心慌意亂用英語怎麼翻譯
㈠ 英文短句不知所措
1. 不知所措的意思,並造一句句子
不知所措
〔釋義〕措:安置,處理。不知道怎麼辦才好。形容受窘或發慌的狀態。也作「莫知所措」、「未知所措」。
〔用法〕多指處境為難或心神慌亂,也指失望、困惑、感激時的神情狀態。一般作謂語、狀語、補語。
〔英譯〕be all adrift 不知所措, 茫然若失
中文造句:
事情發生得太突然,讓我不知所措。
英文(意思同中文):
It happened so suddenly that I was all adrift.
2. "不知所措"的英語表達是什麼
可以,中文的四字成語在英語里可以有很多種翻譯,啊所表達的意思都是相同的。
比如,不知所措: be at a loss、be all adrift、lose one's head、out of one's wits
Examples:
1. 她突然提出此事,我感到驚奇而不知所措。
I was dazed by her sudden offer.
cause to be perplexed or confounded.
致使不知所措或者困惑
(1)心慌意亂用英語怎麼翻譯擴展閱讀:
英語翻譯的四字成語 :
愛屋及烏Love me, love my dog.
百聞不如一見Seeing is believing.
比上不足,比下有餘 "worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst
笨鳥先飛A slow sparrow should make an early start.
不眠之夜white night 不以物喜,
不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不
遺餘力spare no effort; go all out; do one's best
不打不成交"No discord, no concord.
拆東牆補西牆rob Peter to pay Paul
辭舊迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new
大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all
大開眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener
國泰民安The country flourishes and people live in peace
過猶不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little
功夫不負有心人Everything comes to him who waits.
好了傷疤忘了疼once on shore, one prays no more
好事不出門,惡事傳千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide.
和氣生財Harmony brings wealth
參考資料來源:網路翻譯-不知所措
3. 26個英文字母像什麼用句子表示
* Heavy boxes perform quick waltzes and jigs. (36 letters) * The quick brown fox jumps over a lazy dog. (33 letters) * Pack my box with five dozen liquor jugs. (32 letters) * Jackdaws love my big sphinx of quartz. (31 letters) * The five boxing wizards jump quickly. (31 letters) * How quickly daft jumping zebras vex. (30 letters) * Quick zephyrs blow, vexing daft Jim. (29 letters) * Sphinx of black quartz, judge my vow. (29 letters) * Waltz, nymph, for quick jigs vex Bud. (28 letters) * Blowzy night-frumps vex'd Jack Q. (26 letters) * Glum Schwartzkopf vex'd by NJ IQ. (26 letters)The quick brown fox jumps over a lazy dog. (快速的棕色狐狸跳過一條懶狗.) 這個句子只使用了32個字母,卻將英文26個字母完全包括了,所以是練習打字最好的材料之一.另外還有一個句子,也只用了32個字母,只是普遍性遠不如第一句.這個句子是: Pack my box with five dozen liquor jugs. (將五打酒瓶裝在我的箱子里.) 其實,完全包含英文26個字母,卻比上述兩句更簡短的句子仍有不少,像下述的句子就只動用了31個字母: The five boxing wizards jump quickly. (五個打拳的男巫快速跳動.) 如果你還想用更少的字母寫這種句子,恐怕就非得動用專有字詞不可了.像下述的句子就只用了29個字母: Quick wafting zephyrs vex bold Jim. (疾風使勇敢的吉姆不知所措.) 另外一句更短,只用了28個字母: Waltz nymph,for quickj igs vex Bud, (女神輕快的華爾滋舞步激怒了巴德.) 最後一句更稱得上壓軸之作,只用了26個字母.可惜卻包含兩個專有名詞,而且還是含有縮寫字母的專有名詞,投機之嫌大大地減低了它的奧妙.這個句子是: J.Q.Schwartz flung D.V.Pike my box. (J.Q.Schwartz用我的箱子摔D.V.Pike.) 據說,如果有人能動用英文26個字母,一個都不重復,寫成一個不包含任何專有名詞的句子,《基尼斯世界紀錄大全》將會把他的大名收錄在內.。
