當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 英語中從句怎麼翻譯

英語中從句怎麼翻譯

發布時間: 2025-08-15 17:37:46

Ⅰ 英語各種從句句子怎樣翻譯 我只會翻譯單句 有從句不知道怎樣把2個句子翻譯

其實這和漢語是一樣的 。如果是定語從句,就要翻譯到它所修飾的詞前。例如:The
book
that
you
want
is
here.你要的那本書在這里。狀語從句要翻譯到主句前面。例如:She
was
reading
English
when
I
came
there.當我來這時。他正在讀英語。
主語從句,表語從句,就按照正常語序翻譯就可以了。

Ⅱ 主語,謂語,以及其他語法用英語怎麼表達

1、主語翻譯英語為:subject

2、謂語翻譯英語為:predicate

3、表語翻譯英語為:predicative

4、狀語翻譯英語為:adverbial

5、定語翻譯英語為:attributive

6、同位語翻譯英語為:appositive

7、賓語翻譯英語為:object

8、賓補翻譯英語為:object complement

9、從句翻譯英語為:clause

10、介詞短語翻譯英語為:prosositional phrase

11、現在分詞翻譯英語為:present participle

12、過去分詞翻譯英語為:past participle

13、 名詞從句翻譯英語為:noun clause。

14、虛擬語氣翻譯英語為:subjunctive mood

15、現在時翻譯英語為:present tense

16、過去時翻譯英語為:past tense

(2)英語中從句怎麼翻譯擴展閱讀

一、句子的組成部分,包括主語、謂語、賓語、定語、補語、狀語、表語、同位語八種。每一個句子都有主語、謂語和賓語。

二、句子成分

1、主語是句子敘述的主體,一般置於句首,可由名詞、代詞、數詞、名詞化的形容詞、不定式、動名詞和主語從句等來承擔。主語是句子陳述的對象,說明是誰或是什麼。

例如:The plane has just taken off at the airport. 飛機剛從機場起飛。

2、謂語說明主語所發出的動作或具有的特徵或狀態,一般由動詞來承擔。謂語是對主語動作或狀態的陳述或說明,指出「做什麼」和「是什麼」或「怎麼樣」,謂語動詞的位置一般在主語之後。

3、賓語又稱受詞,是指一個動作(動詞)的對象或接受者,常位於及物動詞或介詞後面。賓語分為直接賓語和間接賓語(間接賓語也稱賓語補足語)兩大類,其中直接賓語指動作的直接對象,間接賓語說明動作的非直接,但受動作影響。

4、定語是用來修飾、限定、說明名詞或代詞的品質與特徵的成分。定語主要有形容詞此外還有名詞、代詞、數詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當於形容詞的詞、短語或句子。

5、修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分叫狀語。狀語的功用:說明地點、時間、原因、目的、結果、條件、方向、程度、方式和伴隨狀況等。狀語一般由副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、不定式或相當於副詞的詞或短語來擔當。

6、補語的作用對象是主語和賓語,具有鮮明的定語性描寫或限制性功能,在句法上是不可或缺的,是起補充說明作用的成分。最常見的是賓語補足語。名詞、動名詞、形容詞、副詞、不定式、現在分詞、過去分詞都可以在句子中作補語。

7、表語是用來說明主語的身份、性質、品性、特徵和狀態的,表語常由名詞、形容詞、副詞、介詞短語、不定式、動詞的-ing、從句來充當,它常位於系動詞之後。如果句子的表語也是由一個句子充當的,那麼這個充當表語的句子就叫做表語從句。

8、同位語是當兩個指同一事物的句子成分放在同等位置時,一個句子成分可被用來說明或解釋另一個句子成分,前者就叫做後者的同位語。同位語和補語的區別在於:補語不能缺少,同位語可以缺少。

