上海世博會怎麼翻譯成英語
1. 關於世博會:【1】世博會的英語怎麼寫呢
不過,至於「world」,「2010」,「China」和「Shanghai」的出現,我一直不清楚:這些詞到底要不要寫,如果要寫的話,正確的順序是什麼?以及,在「expo」前到底要不要加「the」這個定冠詞? 「Expo」的「e」也是個問題:要大寫還是小寫呢?以下是Angry Editor對這些「世博會英語怎麼寫」問題的看法:首先,千萬不要用「exposition」這個詞。雖然它是「expo」的全稱,但是這個年代很少用-這個英語單詞還有其他意思,而且聽起來還很過氣。其次,「2010年上海世界博覽會」有好多英語翻譯:「2010 Shanghai World Expo」,「Shanghai World Expo 2010」,「World Expo 2010 Shanghai」,等等。世博會的英語官方網站加「China」,忽略「World」:「Expo 2010 Shanghai China」。不過,我覺得這個順序不是最合邏輯的:比如,大家都知道上海在中國。那麼,Angry Editor認為世博會的英語到底怎麼寫呢?我這個人覺得世博會全稱最好的英語翻譯是:「the 2010 Shanghai Expo」或者「the 2010 Expo in Shanghai」。當然,每次寫成這樣經常沒必要-特別是在你已經全部寫出來的時候。如果要縮寫的話,Angry Editor覺得在大部分情況下,「the Expo」就可以。而且,這個英語寫法最好看。還有,我看到很多人在Expo前不加「the」這個定冠詞。 世博會英語官方網站也不加「the」。邏輯上有些理由可以支持這個寫法。但是不管怎麼樣,我還是覺得不好聽。我覺得不說「the」念起來挺別扭的,而且聽起來像沒有其他世博會似的。最後,Expo的「e」我覺得最好是大寫的。雖然出於某些原因可以小寫,但是我覺得看起來沒那麼舒服。例句:Since the 2010 Shanghai Expo got underway last week, thousands of people have flocked to the city. �0�2In general, most visitors to the Expo have been satisfied with the organization of the event.總之,沒有什麼固定的規則-有很多不同的英語寫法,有的Angry Editor喜歡,有的Angry Editor不喜歡,而且有時候得看上下文。我只是想分享一下我的個人看法。
2. 上海世博會用英語怎麼翻譯
Shanghai world expo