英語知道意思不會翻譯句子怎麼辦
A. 想學習英語,單詞認知還可以,但是就是不會把中文翻譯成英語語句求指教呀!怎麼辦
不是的
我是一個高考的過來人,高考成績129分,平時大考碰狗屎運也考過130+的分數。首先我想請閣下明白一個道理冰凍三尺非一日之寒,所以堅持很重要,英語是一門很看重積累的科目。
雖然我高考已經好多年了,而且今年即將大學畢業,踏入社會。但英語一直沒有丟,英語一直是我的排頭兵!我對英語的自信還有,我覺得學好英語不難,重要的是你要有恆心,急躁冒進,三天打漁兩天曬網都是不行的。在這里我就毛遂自薦一下我的學習方法吧:
首先先你要端正心態,不要急躁,,你做你自己的事,這樣才能靜下心來學習。要成為英語高手就必須比別人走更多的路,做更多的事。你應該明白一個事實,英語是單詞和語法的綜合,所以單詞和語法都要拿下。
其次,對於單詞,有如下幾種方法,第一個,是加強記憶的頻度,也就是說,早上記了幾個,隔幾個小時又看一次,總之一天之內,記憶的間隔不要太長,否則你辛苦積累的記憶會隨著時間的延長而淡化,第二個,是可以根據自己的理解編順口溜,比如good morning 是狗摸你…(見笑了)…,第三個,最重要的是,記單詞的時候,不要忘了閱讀,一邊記單詞,一邊看文章,這樣可以把孤立的單詞串聯起來,記憶的效果會加倍,第四個。我建議你記單詞要分門別類記憶,要形成一個意群,比如,重要性用magnitude magnificence ,表示非常,大大地有exceedingly,tremendously,extremely……這樣做在你寫作時,是十分有好處的,寫作時不要盡寫一些低級詞彙,你要寫高級詞彙,比如重要性寫magnitude,許多寫a multitude of 或者handsome。
再次,是語法。學習語法,首先要明白什麼是主謂賓定狀補,什麼是系動詞,什麼是直接賓語,間接賓語,這些是學習語法的基礎,語法是房子,主謂賓定狀補等是沙石磚瓦。然後就要多做一些語法專項練習,並在此過程中不斷總結,並時時回顧那些了解,那些依然不理解,需要注意的是,那些不理解的一定要花時間弄清楚,否則對自己的不負責將會導致英語語法一知半解的結局!這對於想成為英語高手的人來說,是十分不利的!(註:本人從開始時不知主謂賓,到熟練掌握語法,把語法書看了不下二十遍,書都翻爛了!莫笑本人愚笨……)
此外,對於完形填空以及閱讀理解,那就只能靠平時的練習了,在這個過程中,你要時時總結,縱深對比,千萬不要陷入題海戰術只做題,不總結的誤區當中。在做題的過程中,你把各種體型都總結了一遍,積累了豐富的經驗,而且你還提升了自己的閱讀速度,一舉兩得,所以做題是很重要的!其實,完形填空無非就是單項選擇加語境分析,也就是說,做完形填空你的語法要好,而且你要積累比較多的固定搭配,短語,特殊用法等,完形填空的語法還是很重要的!對於閱讀,我個人感覺是,純粹是個人經驗積累多少的問題,只有保證一定的練習量,你才能用質的提高!
最後,我建議你,平時讀報,或者做題的時候,發現有好的句子好的詞彙,你要抄下來,長期下來,你的作文會有提高的,需要說明的是,這個提高過程可能很緩慢,但是最後能收到很好的效果,以前25分的作文我都能保證在21-23這個級別,靠的就是對語法的熟練掌握和積累了許多較高級的詞彙,句型,句子。我個人的理解是,在你的語法達到基本不會出錯的程度上,作文便應該以詞彙取勝,因為在這個層次上,大家的語法都差不多,沒什麼變化,唯一有變化的就是你的詞彙!給你打個比方吧,很多想到「許多」就用many,但是你別忘了many a ;handsome;massive,innumerable;很多人想到「專家」就寫expert,但很少人會想到specialist,很多人在想到「擅長」這詞,就寫be good at ,卻不知還有更高級的表達法:be expert at 或者excel in ……高手和庸才,就體現在這些細微的差別上 !!
