋和闡釋的翻譯方式。

  21. expressive text:表情型文本,指以表達作者情感為主的文本類型。

  22. faithfulness:忠實性,指譯文應忠實於原文的意義和風格。

  23. expressiveness:表達力,指譯文能夠准確、生動地傳達原文的意義。

  24. elegance:優雅性,指譯文在語言上的優美和得體。

  25. formal equivalence:形式對等,指譯文在形式上與原文保持一致。

  26. grammatical transposition:語法轉換,指翻譯中調整語法結構以適應目標語習慣。

  27. information test:信息測試,指通過測試譯文是否准確傳達了原文信息來評估翻譯質量。

  28. interlingual translation:語際翻譯,指不同語言之間的翻譯。

  29. intralingual translation:語內翻譯,指同一語言內部不同變體或風格之間的轉換。

  30. inversion:倒裝,指翻譯中調整句子成分的順序以適應目標語語法。

  31. interpretation:口譯,指口頭翻譯。

  32. liberal translation:意譯,指注重傳達原文意義而不拘泥於形式的翻譯方式。

  33. literal translation:直譯,指盡量保持原文形式和意義的翻譯方式。

  34. meaning transference:意義轉移,指翻譯中意義的傳遞過程。

  35. omission:省略,指翻譯中省略原文中不重要的信息。

  36. overlapping translation:重疊翻譯,指翻譯中部分信息在譯文中被重復表達。

  37. abstract translation:抽象翻譯,指對抽象概念的翻譯。

  38. back translation:回譯,指將譯文譯回原文以檢驗翻譯准確性。

  39. calque:直譯加意譯,指將外語表達直接轉換為目標語表達,同時保留其結構和意義。

  40. compensation:補償,指在翻譯中通過增加信息來彌補原文和譯文之間的差異。

  41. cultural context:文化語境,指影響翻譯的文化背景知識。

  42. deconstruction:解構,指對文本進行批判性分析以揭示其潛在意義。

  43. division:切分,指將長句或復雜結構切分為短句或簡單結構以適應目標語習慣。

  44. domesticating method:歸化法,指將外語表達轉換為目標語表達以適應目標語文化。

  45. explicitation:明晰化,指翻譯中增加信息以使譯文更明確、更易於理解。

  46. foreignizing method:異化法,指保留外語表達特點以體現原文異域風情。

  47. instrumental translation:工具性翻譯,指將翻譯作為達到某種目的的手段。

  48. intersemiotic translation:符際翻譯,指不同符號系統之間的轉換,如圖文轉換。

  49. inverse translation:反向翻譯,指將譯文譯回原文的逆過程。

  50. interchange:互換,指翻譯中詞彙或結構的替換。

  51. lexical cohesion:詞彙連貫,指文本中詞彙之間的關聯和一致性。

  52. linguistic context:語言語境,指影響翻譯的語言背景知識。

  53. negation:否定,指翻譯中對原文否定意義的傳達。

  54. parataxis:意合,指通過詞彙或句子的並列來表達意義,無需連詞。

  55. retrospective translation:回顧性翻譯,指對已有譯文的再翻譯或修訂。

  56. serial translation:連載翻譯,指對連續發表的文本進行翻譯。

  57. simultaneous interpreting:同聲傳譯,指譯員在講話者講話的同時進行翻譯的口譯方式。

  58. source text:源文本,指待翻譯的原文。

  59. target text:目標文本,指翻譯後的譯文。

  60. transliteration:音譯,指將外語詞彙按發音轉換為目標語詞彙。

  61. unit of translation:翻譯單位,指翻譯時處理的最小語言單位,如單詞、短語、句子等。

  62. verbal consistency:用詞一致性,指翻譯中保持用詞的一致性和准確性。

  63. reconstructing:重構,指對原文進行重新組織和表達以適應目標語習慣。

  64. rewrite:改寫,指對原文進行較大幅度的調整以適應特定需求。

  65. semantic translation:語義翻譯,指注重傳達原文語義的翻譯方式。

  66. situational context:情境語境,指影響翻譯的具體情境或場景。

  67. source language:源語,指待翻譯的語言。

  68. stylistic equivalence:文體對等,指譯文在文體上與原文保持一致。

  69. translation with reconstruction:重構翻譯,指翻譯中進行較大幅度的重構以適應目標語。

  70. unbounded translation:無界翻譯,指翻譯活動不受特定語言或文化界限的限制。

請注意,以上術語的解釋僅供參考,具體含義可能因語境和學科領域的不同而有所差異。

『叄』 溝通的英語

溝通的英文:communicate。

1.及物動詞、不及物動詞,作及物動詞時意為「傳達;感染;顯露」,作不及物動詞時意為「通訊,傳達;相通;交流;感染」。
2.英式[k__mju_n_ke_t];美式[k__mju_n_ke_t]。
3.communicatewith交流;與某人聯系;與交際;與連接、communicateideas溝通思想;詳細翻譯、wecommunicate聯系我們;我們溝通;我們的溝通、Communicaterequirements傳遞需求、communicatenews互通消息;傳播消息、communicatechange溝通改變、communicatecommunication交流、Communicateappropriately適當的溝通能力。

『肆』 交流的英文,交往,交際,交流的翻譯,怎麼用英語翻譯

你好!
交流
communication
英[kəˌmju:nɪˈkeɪʃn] 美[kəˌmjunɪˈkeʃən]
n. 交流; 通訊,通信; 書信; 傳達;
[例句]The ambassador has brought with him a communication from the President.
大使帶來了總專統屬的口信。

『伍』 熱情大方,善於交際。英語翻譯復雜些

熱情大方,善於交際
Warm and generous, good at communication

熱情大方,善於交際
Warm and generous, good at communication

熱點內容
112的英語單詞怎麼讀視頻教學 發布:2025-06-21 20:43:02 瀏覽:723
我的家有五個人用英語怎麼翻譯 發布:2025-06-21 20:42:58 瀏覽:196
單詞沒有掌握很好的英語怎麼說 發布:2025-06-21 20:28:56 瀏覽:52
三號英語單詞怎麼寫 發布:2025-06-21 20:23:41 瀏覽:910
我要去寫作業去了的英語怎麼翻譯 發布:2025-06-21 20:20:04 瀏覽:578
是的我喜歡游泳用英語怎麼說 發布:2025-06-21 20:19:53 瀏覽:682
在審判中英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-06-21 20:11:58 瀏覽:95
我教五年級翻譯成英語怎麼說 發布:2025-06-21 20:07:45 瀏覽:645
北京這個詞的英語怎麼翻譯 發布:2025-06-21 20:01:32 瀏覽:874
喜歡某個人用英語怎麼說 發布:2025-06-21 20:00:40 瀏覽:917