當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 卻有英文怎麼翻譯成英語

卻有英文怎麼翻譯成英語

發布時間: 2025-07-12 06:32:42

Ⅰ 英語but rather怎麼翻譯

but rather:更確切地說。

關鍵單詞

rather:英[ˈrɑːðə(r)]美[ˈræðər]

  • adv. 頗,相當;寧願,最好(would rather);而不是;更確切地說;(用以使表達的語氣婉轉)有幾分,有點兒;恰恰相反,而是

  • int. <英,舊>當然,的確(表同意)

  • 【名】 (Rather)(英)拉瑟(人名)

相關短語:

But Rather Unwillingly但很不情願

But Rather Many Times而多次

But Rather Its Opposite而它對立面

雙語示例:

Itwas moreexpensivebutrathersafe.

這種餡餅要貴不少,但安全得多。

Butrather,whatis itthatIcare about?

更重要的是,我在乎的是什麼?

Thisis notan accident,butrather, bydesign.

但這不是偶然,而是精心設計的結果。

Ⅱ 「令我沒想到的是……」用英文怎麼說

令我沒想到的是

Here's what I didn't expect

以上為機器翻譯結果,長、整句建議使用 人工翻譯 。

雙語例句
結局卻大大出乎了我的意料,令我萬萬沒想到的是,那次的比賽我居然得了特等獎!

Luckily the result was really surprising; I was the outstanding winner in that competition!

iask.sina.com.cn

結局卻大大出乎了我的意料,令我萬萬沒想到的是,那次的比賽我居然得了特等獎!

But the outcome was completely beyond my expectations. It really came as a surprise that I had won the special award.

danci.911cha.com

Ⅲ 英語while video plays over怎麼翻譯

  • while video plays over——視頻播放時

  • 重點詞彙:video

發音:英 [ˈvɪdiəʊ];美 [ˈvɪdioʊ]

翻譯:

  • n.

  • 錄像;錄影;錄像帶;音樂視頻;音樂電視;錄像節目;錄像電影;錄像機

  • v.

  • 把…錄在錄像帶上;給…錄像

  • 復數:videos

短語搭配

  • video game

    電子游戲

  • video camera

    攝像機

  • video recorder

    錄像機;錄影機

  • video nasty

    恐怖錄像片;色情錄像片

  • video card

    顯卡

雙語例句

  • He had the presence of mind to record the scene onvideo.

    他鎮定自若地用攝像機錄下現場。

  • You can output the image directly to avideorecording system.

    你可以把圖像直接輸出到錄像設備。

  • I was splicing together avideofrom the footage on opium-growing.

  • 我正把取自拍攝鴉片生長過程的膠片拼接成一段錄像。

  • She can stop thevideoand rerun a short sequence.

    她可以停下播放錄像,然後重放一個片斷。

  • Videoevidence suggests the ball did not cross the line.

    錄像顯示球沒有越過門線。

Ⅳ 以下文章翻譯成英文

語言的互相翻譯不但有利於各國文化的交流,更有利於語言的發展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠於原者,譯文心須既何持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標准一同達到的。
為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般採取下列幾種方法:
1直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的「紙老虎」直譯成「paper tiger」,外國人看起來示但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的「丟臉」也被直譯為「lose face」,「走狗」譯成為「running dog」.由於中國熱而大為外國人歡迎的「功夫」音譯成「kung fu」等也算是直譯法的一種。
2同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不人但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是「隔牆有耳「,英語中卻有」walls have ears」,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說「火上加油」,英國人則說」to add fuel to the flame」,兩者也完全一樣。
3意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好採用意譯的方法來對待.例如漢語中的」落花流水」用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是「to bi shattered to pieces」。「烏煙瘴氣「形容情形混亂不堪,可用「chaos」來表達。
4省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前後含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如「銅牆鐵壁」可譯成「wall
of bronzl」 已經足夠,實在無須說成」wall pf klckopper and iron」.」街談巷議「在意義上也是重復的,所以譯成」street gossip」便可以了。
5增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如「樹倒猢猻散」可譯成「Once the tree falls,
the monkeys on it will flee helter-skelter,」其中helter-skelter是「慌慌張張」之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
6還原法—一些習語源於外語,翻譯時可使之還原。例如「夾著尾巴」應寫成」with the tail between the legs」;」戰爭販子」是英文」war-monger」的中譯;」藍圖」則是」blue-print」等.
上面提出的六種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明後才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。
、習語的倒譯技巧。習語的倒譯可分為按照漢語的固定順序倒譯和從輕重上加以區分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。

