有意義的日子翻譯成英語怎麼說
Ⅰ 英語On occasion怎麼翻譯
1. on occasion,這個短語的意思是偶爾,有時。
2.on occasion,具體發音為英 [ɒn əˈkeɪʒn],美 [ɑːn əˈkeɪʒn]。
其意思是偶爾,有時,間或。
重點單詞是occasion,具體發音為英 [əˈkeɪʒn],美 [əˈkeɪʒn]。
這個單詞具有名詞和動詞兩種詞性,具體如下:
名詞詞性,可以翻譯為場合,時機,某次,…的時候,特別的事情(或儀式、慶典),適當的機會。
動詞詞性,可以翻譯為使發生,造成,導致。
3.例句1:
I often think fondly of an occasion some years ago at Covent Garden...
我時常愉快地回想起幾年前在科文特花園的一個時刻。
例句2:
You have on occasion surprised people.
你有時使人們感到詫異。
4.近義詞辨析
opportunity ,名詞詞性,意思是機會,時機。
〔辨析〕指能夠做某事或容易做成某事的機會,也可指得到工作或提升的機會。
〔例證〕
They had no opportunityto escape.
他們沒有逃跑的機會。
Ⅱ 今天也是一個非常重要的日子,不僅是婦女節。英語翻譯
Today is of great significance, not only because it's Women's Day.
Ⅲ 重要的日子英語怎麼說
你好,高興幫助你。
請採納,謝謝!!
重要的日子
用英文表達:
important day
或 important days
Ⅳ 為什麼有些節日翻譯成英文是day,有些是festival
1. 節日和日子的概念區分:在英語中,"day"通常指的是一個具體的日子,如星期幾或特定的日期。而"festival"則指的是一個特定的、具有慶祝性質的日子,通常是一個公共假日或重要的文化事件。
2. 翻譯習慣的差異:中文中的「節日」在英語中通常翻譯為"festival",因為它們往往指的是具有特定文化意義和慶祝活動的一天或一段時間。而"day"則用於指代日常的日期或特定的紀念日,如「國際婦女節」翻譯為"International Women's Day"。
3. 節日與節日的區別:在英語中,"holiday"這個詞也常用來指代節日,尤其是那些公眾假期。它強調的是從日常工作中休息和慶祝的意義。因此,中文的「國慶節」、「勞動節」等在英語中可能會翻譯為"National Day"和"Labour Day",而不是簡單的"festival"。
4. 語境的重要性:選擇使用"day"還是"festival"取決於上下文。例如,「春節」在英語中既是"Chinese New Year's Day"也是"Spring Festival",後者強調了整個春季慶祝活動的時間跨度。"Festival"更多地強調慶祝活動和文化的內涵,而"day"則更側重於日期本身。
綜上所述,英語中「day」和「festival」的使用取決於慶祝活動的性質、日期的重要性以及上下文語境。
Ⅳ 今天是一個很重要的日子用英語怎麼說
今天是一個重要的節日翻譯英語:today is a very important day.