城市名用英語怎麼翻譯成英文
Ⅰ 英語中的中國人名、地名、城市名,如何表達
1. 中文人名在英語中的表達通常將名字放在姓氏之前,並且姓名的首字母大寫。例如,孫小英的英文表達為Xiaoying Sun。
2. 中國城市名的英文表達使用拼音,兩個字合為一個詞,首字母大寫。例如,北京的英文為Beijing,上海的英文為Shanghai。
3. 地名中的專名(如山、河、江、湖、海等)應與通名一起處理,形成一個專有名詞,並且首字母大寫。例如,四川的都江堰市英文為Dujiangyan City,黑龍江的綏芬河市英文為Suifenhe City,福建的武夷山自然保護區英文為Wuyishan Nature Reserve。
(1)城市名用英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀舉例:
1. 人名的英文翻譯:英文中名在前,姓在後。例如,美國總統唐納德·特朗普的英文名是Donald Trump。
2. 山名、海名、湖名的英文翻譯:例如,四川的峨眉山英文為Mount Emei,山西的五台山英文為Wutai Mountain。
Ⅱ 中國的地名用英語說有幾個特殊的
從小地方翻譯到大地方,中國城市地名、街名可直譯成拼音(開頭字母要大寫);有小到大,房間號,樓,路,村,城市,省,國家。 說得對。 .
Ⅲ 中文城市名稱英文翻譯大小寫問題
1、Beijing
石家莊復都不對,制應該:Shijiazhuang
1、Beijing Trading Co.,Ltd.
石家莊貿易有限公司也都不對,應該:Shijiazhuang Trading Co.,Ltd
Ⅳ 英語中的中國人名、地名、城市名,如何表達
1、人名用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在後。開頭第一個字母大寫。如:Xiaoying Sun ,孫小英。
2、中國城市名英譯用拼音,兩個字的拼音要連在一起為一個詞,首字母大寫,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。
3、地名專名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峽、關、島等,按專名處理,與專名連寫,構成專名整體。如:
都江堰市 Dujiangyan City(四川);綏芬河市 Suifenhe City(黑龍江);武夷山自然保護區 Wryishan Nature Reserve(福建)。
(4)城市名用英語怎麼翻譯成英文擴展閱讀:
1、人名的英語翻譯:
英文的名(first name)在前,姓(last name)在後,如現任的美國總統Donald Trump (唐納德特朗普),前面的Donald (唐納德)是名,後面的Trump (特朗普)是姓;「孔乙己」英語翻譯為Yiji Kong(乙己孔)。
2、山名、海名、湖名的翻譯:
峨眉山 Mount Emei(四川);五台山Wutai Mountain(山西);象鼻山 the Elephant Hill(廣西桂林);
東海 the East China Sea;邛海 the Qionghai Lake(四川西昌);大灘海 Long Harbour(香港)
Ⅳ 中國各大城市的 英語翻譯,例如北京叫Peking
上海 —— Shanghai
昆明 —— Kunming
汕頭 —— Shantou
烏魯木齊 —— Urumqi
呼和浩特 —— Hohhot
拉薩 —— Lhasa
北京 —— Beijing(Peking,威妥瑪式拼音法)
一般來說,這種拼音也有對應的韋式拼音:漢語拼音b對應韋式拼音p,漢語拼音x對應韋式拼音ts,漢語拼音g對應韋式拼音k。因此,北京(BEIJING)譯為PEIKING。
威妥瑪(1818–1895),英國人,自1841年起在英國駐華使館任職,1871年升為英國駐華公使。威妥瑪在華任職期間,為了方便外國人學習和掌握漢語、漢字,使用他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案後來被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪式拼音,如重慶(Chungking)、成都(Chengtu)、廣州(Kwangchow)、南京(Nanking)、天津(Tientsin)、桂林(Kweilin)、台北(Taipei)等。