我明天找你拿英語怎麼翻譯
⑴ 找到英語怎麼說
找到的英文是什麼?
find out
尋找用英語怎麼說(3種)
find(強調結果,找到,發現) look for(有目的的尋找) search for (後面一般加一個特定的東西,表尋找某樣東西 ) find out(發現具體的東西,找出,發現,查明) search(表示搜索這個地方.看看有什麼東西)
尋找用英語怎麼翻譯
關於「尋找」用英語有多種表達:1、look for 意思是尋找,強調尋找的動作和過程,如:I am looking for my pen. 2、find 意思是找到,發現,著重在找到的結果,如:He found the best one in the end. 3、search 意思是搜尋,帶有摸索的意思,後面接搜索的范圍或處所,若接搜索的目標則另加for, 也就成了search....for....這樣一個片語,如:search the mountain for the lost dog (在山上尋找狗)。
希望能夠如意。
找到了沒有或有沒有結果用英語怎麼說!
羅茲正解,非常地道口語化的表達!
稍微正式一點的話,就應該說成
Did you find it?找到了嗎?
搐果你想繼續表達有沒有結果你可以這么說:
anything positive?
既然沒找到,比較有希望的消息有嗎?得到什麼正面的線索了嗎?
比如你回宿舍後發現手機丟了,你原路返回,半個小時你回到宿舍,你的室友很焦急的問你you found it?然後你搖搖頭什麼話也沒說。這時候你的室友會說anything positive?意思是,有什麼積極的線索嗎?
只要是關於能夠找到手機的任何事情任何消息任何線索都是這個室友在問的。
我必須找到它用英語怎麼說
I have to find it
例句:「我知道,」這位盲人說道,「在我踢他屁屁之前,我必須得先找到它的頭。」
"I know," said the blind man," but I gotta find his head before I can kick his butt."
你怎麼找到……的用英文怎麼說
find的本意就是 找到 的意思。
How do you find……?所以這個句式有兩種意思。應放在具體語境種理解
讓我找一找用英語怎麼說
let me have a find
「我必須找到它」用英語怎麼說(英語)
I must find it.
我找到了,用英文怎麼翻譯呢?
I have already found it .
尋找用英語怎麼說?
look for
search for
⑵ 最遲明天給你答復 用英語怎麼說
最遲明天給你答復:I'll give you an answer tomorrow at the latest.
例句:
我會仔細考慮這個問題,明天給你答復。
I'.
明天給你肯定答復。
.
請讓我查查看,明天再給你答復。
.
英語翻譯技巧:
第一、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
第二、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
⑶ 明天見用英語怎麼翻譯
明天見
See you tomorrow.
-----------------------------
希望採納,你的支持我們的動力!
⑷ 求正確的英語、日語翻譯成:你給我12塊錢,我把卡給你捎買回來,你明天晚上過來找我拿就行。
You give me 12 yuan, I put the card you want to buy back, you come over tomorrow night to find me.
貴方(あなた)は私(わたし)に12元(じゅうにげん)をくれると、カードを買(か)ってあげるよ。明日(あした)夜(よる)に取(と)って來(き)て下(くだ)さい!
⑸ 「我明天要參加考試」用英語怎麼說
翻譯如下:I'll take an exam tomorrow.
英語簡單句的翻譯技巧是按照:人物+事件+地點+時間這個格式來表達,當然也有把時間地點放在句首的,就看要表達的重點是什麼了。
⑹ 拿去的英語翻譯 拿去用英語怎麼說
拿去在英語中通常翻譯為 "take away" 或者 "take it"。
在日常生活中,"拿去" 這個詞常常用於表示將某物從一處移動到另一處,或者是將某物給予某人。在英語中,這種情境下的常見表達是 "take away" 或 "take it"。這兩個短語都直接且清晰地傳達了原詞的含義。
例如,在餐廳里,當服務員將你的食物送到你面前時,他們可能會說 "Here is your food, please take away."(這是你的食物,請拿走。)同樣,如果你想把一本書給你的朋友,你可以說 "Here's the book, you can take it."(這是那本書,你可以拿走。)
此外,"take away" 和 "take it" 在不同的語境下也有不同的應用。比如,"take away" 在餐廳中常用來指代外賣,而 "take it" 則更常用於個人之間的物品交換或給予。因此,在實際應用中,我們需要根據具體的語境來選擇合適的表達方式。
總的來說,"拿去" 在英語中最常見的翻譯是 "take away" 或 "take it"。這兩個短語都能准確地傳達原詞的含義,並且在實際應用中具有廣泛的適用性。