從什麼帶出英語怎麼翻譯
『壹』 寶劍鋒從磨礪出 梅花香自苦寒來英語怎麼翻譯
英文翻譯如下:
Sharp sword from the sharpening out, plum blossom incense from the cold weather。
寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。
出自古代的《警世賢文·勤奮篇》
白話譯文:
寶劍的銳利刀鋒是從不斷的磨礪中得到的,梅花飄香來自它度過了寒冷的冬季。
寓意要想擁有珍貴品質或美好才華等是需要不斷的努力、修煉、克服一定的困難才能達到的。
(1)從什麼帶出英語怎麼翻譯擴展閱讀:
意思相近的句子:不經一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。
出自:《上堂開示頌》作者:唐·黃櫱禪師
原文:
塵勞迥脫事非常,緊把繩頭做一場。
不經一番寒徹骨,怎得梅花撲鼻香。
譯文:
擺脫塵勞事不尋常,須下力氣大幹一場。
不經過徹骨寒冷,哪有梅花撲鼻芳香。
『貳』 把某物帶到某地用英語咋翻譯
把某物帶到某地 翻譯為英語
Take something to somewhere
『叄』 需要我給你帶什麼嗎 英語翻譯
需要我給你帶什麼嗎?的英文:Do you need me to bring anything?
需要我給你帶什麼吃的嗎?的英文:Do you need me to bring anything to eat?
need 讀法 英[niːd]美[nid]
1、v. 必須,需要;(表示應該或不得不做)有必要
2、n. 需要,必須; 特別需要,迫切要求;慾望;(食物、錢或生活來源的)短缺,缺乏;必需品;貧困(或困難)的處境
短語:
1、no need不需要;不必了
2、need to do需要做…
3、urgent need迫切需要
4、need help需要幫助
5、actual need實際需要
(3)從什麼帶出英語怎麼翻譯擴展閱讀
詞義辨析:
need, require, lack, want這組詞都有「缺少、短少」的意思,其區別是:
1、need語氣較重,指需要必不可少的東西,強調急需。
2、require使用廣泛,語氣較輕。強調急需時可與need換用,但有時暗示所需的人或物是完成某一任務必不可少的。
3、lack指完全短缺或數量不足。
4、want側重缺少某種必需之物,或個人渴望得到的東西。
詞語用法:
1、need用作實義動詞的基本意思是缺少急切需要的東西,強調急需。need是及物動詞,可接名詞、代詞、動詞不定式、動名詞作賓語,也可接以動詞不定式或過去分詞充當補足語的復合賓語。
2、need用作實義動詞時,可用於肯定句、否定句、疑問句等各種句式,有動詞的全部變化形式。
3、need用作情態動詞時沒有人稱、時態及語態的變化,後面須接不帶to的動詞不定式一起用作謂語,表示「必須,必要」。一般只用於否定句或疑問句中,也可用於含有否定意味的肯定句中。
4、neednot後可接動詞不定式的被動式、進行時及完成時。當接動詞不定式的完成式時常表示「做了本來不必做的事情」。
『肆』 「從······拿出······」用英語怎麼說
「從······拿出······」的英文:take out from
take 讀法 英[teɪk]美[tek]
1、vt. 拿,取;採取;接受(禮物等);買,花費;耗費(時間等)
2、vi. 拿;獲得
3、n. 捕獲量;看法;利益,盈益;(入場券的)售得金額
短語:
1、take seriously重視;認真對待…
2、take away帶走,拿走,取走
3、take over接管;接收
4、take for granted認為…理所當然
5、take the leadv. 帶頭;為首
(4)從什麼帶出英語怎麼翻譯擴展閱讀
詞語用法:
1、take可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時可接名詞或代詞作賓語,也可接雙賓語,作「帶給」解時其間接賓語可轉化為介詞to的賓語。用作不及物動詞時主動形式可表示被動意義。
2、take與某些名詞連用,表示做某一動作,相當於have。take還可接以「to be/as/for n./adj. 」充當補足語的復合賓語。take有時可作「易於」解,可接動名詞短語作賓語。
詞義辨析:
transport, take, bring, carry這組詞都有「帶、拿、取」的意思,其區別是:
1、transport指使用車輛或機械設備把人或貨物從一處運載到另一處。
2、take指從說話人或說話人心目中所在處把某人或某物帶離開,帶到離說話者有一定距離的地方,與bring的方向正相反,側重方向,不著重方式。
3、bring指從某處把人或物帶到或拿到說話者所在的地點,強調方向,不著重方式。
4、carry指把物品從一個地方帶到另一個地方,不涉及方向,只強調方式。
『伍』 這句英語句子為什麼這么翻譯
該句的主幹是people will come away from this book,後面跟了一個現在分詞短語充當的伴隨狀語believing it was money well spent。come away from短語表示「從……離開」,這里的字面意思是:人們帶著一種相信錢花得值的想法從這本書這里離開,從書本離開就是指讀完了書然後把它放到一邊,題目中這樣翻譯是為了避免語意僵硬而做了文字上的潤色。
『陸』 從······里出來 翻譯成英語
loveyouHZY,你好!
翻譯:From · · · · · · out
望採納!
『柒』 八年級英語片語翻譯:在旁邊/帶...在身邊/從...出發/
beside sb./sth.(方位上)在。。旁邊
next to 在。。。旁邊
take sth. with sb.某人隨身攜帶某物
start from。。從哪裡出發
【公益慈善翻譯團】真誠為您解答!