中國詩翻譯英語怎麼辦
『壹』 文言文、古詩怎麼翻譯成英語的
你還記得最美翻譯官張璐嗎,都來看看他是如何翻譯文言文的吧,溫總理在兩會上內引經據典引容用了一句屈原《離騷》中的名句:「亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔」,表達自己對祖國和工作的熱愛。這一句引用,讓現場所有人都捏了把汗。因為這句話的復雜程度,連中文都已經非常晦澀,何況還要翻譯成英文。現場的首席翻譯官短暫思考後,傳譯出來的句子令在場的所有人起立鼓掌,翻譯如下:「For the ideal that I hold dear to my heart,I will not regret a thousand depth to die。」這句話的字面意思是:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會後悔。古文里,「九」泛指「多」,翻譯官將「九死」譯為「thousand depth(死一千次)」,將總理的本意鏗鏘有力地向全世界表達出來。
『貳』 求英文版的中國古詩詞
一、《春望》【唐】杜甫
國破山河在,城春草木深。
感時花濺淚,恨別鳥驚心。
烽火連三月,家書抵萬金。
白頭搔更短,渾欲不勝簪。
英文:
The country has broken mountains and rivers, and the city has deep vegetation in spring.
Tears splash when you feel it, and you hate the birds.
The beacon fire lasts for three months, and the family book is worth ten thousand dollars.
White-headed scratches are shorter and more desirable.
譯文:
國家淪陷只有山河依舊,春日的城區里荒草叢生。
憂心傷感見花開卻流淚,別離家人鳥鳴令我心悸。
戰火硝煙三月不曾停息,家人書信珍貴能值萬金。
愁悶心煩只有搔首而已,致使白發疏稀插不上簪。
2、《夏日絕句》【宋】李清照
生當作人傑,死亦為鬼雄。
至今思項羽,不肯過江東。
英文:
Life is a hero, death is a hero.
Up to now, I have thought of Xiangyu and refused to cross Jiangdong.
譯文:
生時應當作人中豪傑,死後也要做鬼中英雄。
到今天人們還在懷念項羽,因為他不肯苟且偷生,退回江東。
3、《州橋》【宋】范成大
州橋南北是天街,父老年年等駕回。
忍淚失聲問使者:幾時真有六軍來?
英文:
The north and south of Zhouqiao is Tianjie, and the father is old enough to drive back.
Tearful silence asked the messenger: When did the Six Armies really come?
譯文:
州橋南北的天街之上,中原父老佇足南望,他們年年盼望王師返回。
哭不成聲,強忍淚水詢問使者:什麼時候真有我們朝廷的軍隊過來?
4、《題臨安邸》【宋】林升
山外青山樓外樓,西湖歌舞幾時休。
暖風熏得遊人醉,直把杭州作汴州。
英文:
Outside the hill, outside the Castle Peak Tower, when will the West Lake dance and song rest?
The warm wind made the visitors drunk and made Hangzhou Bianzhou.
譯文:
青山無盡樓閣連綿望不見頭,西湖上的歌舞幾時才能停休?
暖洋洋的香風吹得貴人如醉,簡直是把杭州當成了那汴州。
5、《示兒》【宋】陸游
死去原知萬事空,但悲不見九州同。
王師北定中原日,家祭無忘告乃翁。
英文:
Death knows nothing, but sorrow is not the same in Kyushu.
Wang Shibei Ding Zhongyuan Day, home sacrifice without forgetting that is Weng.
譯文:
我本來知道,當我死後,人間的一切就都和我無關了;唯一使我痛心的,就是我沒能親眼看到祖國的統一。
因此,當朝廷軍隊收復中原失地的那一天到來之時,你們舉行家祭,千萬別忘把這好消息告訴你們的父親!
『叄』 中國詩詞用英語怎麼說
中國詩詞_網路翻譯
中國詩詞
[網路] Chinese Poems; chinese poem;
[例句]最近他給八篇中國詩詞(其中四篇為情詩)配上了鋼琴曲。
He recently set eight Chinese poems, four of them love songs, to piano music.
