當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 其實翻譯成英語怎麼寫

其實翻譯成英語怎麼寫

發布時間: 2025-07-02 01:25:52

A. 你還不夠優秀 幫我把上面這句話翻譯成英語 別告訴我說是 you are not good enough

you are not good enough其實翻譯的挺不錯的

如果要更地道一些,可以不用直譯而用意譯,「你還不夠優秀」可以理解為「你還能更加進步/更加完美」,因此更地道的翻譯是:

you still have room for improvement/perfection

B. "在派對上"翻譯成英語是"at the party"還是"in the party",還是兩者都可

"在派對上"翻譯成英語是"at the party"

C. 中文翻成英文

關於中文翻成英文如下:

中文翻譯英文在線翻譯器,提供將中文翻譯成英文的操作,只需進入該界面(簡體中文-英文)填充需要翻譯的中文內容,在線翻譯器便會自動將這些中文信息翻譯成英語,並將翻譯後的英文呈現至翻譯區域。

即便在您不熟悉英語的基礎上,也可以將您錄入的中文信息翻譯成英語,方便您與英文使用人員進行文字交流,為您製作英文版的公司章程、規章制度、郵件、合同文件提供幫助。

如果是復姓三個字的名字,復姓應該連寫不加空格:例如令狐沖應該是Linghu,Chong。我原本以為每個政府機構都會跟從這套國家標准,後來才發現其實不然..哈哈哈我還是經常看到官方文件上用空格把兩個字的名字或把復姓分開。

「呂」在2011年公布的國家標准中終於給出了讓老外能接受的處理方法了!!在國家標准公布之前,「呂」Lü的ü大家都不知道怎麼打,於是有人就想到v在漢語拼音中完全沒用到,太可惜了,秉持著粒粒皆辛苦的最高指導原則,那就用v取代ü吧!哈哈哈哈哈

D. 哪有那麼多的一夜成名,其實都是百煉成鋼英語怎麼翻譯

How can there be too so many cases as people become famous overnight?In fact, they have to undergo hundreds times of forging before iron be cast into steel.

E. 2019年大學英語四級翻譯考試模擬題

考試准備好了嗎?我為你提供了2019年英語四級翻譯考試模擬題,希望能幫助到你,更多相關英語四級的內容,請持續關注網站更新。

2019年英語四級翻譯考試模擬題:水滴與飛瀑

請將下面這段話翻譯成英文:

水滴可以穿石, 繩鋸可以斷木, 飛瀑之下, 怎麼沒有深淵? 飛瀑是深淵的母親,是她孕育著深淵; 飛瀑是深淵的 "上帝", 是他創造出深淵。飛瀑之於深淵, 真是關系密切, 作用巨大。飛瀑是深淵之因, 深淵是飛瀑之果。看到飛瀑下的深淵, 自然會對飛瀑肅然起敬。可是有些人, 卻不盡然, 他們站在深淵面前, 贊嘆的只是那一潭深邃的綠水, 卻忘記了那飛瀑日夜沖擊的功勞。

參考譯文

Dripping water can drill through the stone, as much as seesawing rope can cut tree trunks. So it is all too natural that under the downpour of waterfalls there must be a deep pond. Waterfalls are mothers that give birth to deep ponds, or god that creates them. Waterfalls have everything to do with the ponds beneath as the former is the cause while the latter the result. One grows respectful to waterfalls when she/he sees the pond beneath. But not for someone z those people only admire the profundity of the dark green water of the pond and totally forgot that it was the waterfalls that made these ponds day and night.

2019年英語四級翻譯考試模擬題:錢塘江

請將下面這段話翻譯成英文:

蜿蜒曲折的錢塘江,穿過浙西的崇山峻嶺到這里之後,江面開闊,景色壯麗,特別是每年中秋前後,有錢塘江潮,怒濤奔騰,激流洶涌,蔚為天下大觀

參考譯文

Qiantang Jiang River reaches the position by running across great mountains of the west Xhejiang province in a winding way, which begins to broaden its scanning g with a wonderful picture/view.

But, what impresses us is/what we should say the most is the tide in this river. You can enjoy it/we could appreciate it around every Mid-autumn Day. It is really a wild river, which gives us a grand view!