4. 為什麼我寫英語句子的時候總感覺不知所措啊
你好,學習一門語言是要講究規律的。
聽說讀寫不只是學習語言的要求,這個順序也是它的規律所在。所以你必須先會聽,然後說,然手讀,最後才是寫。
片面的要求自己去寫一些優美的長句是不可取的。原因:第一,詞彙量不夠大,第二、語法掌握不全。
在我們牙牙學語的時候,有誰要求我們去寫東西了?所以你最好多聽嘗試著說,實在說不成也沒關系因為說的難度是最高的,然後才可能寫。盡量找帶有文字的東西聽。
比如看英語電影就是一個很好的辦法,因為純粹的聽英語實在是太枯燥了 。不要去管語法句型什麼的。
語法是人們在會說話之後才總結出來的,是說話的習慣。你會說話了自然就符合語法了。
背句子是老師騙學生的,那樣違背了學習規律,也不是沒有效果,但是只能事倍功半,或者把你培養成光會寫作不會開口的「外語研究者」。千萬記住一點學習一門語言的最終目的就是要會說。
5. 為什麼我寫英語句子的時候總感覺不知所措啊
你好,學習一門語言是要講究規律的。
聽說讀寫不只是學習語言的要求,這個順序也是它的規律所在。所以你必須先會聽,然後說,然手讀,最後才是寫。
片面的要求自己去寫一些優美的長句是不可取的。原因:第一,詞彙量不夠大,第二、語法掌握不全。
在我們牙牙學語的時候,有誰要求我們去寫東西了?所以你最好多聽嘗試著說,實在說不成也沒關系因為說的難度是最高的,然後才可能寫。盡量找帶有文字的東西聽。
比如看英語電影就是一個很好的辦法,因為純粹的聽英語實在是太枯燥了 。不要去管語法句型什麼的。
語法是人們在會說話之後才總結出來的,是說話的習慣。你會說話了自然就符合語法了。
背句子是老師騙學生的,那樣違背了學習規律,也不是沒有效果,但是只能事倍功半,或者把你培養成光會寫作不會開口的「外語研究者」。千萬記住一點學習一門語言的最終目的就是要會說。
6. 形容一個人不知所措的英語翻譯成全
不知所措: knock somebody off his feet.
【成語】: 不知所措
【拼音】: bù zhī suǒ cuò
【解釋】: 措:安置,處理。不知道怎麼辦才好。形容處境為難或心神慌亂。
【出處】: 《論語·子路》:「則民無所措手足。」《三國志·吳書·諸葛恪傳》:「哀喜交並,不知所措。」
【拼音代碼】: bzsc
【近義詞】: 手足無措、驚惶失措、心慌意亂
【反義詞】: 從容不迫、不動聲色、應付自如
【歇後語】: 見虎的娘兒堵窗眼
【燈謎】: 瞎子摸到三岔口
【用法】: 作謂語、狀語、定語;指處境很為難
【英文】: knock somebody off his feet
7. "不知所措"的英語表達是什麼
可以,中文的四字成語在英語里可以有很多種翻譯,啊所表達的意思都是相同的。
比如,不知所措: be at a loss、be all adrift、lose one's head、out of one's wits Examples:1. 她突然提出此事,我感到驚奇而不知所措。I was dazed by her sudden offer. cause to be perplexed or confounded.致使不知所措或者困惑 (1)心慌意亂用英語怎麼翻譯擴展閱讀: 英語翻譯的四字成語 : 愛屋及烏Love me, love my dog. 百聞不如一見Seeing is believing. 比上不足,比下有餘 "worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst 笨鳥先飛A slow sparrow should make an early start. 不眠之夜white night 不以物喜, 不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 不 遺餘力spare no effort; go all out; do one's best 不打不成交"No discord, no concord. 拆東牆補西牆rob Peter to pay Paul 辭舊迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 大事化小,小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to rece it to nothing at all 大開眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 國泰民安The country flourishes and people live in peace 過猶不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 功夫不負有心人Everything comes to him who waits. 好了傷疤忘了疼once on shore, one prays no more 好事不出門,惡事傳千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 和氣生財Harmony brings wealth 參考資料來源:網路翻譯-不知所措。
㈡ 形容一個人不知所措的英語翻譯成全
不知所措: knock somebody off his feet.
