有些人翻譯成英語怎麼說
㈠ 一些…,另外一些 翻譯成英語
some...others...或some...the others...前面一個短語others另外一些指的是泛指,不包回括所有的另外一些.而後一個短語the others指剩下的所答有的另外一些.如;班上有五十人.其中十個人騎車上學,二十人乘車上學,就用Some go to school by bike,others go to school by bus.如果十個人騎車,其他四十人乘車上學,就用 Some go to school by bike,the others go to school by bus.不知你懂了木有?
㈡ 誰有怦然心動里這幾句話的英文原文
原文:我只知道中文有些人淺薄,有些人金玉其外敗絮其中,但是總有一天,你會遇到一個絢麗的人,她讓你覺得你以前遇到過的所有人都只是浮雲。
翻譯:I only know that some people in Chinese are shallow, some people are gold and jade, and some of them are black and white.
but one day, you will meet a gorgeous person who makes you feel that all the people you have met before are just floating clouds.
英語翻譯技巧:
1、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
2、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
㈢ 有些人認為這本書很有趣 英語翻譯
Some
people
think
(that)
this
book
is
very
interesting.
Believe更側重於相信與信任
其實兩者皆有「認為」的意思,只是當表示「認為」之意時,think更常用。
㈣ 有的人用英語怎樣翻譯
有的人就是someone
㈤ 請問:《有的人》這首詩的英語翻譯
有的人 the very
one's alive but gone
有的人活著,他已經死了
one's gone but alive
有的人死了,他還活著
the very
有的人
climibs on ones saying :' I'm the one'
騎在人民頭上:「呵,我多偉大!」
the very
有的人
bows while dignity stands
俯下身子給人民當牛馬
the very
有的人
want the name carved in stone as to never fade away
把名字刻入石頭,想「不朽」;
the very
有的人
want the body burned as weed to secrifice to the earth
情願作野草,等著地下的火燒
the very
有的人
can't live with other's good
他活著別人就不能活
the very
有的人
must live for the good of others
他活著為了多數人更好的活。
one who climbs will fall
騎在人民頭上的,人民把他摔垮
one who bows will be remembered
給人民當牛馬的,人民永遠記住他!
name of those in stone
把名字刻入石頭的
erodes fast than their body
名字比屍首爛得更早
where the breeze touches
只要春風吹到的地方
weeds grows where they're wanted
到處是青青的野草
who can't live with others' being
他活著別人就不能活的人
falls into the being they are
他的下場可以看到
who must live for other's being
他活著為了多數人更好的活的人
are welcomed to people's arms
群眾把他抬舉得很高,很高