2019年英語四級翻譯考試模擬題:發現美

請將下面這段話翻譯成英文:

處在心靈的荒漠中, 誰都會為這無際的空虛而感到寂寞、孤獨甚至恐懼。其實, 這荒漠只是視野中的「海市蜃樓」。「外面世界歌聲」依舊悅耳, 花草依舊芳艷, 熱情的朋友們正向你走來。只要你自己能夠撥開眼前的迷霧, 仔細審視 " 視野 " 中的景象, 正視內心的細微感動, 就會發現視野中的美, 自然而然地擺脫這無援的境地。

參考譯文

If you feel yourself in a desert of heart, you would certainly feel lonely and even frightened among such a vast space of emptiness. In fact, it is just a visionary mirage, common to many people. In fact, there are always pleasant melodies in the world outside, as well as pretty scenes and warm-hearted friends walking up to you. You are sure to see the beauty in your vision and get away from the helpless situation if you can see through the mist around you, study the scenes in your vision, face every little move in your heart.

2019年英語四級翻譯考試模擬題:空巢老人

請將下面這段話翻譯成英文:

當子女外出求學或打工,父母就只能留守「空巢」,這就是所謂的空巢家庭。在一些大中城市,空巢家庭的比例在20%到30%之間,而一些小城鎮的比例則高達40%。家庭結構的變遷以及敬老院的數量相對不足都是空巢老人人數增加的原因。空巢老人常要面臨一系列挑戰,包括調節與子女的關系,充實空閑生活,加強與外界交流,甚至還要面對他人的不理解。

參考譯文:

As young people leave home for college or to start their careers, their parents are left to live on their own. These are sometimes called 'empty-nest' families. In big and middle-sized cities, empty-nest families account for 20 to 30 percent, and in small towns, the percentage is as high as 40 percent. The change in family structure, improvement in living conditions and a lack of nursing homes all contribute to the rise in number of empty nesters. Empty nest parents often face new challenges, such as establishing a new kind of relationship with their children, finding other ways to occupy their free time, reconnecting with each other, and a lack of sympathy from other people.

2019年英語四級翻譯考試模擬題:改革開放

請將下面這段話翻譯成英文:

1978年底召開的中共十一屆三中全會代表了新中國歷史上一個意義深遠的轉折點。自1979年起,中國開始實施由鄧小平發起的改革開放政策。對重新調整經濟結構及改革經濟、政治制度作了較大努力。中國正在逐步建立一條引導走向社會主義現代化的中國特色的道路。自1979年起,中國已發生巨大變化。國家形勢比以往好,人民正享受到比以往任何時候都更多的物質利益。

參考譯文

The Third Plenary Session of the CPC 11th Central Committee held at the end of 1978 represented a profound turning point in the history of new China. Since the launch of the Reform and Opening-up Policy, initiated by Deng Xiaoping, in 1979,major efforts have been made to readjust the economic structure, and reform the economic and political systems. China is, step by step, establishing a road with Chinese characteristics, a road that will lead to socialist modernization. Great changes have come about in China since 1979. The situation in the country is the best ever, and the people are enjoying more material benefits than ever before.

F. Word文檔怎樣中文翻譯成英文

1、打開需要翻譯成英文的Word文檔。

G. 其實地上本沒有路,走的人多了,就變成了路.用英語怎麼翻譯

以下幾種譯法供參考
1.For actually the earth had no roads to begin with, but when many men pass one way, a road is made. 出自外文社 故鄉英文版
2. No "road" may exist this world from the first. If many people walk, that place would become a "road".
3.Walker, there is no road.
The road is made as you walk.

熱點內容
你來自哪個年級的英語怎麼翻譯 發布:2025-07-03 05:31:14 瀏覽:933
扔掉怎麼翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-03 05:29:34 瀏覽:73
還需要再找我英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-07-03 05:28:08 瀏覽:434
頭等的英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-03 05:27:27 瀏覽:207
交互鍵盤英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-07-03 05:12:57 瀏覽:561
帶來不幸英語怎麼說及英文單詞 發布:2025-07-03 04:49:08 瀏覽:279
花是什麼意思翻譯成英語怎麼說 發布:2025-07-03 04:49:07 瀏覽:248
我根本不喜歡這個帽子英語怎麼說 發布:2025-07-03 04:48:15 瀏覽:4
在七點開始起床的英語怎麼翻譯 發布:2025-07-03 04:45:17 瀏覽:992
忘記的單詞怎麼寫英語 發布:2025-07-03 04:35:18 瀏覽:867