【成語】: 不知所措
【拼音】: bù zhī suǒ cuò
【解釋】: 措:安置,處理。不知道怎麼辦才好。形容處境為難或心神慌亂。
【出處】: 《論語·子路》:「則民無所措手足。」《三國志·吳書·諸葛恪傳》:「哀喜交並,不知所措。」
【拼音代碼】: bzsc
【近義詞】: 手足無措、驚惶失措、心慌意亂
【反義詞】: 從容不迫、不動聲色、應付自如
【歇後語】: 見虎的娘兒堵窗眼
【燈謎】: 瞎子摸到三岔口
【用法】: 作謂語、狀語、定語;指處境很為難
【英文】: knock somebody off his feet
㈢ 各位大哥 幫小弟翻譯幾句句子 翻成英文 在線等
1. Through the above examples, we can see that the animal idioms in the Chinese culture and English culture connotation is different, not whole equivalence, some can find counterpart, some meaning vary wildly, can be roughly classified into three kinds of circumstances"
2. Language is the carrier of culture, is the reflection of history, resulting in Chinese culture and English culture connotation of animal idioms unequal condition, main is influenced by the following factors.
膽小如鼠:as cowardly as rat
混水摸魚:fish in troubled waters
老狐狸:as couning as a fox
蠢驢:as foolish as a donkey
像蜜蜂一樣忙碌:as busy as a bee
像羊羔一樣溫順:as rneek as a lark
做事像蝸牛一樣慢騰騰:to go at a snail』s pace
披著羊皮的狼:a wolf in a sheep』s clothing
鸚鵡學舌 to parrot what other people say
鱷魚的眼淚是騙不了人的:Gocodile tears will deceive nobody
一、同一種動物在中英不同文化背景中的象徵和聯想意義的不同。
狗:
狗在漢語中具有明顯的貶義色彩。如「狗拿耗子,多管閑事」、「狗仗人勢 、「狗腿子」、「狐朋狗友」、「狗嘴裡吐不出象牙」、「狼心狗肺」、狗急跳牆」、「痛打落水狗」等等不一而足。而在英語習語中,狗扮演的是雙重角色。一方面,英美人贊美狗是人類最好的朋友而以狗喻人,如lucky dog(幸運兒)、 jolly dog (興高采烈的人)、clever dog (聰明人)、top dog (擔任最高職位者)、watchdog;(看守人)等等,另一方面,狗在英語文化中又表現出了受敵視和鄙視的一面。如:
1)You are going to the dogs.你就要象狗一樣完蛋了。(表示垮台、墮落)
2)Things are going to the dogs.這世道象狗一樣完蛋了。(表示世道每況愈下)
3)This is a dog』s life.這簡直不是人過的日子。(表示困苦的生活)
4)He is acting like dog in the manger.他是狗占馬槽。(指自己不能擁有或享用某種東西,也不讓別人擁有或享用。相當於中文俗語中的「占著茅坑不拉屎」)
5)A rnan who drinks too much will soon find himself in the dog house when he faces his wife.飲酒過量的人回家見老婆時立刻被打人狗窩。(表示挨批或失寵)
6)Let sleeping dogs lie.讓睡著的狗躺在那兒吧。(表示別惹麻煩)
其它還有yellow dog(無賴),uderdog(倒霉蛋),dead dog( (窩囊廢),dirty dog(壞蛋),die like a dog (潦倒而死),a case of dog eat dog (互相殘害)等等。
牛:
牛在中國文化里是吃苦耐勞的象徵,因此與牛有關的詞語大部分為褒意詞。象「體壯如牛」、「力大如牛」、「俯首甘為孺子牛」等。而對西方人而言,牛是宗教和民間傳說中的聖物。它強壯有力,受到古代人的崇拜。關於牛的創造力的古老傳說打動了西歐金融市場的人士。因此英美人用牛市(bull market )來指股票上漲行情,把那些善於炒股的投機家稱作「牛(buIl)」即多頭或買空者。但在日常生活中,英美人似乎不太喜歡牛,因而有關牛的習語多為貶義。
例如:
1) He is bull—headed.他很頑固。
2)You assigned that job to him? He』ll make a mess of it.He』s like a bull in a china shop.你派他去干那活兒了嗎?休會搞得一團糟的。他笨極了。
3)You』re full of bull this mroning.你今天上午盡是找碴。
4)Tht was no bull. 那可不是瞎吹的。
5)You are just milking the bull in doing that.你那是給公牛擠奶,徒勞無功。
6)You can』t bull me into speaking anything;嚇唬不住我,我是什麼也不會講的。
此外還有like a bull at a gate (兇猛地、狂怒地),make an frish bull(說矛盾可笑的話,前言不搭後語),shoot/sling /throw the bull(胡說、漫談、閑聊),Bull of Bashan(兇猛的敵人),percentage bull(受賄的警察),a lot of/a load of bull(廢話連篇)等等。
熊:
熊(bear )在漢語口語中有貶義色彩。如「你真熊!」意思是「你真無能」、「你真愚蠢」、「你真不中用」等含義,但在英語里「熊」被用來形容一個人鹵莽、粗鄙。例如:
1)What』s the matter with you today? You are Iike a bear with a sore head 你今天怎麼回事?脾氣這么暴躁。
2)Yot』re been behaving like a bear alI afternoon.整個下午你一直在發脾氣。
另外。bear還是股票市場的行話。英美人用「熊」指炒股中的空頭業者即賣空者,剛好與「牛」(買空者)相對應。
龍:
龍(dragon)在中國文化中具有重要地位,它
象徵至尊和神聖。因此漢語中與龍有關的詞語都是褒義訶。如「龍飛鳳舞」、「龍騰虎躍」、「望子成龍」、「龍子龍孫」等等。但在英美人看來,dragon是指替魔鬼看守財寶的怪物,相傳有三個腦袋,嘴裡會噴火。the old dragon 在英國即指魔鬼(撒旦)本人。因此英語口語中的dragon指兇狠的人。如:Mary said that her father was an old dragon.瑪麗說她父親簡直是個惡魔。
此外,英美人對蝙蝠(bat)亦無好感,hat在西方是恐怖、死亡的象徵。因而英語習語中有關蝙蝠的詞語都含有貶義。如:as bIind as a bat(有眼無珠);crazy as a bat(瘋得象只蝙蝠);He 』s a bit batty.(他有點反常)。Pay no attention to what he says;he has hats in the belfry.(別聽他胡說八道,這傢伙是異想天開。)與此相反,中國人認為蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象徵。因此中國有些圖畫或圖案把蝙蝠和鹿畫在一起,象徵吉祥、幸福、有權有勢,因為「蝠」與「福」同音,「蝠鹿」讀起來同「福祿」一樣,表達了中國人對美好生活的嚮往。
二、中文英語在表達相同的意思時,所運用的動物象徵意義有很大差異。
虎(tiger)
在中國人眼中具有褒貶兩種用法。一方面,人們用老虎形容一個人威武勇猛、健壯有力、堅決果斷。如「虎將」、「虎子」、「虎背熊腰等。另一方面由於老虎的兇猛殘忍、冷酷無情,人們又用它來形容一些反面的東西。如:「狐假虎威」、「攔路虎」、「騎虎難下」、「如狼似虎」等。而英美人似乎對獅子情有獨鍾,獅子在英美人心目中的地位相當於中國人眼中的虎。這兩種動物在兩種語言文化中的運用有異曲同工之妙。例如:
1)As bold as a lion. he rushed at his enermies.他勇猛地沖向敵人。
2)He was as strong as a lion.He fought aginst the hoodlums and beat them all.他勇猛有力地與強盜搏鬥,並徹底地打敗了他們。
3)He would rather beard the lion in his den than give up.他寧願冒險也決不認輸。
其他還有a lion in the way攔路虎;lion mouth虎口(虎穴);beard the lion in his den捋虎須(不入虎穴,焉得虎子);lion—hearted虎膽(勇猛的人);lion of the day當今紅人;ass in the lion』s skin 孤假虎威。
下面再例舉一些類似說法:
落湯雞:like a drowned rat
害群之馬:black sheep
殺雞焉用牛刀:Take not a musker to kill a butterfly.