B. 為什麼英語單詞都認識,卻不會翻譯句子
英語考試當中,我們最需要注意的題型除了聽力之外,就是英語閱讀了。英語閱讀大多都是選擇題,而且一題的佔比就非常的大,所以我們是一定要掌握閱讀部分的,要拿到閱讀上的分數。但很多孩子在做英語閱讀的時候,單詞都認識,連成句子就不會翻譯了,這是為什麼。
三、很難理順整體的意思
雖然說單詞是學習英語的基礎內容,但是我們在做閱讀的過程當中,是需要聯繫上下文去翻譯句子的,如果我們單單去翻譯一個句子的話,那我們可能再把它帶入到整個文章當中,也不是通順的。所以在英語閱讀當中,整體的句子翻譯,我們是需要聯繫上下文的,而有很多人在腦海當中沒有辦法把這些意思理順,那自然就沒有辦法翻譯出句子的意思。
C. 我只會讀英語卻不會翻譯怎麼辦
單詞的掌握是關鍵,需要不斷背誦並記錄遺忘的詞彙。盡管背下來後很快就忘記了,這是正常現象,因為記憶是一個反復的過程。因此,要經常回顧這些遺忘的單詞,比如在閑暇時翻看積累本,確保這些詞彙能夠長久記住。
理解英語的基本句型結構也是提升翻譯能力的重要環節。了解主語從句、表語從句、賓語從句、同位語從句以及狀語從句的區別,有助於在翻譯過程中准確把握句子成分。尤其要注意修飾關系,明確哪些成分修飾其他成分。
剛開始翻譯時,不必追求語言的優美,首要任務是准確傳達原文的意思。當基礎打得較為扎實之後,可以逐漸提升翻譯的水平,追求更高的翻譯質量。這樣,翻譯能力會逐步提高,最終達到更高的層次。
堅持閱讀和練習,是提升英語翻譯能力的有效方法。通過大量閱讀,可以更好地理解不同的表達方式和句型結構。同時,不斷練習翻譯,可以提高對語言轉換的敏感度和准確性。
翻譯是一項需要耐心和持續努力的工作。保持積極的心態,相信自己能夠不斷進步。隨著時間的推移,你會發現自己在翻譯上的進步。
D. 我想問問,英文意思都明白,但是卻無法用中文表達出來,是怎麼回事呢
這就是不同地域語言的差異了,表達方式與表達習慣的差異,想必你也聽過「欲窮千里目,更上一層樓。」的故事吧,但真正有文化底蘊的大方之家,是可以將這種差異最大化地縮小的,這就是為什麼明明在國際上很暢銷的書,有的人翻譯成本地語言後,很暢銷,有的人翻則不暢銷的原因。
E. 我會讀英文,但不會翻譯,怎麼辦
會讀英語不會翻譯有三種情況 :
第一種是,單詞不懂,解決這個問題需要日復一日的去記單詞的意思,沒有什麼捷徑,我們都知道英語是需要持之以恆的,但是記單詞的意思一般只要記住常用的意思就可以了,沒必要去記生僻的意思,那樣會混淆,等把常用的意思記熟了之後,在去記生僻的意思。
第二種是,單詞的意思懂得,但是句子的結構不會分析。句子的結構不會分析的話,簡單句可能看的懂意思,但是復合句就不懂怎麼去理解了。若是這個問題的話,要學會去分析句子的成分。簡單句除了主謂賓之外,還會有很多修飾成分,諸如定語狀語之類的,分析句子的時候要先找准主謂賓結構,然後再去找修飾詞是修飾那個成分的。復合句是由簡單句相加起來的,但也不是簡單的相加,要找到語法書好好學。
第三種是,單詞不懂,句子也不會分析,這個就是前兩種的疊加,單詞和句子都要解決。
F. 英語單詞知道什麼意思,但不會翻譯句子怎麼辦
當遇到知道英語單詞的意思但不知道如何翻譯整個句子時,可以採取以下幾種策略來提高翻譯能力:
增強語感和理解力:
閱讀:大量閱讀英語材料,如小說、報紙、雜志等。注意不同語境下單詞的使用方式。
聽力訓練:通過觀看電影、電視劇、聽播客、ted演講等,了解地道的表達方式。
背誦:背誦經典句子或段落,有助於積累語言素材,提高對句子結構的理解。
學習語法知識:
基礎語法:確保掌握英語的基本語法規則,如時態、語態、句型結構等。
高級語法:學習更復雜的語法點,如虛擬語氣、倒裝句、強調句等,這些在翻譯時經常會遇到。
實踐翻譯技巧:
逐句分析:將句子分解成短語或從句,逐一理解其含義,再組合成完整的翻譯。
意譯與直譯:學會根據上下文判斷是應該逐字翻譯(直譯)還是傳達整體意思(意譯)。
同義替換:對於某些難以直接翻譯的表達,嘗試找到中文中的同義表達。
使用工具輔助:
詞典和翻譯軟體:利用在線詞典或翻譯軟體幫助理解單詞的具體用法和例句。
專業翻譯工具:使用如trados、memoq等專業翻譯工具,它們提供術語庫和翻譯記憶庫,有助於提高翻譯質量。
參與翻譯練習:
翻譯練習:定期進行翻譯練習,可以是書籍、文章或新聞報道等。
交流反饋:加入翻譯論壇,與其他學習者或專業人士交流,獲取反饋,不斷提高。
學習專業知識:
行業知識:如果翻譯的內容涉及特定領域,如法律、醫學、技術等,需要學習相關領域的基礎知識和術語。
文化背景:了解源語言和目標語言的文化背景,有助於更准確地傳遞信息。
持續反思與修正:
自我修正:每次翻譯後,對照原文和譯文,檢查是否有遺漏或誤解的地方。
他人校對:請他人幫助校對翻譯,以發現可能忽視的錯誤。
通過上述方法的長期堅持和實踐,可以逐步提高翻譯句子的能力。總之,翻譯是一種技能,也是一種藝術,需要不斷學習和磨練。