近朱者赤近墨者黑用英語怎麼翻譯
『壹』 近朱者赤近墨者黑,用英語怎麼說
漢英詞典中的翻譯為:one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black. 或 one takes on the color of one's company. 也有人譯成:When you touch black, you become black, when you touch red, you become red.
英語國家中也有一些相近的表達方式:One takes the behavior of one's company. (一個人的行為,往往受到朋友的影響。) One takes on the attributes of one's associates. (attributes復數時是指品質、特性;associates指朋友、同事)
Watch the company you keep!(小心交朋友!)As one who lies with dogs will ride with fleas, how could your son learn anything good by mixing with those people? (就象和狗躺在一起的人身上會爬滿虱子,你兒子跟那些人混在一起,能學出個好樣來? )
具體選用那種翻譯方法要根據實際情況而定。選擇「one who stays near vermilion gets stained red, and one who stays near ink gets stained black」這樣的翻譯,能夠更准確地傳達出「近朱者赤近墨者黑」的意思。如果想用更為口語化的表達,可以採用「one takes the behavior of one's company」或「Watch the company you keep」,這樣的說法更為直接。
「one takes the behavior of one's company」強調了朋友或同伴對一個人行為的影響,而「Watch the company you keep」則更注重於選擇什麼樣的人作為朋友,以此來保持自己的品質。
「one takes on the attributes of one's associates」則是從品質的角度來解釋這個成語,說明了一個人會受到與自己交往的人的影響,從而習得他們的某些品質。
這些翻譯方法都可以用來解釋「近朱者赤近墨者黑」的含義,但在具體使用時,還需要根據上下文和語境來選擇最合適的翻譯。