The mutual translation of the language is advantageous to the exchanges of all countries culture not only, more be advantageous to language of development.Fear most to meet with the 習 language many articles while make the translation work.Because for being loyal to an original, translate the text heart beard since HE2 CHI2 TA's foreign flavor, but also want to meet a native literalness request, but translate the 習 language is the most difficult to attain together these two standards.
For wanting the proper 漢 ground the 習 language in the foreign language faithfully the translation come out, the experienced translation worker adopts following and several methods generally:
One literal translation method-Be according to the literalness typeface meaning to translate to come over directly, for example the "paper tiger" literal translation in the Chinese language become"the paper tiger", the foreigner looks to show but deeply clear its righteousness, and feel to be very vivid portrayal, so have become formal British and American race languages now.moreover, "shameful" also is transliterate for"the lose face" in our, "henchman" translates to become"the running dog". because of Chinese hot and big welcome for the foreigner of"effort" transliteration become"the kung fu" to wait to also transliterate a kind of the method at last.
2 use a method with the righteousness 習 language-two kinds of languages in some together the righteousness 習 language all has already agreed with to match in the contents,form and the tops of the colors regardless, they not person but the same meaning or the 隱 righteousness, noodles and have same of or very alike image or the parable.Translate if meet this kind of circumstance and might as well keep carry the region uses each other.There is a 習 language to"beware of eavesdroppers" in the Chinese language suppose, in English but there is"the walls have ears", two words words,righteousnesses two match, invulnerable.We say that"add fuel to the fire", British then say"the to add fuel to the flame", both are also completely similar.
3 liberal translation methods-some 習 languages can't transliterate, can't also find out synonymous 習 language to use, then having to a method of adopt the liberal translation to treat.For example"the fallen petal flowing water" in the Chinese language use to mean to be beat greatly an idea of hurt, translating English to would be"the to bi shattered to pieces"."Foul air" description situation disorder unbearable, can express with"chaos".
4 abridge to there is a kind of circumstance in the method-Chinese language, be in the 習 language to have plenty of to accidentally the phrase doesn't reach the idea set, containing an idea in front and back repeated.Accidentally to this kind of circumstance can use to abridge a method to handle, in order to prevent the creation is superfluous of feeling.For example"impregnable fortress" can translate"wall
The of bronzl" already enough, need not to say really" wall pf klckopper and iron"."The street gossip"care the top of the righteousness is also repeated, so translate" street gossip" is then all right.
5 increase a method-for wanting to express original intention more clearly, sometimes need to combine the demand of the context, increase some elucidation in translate the text.For example"the tree pour the 猢猻 to spread" can translate"Once the tree falls,
The the monkeys on it will flee helter-skelter, "among them the helter-skelter is an idea of"panic nervous piece", is the composition for increase, although the original text have no its word but have it the righteousness, adding to make image outstanding, vivid.
6 revivification method-some 習 etymologies in foreign language, translation can make it restore.For example should write"the with the tail between the legs""put tail between legs";"war monger" is English"war-monger" of in translate;"blue print" BE"blue-print" etc. then.
Up put forward of six kinds of 習衙 the translation methods is iner common use, if can control good, already enough general demand.Originally medium usually still see author make use of annotation in some translations of works to explain the meaning of the 習 language, because of some 習 languages can after the history the background and the ancient works source explain then can well the form express its meaning, a few words spoken can't express.
,The 習 language pours to translate technique.The 習 language pours to translate the fixed sequence that can is divided into according to the Chinese language to pour to translate and takes in to distinguish analyse to carry on pouring to translate from the importance and the negative time sequence carry on pouring to translate three kinds of techniques