進行更多翻譯
『肆』 古詩用英文來翻譯的方法是什麼
對外語的翻譯要講究「信、達、雅」,顧名思義,信就是文章意思要忠實原文,不要斷章取義,也不能添油加醋。達就是意思要翻譯准確到位,雅就是要講究語法修辭和潤色。翻譯英文詩也不例外。
齊文昱先生常說:「析義理於精微之蘊,辨字句於毫發之間」。我所能做的,便是盡一己之力,躬自踐行,努力演繹我所看見的典籍中那些或清貴,或華麗,或超曠,或雄強的美妙語言。
中國的譯者偏向於「音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過注釋等來補充。
而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。
可以看下英美現代詩歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。
譯文達意,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達原文的音美;譯文整齊,傳達原文的形美。
概念范圍
古詩,即中國古代的詩歌,在時間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩歌作品。其原意是古代人所作的詩。從廣義上說,中國古代詩歌包括古代人所作的詩、詞、散曲等;從狹義上說,古詩僅指古代人所作的古體詩、近體詩。
1、古體詩。是詩歌體裁。從詩句的字數看,有所謂四言詩、五言詩和七言詩等。
2、近體詩,又稱今體詩、格律詩,是一種講究平仄、對仗和押韻的漢族詩歌體裁。為有別於古體詩而有近體之名。
3、詞。詞是一種詩的別體,萌芽於南朝,是隋唐時興起的一種新的文學樣式。到了宋代,經過長期不斷的發展,進入到詞的全盛時期。
4、散曲。一種韻文形式,出現於南宋和金代,盛行於元代,是受民間歌曲的影響而形成的,句法較詞更為靈活。
5、現代詩。也叫「白話詩」,最早可追源到清末,是詩歌的一種,與古典詩歌相比而言,雖都為感於物而作,但一般不拘格式和韻律。
按有無完整故事情節:抒情詩、敘事詩;
按表現內容:田園詩、山水詩、諷刺詩、史詩、牧歌、哀歌、頌歌、哲理詩;
按表現形式:古體詩、近體詩、格律詩、律詩、絕句、排律、朗誦詩、打油詩、自由詩、十四行詩、歌謠、民歌、兒歌、童謠、散文詩等
以上內容參考:網路——中國古代詩歌、網路——翻譯、網路——古體詩
『伍』 如何用英語表達中國詩詞名句
關於用英語翻譯中國詩句篇一
贈汪倫
李白乘舟將欲行
忽聞岸上踏歌聲
桃花潭水深千尺
不及汪倫送我情
To Wang Lun
I, Li Bai, sit aboard a ship about to go
When suddenly on shore your farewell songs o'erflow.
However deep the Lake of Peach Blossom may be,
It's not so deep, O Wang Lun! as your love for me.
關於用英語翻譯中國詩句篇二
早發白帝城
朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山
Leaving White Emperor Town At Dawn
Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through canyons in a day.
With monkeys' sad adieus the riverbanks are loud;
My skiff has left ten thousand mountains far away.
關於用英語翻譯中國詩句篇三
月下獨酌
花間一壺酒
獨酌無相親
舉杯邀明月
對影成三人
月既不解飲
影徒隨我身
暫伴月將影
行樂須及春
我歌月徘徊
我舞影零亂
醒時同交歡
醉後各分散
永結無情游
相期邈雲漢
Drinking Alone Under The Moon
Among the flowers from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine.
I raise my cup to invite the moon, who blends
Her light with my shadow and we're three friends.
The moon does not know how to drink her share;
In vain my shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spend away.
I sing the moon to linger with my song;
My shadow disperses as I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each goes his way.
Our friendship will outshine all earthly love;
Next time we'll meet beyond the stars above.
關於用英語翻譯中國詩句篇四
望岳
岱宗夫如何
齊魯青未了
造化鍾神秀
陰陽割昏曉
盪胸生層雲
決眥入歸鳥
會當凌絕頂
一覽眾山小
Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!
One boundless green o'erspreads two states.
A marvel done by nature's hands,
O'er light ang shade it dominates.
Clouds rise therefrom and lave my breast;
I strain my eyes and see birds fleet.
I must ascend the mountain's crest;
It dwarfs all peaks under my feet.
——————希望幫到你,滿意請採納
『陸』 中國詩歌翻譯大賽用英語怎麼寫
中國詩歌翻譯大賽
Chinese Poetry Translation Contest
Poetry 詩集; 詩歌; 詩作; 美好的品質; 優雅的氣質; 詩意;
translation n.翻譯;譯;譯文;
contest n.比賽;競賽;(控制權或權力的)爭奪,競爭
v.爭取贏得(比賽、選舉等);爭辯;就…提出異議
(6)中國詩翻譯英語怎麼辦擴展閱讀
She began writing poetry in her teens.
她從十幾歲開始寫詩。
On the time and life theme of Chinese poetry
試論中國詩歌的時間生命主題
On the Gains and Losses of Chinese Poetry Societ
中國詩歌會創作得失論