筷子不能插在飯上用英語怎麼翻譯
Ⅰ 英語的問題
翻譯:不要把筷子插到食物里,正確的做法是把它放在你的餐盤上。
解析:
be(not)supposed to do sth. 不應做某事
stick ... into... 插進
laying them on your dish is a smart choice
動名詞作主語,dish在這里指菜餚,聯系一下放筷子的地方翻譯成餐盤就可以了。
希望對您有幫助;)
Ⅱ 筷子不能插在飯上用英語怎麼翻譯
Can not be inserted in the rice on the chopsticks
Ⅲ 關於餐桌禮儀的英語作文帶翻譯
寫作思路:把中國餐桌禮儀交待清楚,主要是寫有關公筷的闡述。
If you wish to have your rice to go with other dishes, you should say so in good time, for most of the Chinese choose to have the staple food at last or have none of them at all.
如果你想擁有你的大米去與其他菜,你應該及時這么說,對大多數中國人選擇主食最後或沒有。
Perhaps one of the things that surprises a Western visitor most is that some of the Chinese hosts like to put food into the plates of their guests. In formal dinners, there are always "public" chopsticks and spoons for this purpose, but some hosts may use their own chopsticks. This is a sign of genuine friendship and politeness. It is always polite to eat the food. If you do not eat it, just leave the food in the plate.
也許讓西方遊客感到最驚奇的事情之一是,一些中國東道主喜歡把食物放在客人的盤子。在正式晚宴,總有「公共」為此筷子和勺子,但一些虛擬主機可以用自己的筷子。這是一個真正的`友誼和禮貌的跡象。總是有禮貌的吃食物。如果你不吃它,只是把盤子里的食物。
People in China tend to over-order food, for they will find it embarrassing if all the food is consumed. When you have had enough, just say so. Or you will always overeat!
中國人傾向於over-order食物,因為他們會發現它令人尷尬的如果所有的食品消費。當你有足夠的,就這么說。否則你會總是暴飲暴食!