身體不佳英語怎麼說及英文翻譯
❶ 身體不舒服的用英語怎麼說
身體不舒服的用英語可以說成:
1、I am not feeling well.
2、I am not in a good state.
3、I don't feel quite myself.
「不適」英文翻譯:
discomfort
trouble
unwell
indisposed
out of sorts
malaise
拓展資料:
[例句]我身體不舒服的時候,就從來找不到我所需要的東西。
When I'm not well, I can never find the things I need
❷ 身體用英語怎麼說
身體用英語表達為「body」。
詳細解釋如下:
身體的基本英文表達
身體是一個普遍的詞彙,在全球范圍內都有對應的表達方式。在英語中,身體的標准翻譯為「body」。這個詞在多個語境中都有廣泛應用,無論是醫學、體育還是日常對話中,都會頻繁使用到。
body的常用語境
1. 在醫學領域,body通常指的是整個人體的結構,包括各種器官和組織。
2. 在體育領域,body可以用來描述運動員的體格,如「he has a great body」表示擾談滾他有著很好的身體條件。
3. 在日常對話中,body也可以簡單地指代人的身體,如「I felt something strange in my body」表示我感覺身體有些不對勁。
總結
身體是一侍核個全球通用的概念,英語中的「body」就是對應的表達。無論是在哪種語境下,body都能准確地傳達「身體」這一含義。因此,當需要表達「身體」這一緩余概念時,可以直接使用「body」這一英文單詞。
❸ 但是這對身體不好'用英語怎麼說
「但是這對身體不好」用英語可表達為: it's not good for my health.
I like to eat, but it's not good for my health.
我喜歡吃,但是這對身體不好。
詞彙解析:
1、good for
英文發音:[ɡʊd fɔː(r)]
中文釋義:對…有益,能擔當;宜於
例句:
Most large cities are good for business and high life, but not for families on holiday.
多數大城市是做生意和吃喝玩樂的好地方,但並不適合舉家去度假。
2、health
英文發音:[helθ]
中文釋義:n.人的身體(或精神)狀況;健康;醫療;保健;衛生
例句:
In hospital they nursed me back to health.
在醫院里他們對我進行治療及護理,使我恢復了健康。
(3)身體不佳英語怎麼說及英文翻譯擴展閱讀
health的用法:
1、health的基本意思既可指人身體的「健康(可好可壞)」,也可指人精神上的「健康」,是不可數名詞。
2、health有時還可用作祝語,作「祝某人健康」解,可用作不可數名詞,也可用作可數名詞。
health的短語:
1、good health 身體好
2、ill health 身體不好
3、mental health 精神健康
4、occupational health 職業衛生
❹ 不舒服用英語怎麼說
不舒服 [bù shū fu]
[釋義] uncomfortable; unwell; indisposed; be under the weather; comfortlessness;
[網路] disamenity; under the weather; be not oneself;
[例句]我晚上吃完飯有時會覺得不舒服。
I sometimes feel uncomfortable after eating in the evening.
❺ 虛弱的英語翻譯,虛弱用英語怎麼說
虛弱的英語翻譯是weak。
虛弱有多種含義,以下是對其英文表達進行的
一、虛弱的基本含義及其英文翻譯
虛弱在此處主要描述的是身體狀態,指的是體力不充沛,容易感到疲勞或無力的狀態。這種情況在英語中可以用「weak」來形容。例如,「He looks weak and tired」。此外,「脆弱的」或「無力的」等含義也可以用「weak」來表示。
二、虛弱的語境與用法
虛弱這個詞在不同的語境中可能有不同的表達方式。如果是在描述一個人的健康狀況,除了「weak」,還可以使用「decreased vitality」或「exhausted」等詞彙。在描述某種事物或狀態的虛弱性時,如聲音微弱、光線暗淡等,則可能需要使用其他詞彙或短語來表達。因此,在具體的語境中,選擇適當的詞彙是非常重要的。
三、總結
總體來說,「weak」是描述虛弱狀態的一個常用英文詞彙。在特定的語境下,還可以根據具體情況選擇其他表達方式。為了更好地掌握這一詞彙及其用法,建議通過實際語境進行學習和運用,以達到更准確、更自然的表達。同時,也要注意避免在正式場合出現用詞不當的情況。
❻ 一些中學生的身體素質很差的英語翻譯是什麼
Some of the students at the Middle School are not very fit physically.
身體素質英語是 physical fitness。
❼ 我生病了的英文翻譯裡面有i am ill 這一說法嗎我們平時通常都會翻譯成i am sick,這兩者有什麼不同
ill為表語,用在動詞後面。更多表示身體有病;用在動詞前面是表示壞。
sick可作表語也可作定語,可用在名詞前或動詞後。 更多表示心理上的痛苦。用在動詞後面還可以表示嘔吐。
說到病,ill、sick兩字有什麼分別呢?答案:英美不同。在英國,ill是指患病,sick多指嘔吐:She was sick即『她作嘔』,She was ill. 即『她病了』。不過,解作『患病』的ill一般只用在名詞之後;名詞之前多用sick字,例如a sick person(病人)、sick leave(病假)、sick benefit(患病津貼)等。Ill health(身體不好)這說法是個例外。另一例外是a terminally / mentally ill person(末期 / 神經病人)等:ill有mentally之類副詞 (adverb) 修飾,也可用在person之前。
在美國說『患病』,名詞之後用sick、ill都可以,所以She was sick.除了解作『她作嘔』,還可解作『她病了』。此外,美式英語還可說an ill person(病人),那ill之前不必加副詞。不過名詞之前,還是用sick字的多,這一點和英式英語幾乎沒有分別。
ill 和sick 是一對容易混淆的詞,他們在意義和用法上有相同之處,也有不可替代之處。
1. ill 和sick 均有"有病的"、"患病的"、"(身體)不適的"之意,用來表示健康狀況不佳。如:
Her uncle was sick yesterday. 她的叔叔昨天生病了。
She was ill with anxiety. 她因憂慮而病了。
在這種情況下這兩個詞的用法沒有差別。
2. ill 與sick 用來修飾名詞時,它們的意義則不相同。sick 作定語時,表示"有病的"、"患病的"、"(身體)不適的",ill則表示"壞的"、"邪惡的"、"不吉祥的"。如:
She had to look after her sick grandfather. 她得照顧她生病的爺爺。
He is kind,but has an ill temper.他很善良, 但脾氣很壞。
3. sick 意為"反胃、作嘔"等,而ill無此意。如:
I feel sick. Where's the bathroom? 我想吐,盥洗間在哪兒?
She's never sea-sick. 她從不暈船。
4.在sick一詞前加上定冠詞"the",則構成"the sick", 意為"病人",但ill 則不行。如:
We should give our seats to the old, the weak, the sick and the disabled on the bus. 乘車時我們應該給老弱病殘讓座。
5. sick 與of 連用構成片語"be sick of" 時,可用來表示"be very tired of"(對……感到厭倦),"be fed up with" (對……感到發膩),ill 則不能用來代替。如:
I'm sick of being blamed for everything that goes wrong. 我厭惡每件事都因我受責備。
❽ 不吃早餐對你的身體不好。 英語怎麼說
it is bad for your health not to eat breakfast
不吃早餐對你的身體不好
2.It is adj for sb to do sth.
這個句型裡面, for 後跟sb ,能不能 跟 sth 啊?
我覺得第一句可以用 be bad for 來造,
而be bad for 後面是可以跟sb/sth
可以,