像泥鰍一樣滑頭: as slippery as an eeI
一丘之貉:brings the same feather
瓮中之鱉:a rat in a hole
虎頭蛇尾:March comes in like a lion and goes out like a lamb.
吹牛:talk horse
牛飲:drink like a fish
貓哭耗子假慈悲:crows bewails the dead sheep and then eat them.
寧為雞頭,不為牛後:Better be the head of a dag than a taiI of alion.
熱鍋上的螞蟻:like a hen on a hot girdle;like a cat on hot bricks
二馬不同槽:two cocks in one yard donot agree.
飢餓如狼:as hungry as a horse
溫順如鹿:as quiet as a dove
過著牛馬般生活:lead a dog』s life
雞犬不寧的生活:a cat and dog life
狗改不了吃屎:the leopard cannot change his spots.
非驢非馬(四不象):neither fish、flesh,nor fowl
隔山買牛:buy a pig in a poke.
一人得道,雞犬升天:Even the dog swaggers when its master wins favor.
三、由於文化差異,英語中有些以動物喻人的用法讓中國人很難理解。如:
1)cat(貓)指令人厭惡的女人She』s a regular cat.她實在是個令人討厭的女人。
2)bird(鳥)指姑娘、少女Jackson can』t go wifl us.He has got a date with his bird.傑克遜不能和我們同行,他跟姑娘有約。
3)fish (魚)指不聰明的人、愚人、古怪人He is a queer fish.他是個怪人。
4)goose(鵝)指傻瓜、獃子You』 a goose not to have realized it.連這都沒想到,你這個傻瓜。
5)oyster(牡蠣)指沉默寡言的人He seldom says anything;he』s a regular oyster.他很少開口,是個經常沉默寡言的人。
6)rabbit(兔子)指膽小的人She』s a rabbit
ard afraid to go near a cow. 她膽子小,害怕接近牛。
7)toad(蟾蜍)指品質惡劣的人I never trusted him because I knew he was a toad.我從不相信他,因為我知道他是個品質惡劣的人。
四、由於文化習俗上存在的差異,中英方在使用動物習語時所表達的含義有很大出入。因此,我們應避免望文思義,以漢語文化的思維方式來揣測英語動物習語的意義。
例如:
put on dog:擺架子
see pink elephant:酒醉
cow』s feet:魚尾紋
white elephant:無用而累贅的東西,沉重的負擔
hare-brained:輕率、浮燥
make a pig of oneself:狼吞虎咽
a dark horse:「黑馬」、冷門,出人意料的獲勝者
horse laugh:哈哈大笑
horse play:胡鬧
cast sheep』s eyes at sb:向某人做媚眼(尤指男人)
to have butterflies in one』s stomach:心神不定,心慌意亂
to play possum:蒙人、隱瞞真相
to let the cat out of the dog:泄密
cat』s paw:被利用的人
have a bee in one』s bonnet胡思亂想,神經失常
bear garden:嘈雜喧鬧的場所
larne ck:指即將下台的政界人物
to eat crow :一個過分自信、誇誇其談的人,過後往往只好承認自己錯了。
to talk turkey :談得直截了當、開誠布公、毫不隱瞞