Ⅳ 有什麼可以把中文翻譯成英文的軟體

1、Google翻譯

Google翻譯在界面上還是遵循了非常極簡的谷歌風格,整體看起來和普通的翻譯軟體似乎也沒有什麼差別。但是Google翻譯還是有一點特色功能的,比如「實景翻譯」。當閱讀大段文章的時候如果逐字逐句的翻譯會非常的麻煩而且費時間,Google翻譯的這個實景翻譯就是在用後置鏡頭取得一段文字的時候可以事實的將翻譯好的詞義展現在屏幕之上,取代原本的外語語句。

2、有道翻譯官

清爽風格,雖然和Google翻譯的清爽不同,但是在一眾的國產軟體中卻少有的沒有多餘的新聞類推送干擾也是難能可貴。選擇一篇文章後可以將其拍下來進行全文的翻譯,而且翻譯出的內容更加符合閱讀的習慣,也就是說將文章語境也考慮進了翻譯范圍之內,可以說是非常好用,更加適合大段落的文章內容。

3、網路翻譯

網路翻譯在功能性方面體現在其拍照翻譯,實物翻譯、長句翻譯、菜單翻譯、單詞翻譯都囊括其中,及時出門旅遊相信也可以很好地滿足用戶的翻譯需求。在長句翻譯方面,網路確實是比較取巧的一個,當我們拍下一篇文章之後,如果用戶想要翻譯其中的一段內容,只需要用手指將那一部分塗抹一下即可標記出來,之後再去翻譯就只會翻譯用戶標記的那一段了。

4、搜狗翻譯

這是搜狗出品的一款翻譯工具,支持中英、中韓、中日三種語言互譯。無需登錄,點擊文檔翻譯,選擇想要翻譯的文件,或將其直接拖入即可,十幾頁的文章依舊是不到半分鍾就自動翻譯完成。

5、天若 OCR

操作相當簡單,啟動軟體後,摁下 F4 鍵,框選要識別的文字,點擊翻就能輕松翻譯。翻譯速度快,復制方便。

Ⅵ 中國的住址怎麼翻譯為英文(如某某市某某區某某社區某棟)

1、中文地址翻譯原則 :中文地址的排列順序是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。

2、中文地址翻譯範例:

寶山區示範新村37號403室

Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict

中國上海黃浦區福州路119號

No.119 Fuzhou Road,Huangpu District,Shanghai,China

3、注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好使用拼音。

拓展資料

英文翻譯如何選擇詞彙:

一.詞義選擇

大多數英語詞彙是多義的,翻譯時必須選擇正確的詞義。詞義選擇的方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。

二.詞義轉換

在理解英文詞彙的原始意義基礎上,翻譯時可根據漢語的習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出,即所謂的正文反譯、反文正譯。

三.詞類轉換

英語中很多由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可將它們轉換成動詞。

四.補詞

是指原文已有某種含義但未用詞彙直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀,如:英語中數詞與名詞之間沒有量詞,而譯成漢語時可酌情增加。

五.省略

是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

六.並列與重復

英語在表達重復含義的並列結構中常採用共享、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語卻常常有意重復表達以加強文字的力度,如:英語的物主代詞替代前面的名詞,短語動詞只重復介詞而省略主動詞,漢譯時可考慮重復表達。

Ⅶ 微信翻譯功能怎麼設置

將微信語言設置為常用語言,然後在要翻譯的位置,調出菜單選擇翻譯就可以翻譯了專。具體操作如屬下:

1.打開微信

熱點內容
我能得多少分英語怎麼翻譯 發布:2025-07-12 12:34:10 瀏覽:22
激勵單詞英語怎麼讀 發布:2025-07-12 12:27:18 瀏覽:8
回家英語的翻譯成英文怎麼說 發布:2025-07-12 12:19:10 瀏覽:462
單元格引用英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-07-12 12:11:11 瀏覽:432
代理品質英語怎麼說及英語單詞 發布:2025-07-12 12:00:35 瀏覽:210
你在做東西嗎英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-07-12 11:47:22 瀏覽:43
4的英語單詞怎麼寫 發布:2025-07-12 11:43:03 瀏覽:565
你覺得怎麼樣翻譯英語 發布:2025-07-12 11:42:26 瀏覽:20
可愛的英文單詞怎麼寫英語求圖片 發布:2025-07-12 11:38:43 瀏覽:962
開設用英語怎麼翻譯 發布:2025-07-12 11:34:22 瀏覽:270