9、獨立成分是當一個詞、短語或從句用在句子裡面,與句子的其他成分只有意義上的聯系而沒有語法關系時,它就稱為獨立成分。常見的獨立成份有呼籲、驚嘆語、答語、插入語、介詞短語、非謂語動詞所構成的短語及形容詞、副詞所引起的片語等。

參考資料:網路-英語語法

Ⅲ 英語定語從句的漢譯方法

英語和漢語分屬兩種不同的語系,其差別很大,翻譯起來有諸多困難,英語定語從句的漢譯便是困難之一。由於定語從句在英語中應用十分廣泛,因此,我們必須想辦法、找方法、尋規律,從而很好地解決它。

一、限制性定語從句

限制性定語從句對所修飾的先行項起限製作用,在意義上與先行項密切不可分。
如被省去,主句的意思就含糊不清,甚至變得毫無意義。關系詞和先行項之間一般不用逗號分隔。

(一)定語片語

①I have but one lamp by which my feed are guided.我只有一盞指路明燈。

②It was so with the vast railroad yards with the crowded array of vessels she saw in the river.火車站廣大的場地,河裡鱗次梯比的船隻,她也同樣不能理解。

③Before following her in her round of seeking,let us look at the sphare in which her future was to lie.我們暫且把她找尋工作的事擱下來不談,先看一看她的前途所寄託的這個世界。

④…and the thread which bound her so lightly to girlhood and home were irretrievably broken ……而那些把她和少女時代以及故鄉輕輕系住的柔絲,不得不就此斷絕了。

翻譯這類從句,常常是將關系詞省去,在句未加「的」字,放在被修飾項之前。當然,也可視其情況不用「的」字,如①和②。這種譯法用得普遍,尤其適用於譯簡短的定語從句。

(二)並列從句

1)省略英語的先行項

①The lungs are subjecd to several diseases which are treatable by surgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經手術治療。

②A little way on she saw a great door which,for some reason,attracted her attention.又走了一些路,她看見一個大門,不知怎的,引起了她的注意。

③As a result, a hum of gossip was set going which moved about the house in that secret manner common to gossip.結果就造成一陣閑話,暗中在公寓里流傳,閑話一般都是如此的。

④A will had been made which divide the small tax –eaten property equally among the remaining four,so that it was really of no interest to any of them.遺囑已立好,把這片快要給稅吃光的薄產平分給四個孩子,但誰都對此不感興趣。

上述定語從句例句比(一)里的定語從句例句長些,因此,就不宜譯成定語片語成形式。否則,譯句就會顯得太長且不符合漢語的表達習慣。如④就不宜譯成「把這片快要給稅吃光的薄產平分給四個孩子的中遺囑早已立好,誰都對此不感興趣。」這類從句不是長、難復雜定語從句,一般就按原文的順序位置譯。上面譯句的第二分句,有的承前省略了主語,如③④,有的借用第一分句的不定語作邏輯主語,如①②

2)重復英語的先行項

①At dimmer I found myself placed between Mrs. Bradly ,and a shy drab girl who seemed even younger than the other.席間,我發現自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味的女孩子中間;她看上去比其餘人都年輕。

②A writer——in fact every one of us in life——needs that loving-mother force from which all creation flows …一個作家——實際上生活中的每個人——都需要慈母的力量,它是創造一切的源泉。

③Man possesses an expressive faculty that goes far beyond gestures, that allows and even compels him to express his thoughts, feedings,dreams, and inituitions.人類具有遠遠超過於手勢的表達官能,這種官能不僅使人能夠,而且使他要把思想、感情、幻夢、直覺表達出來。

這些先行項的重復,有時用的是代詞如①②,有時用的是限定詞如③。漢譯時,需重復先行項的地方,就要重復。否則會影響意思的連貫和清楚。

我們一般採用分述法將帶定語從句的英語復合句譯成並列分詞。分述法就將主句和從句分開翻譯的方法。此方法除了將定語從句譯為並列分句外,還譯為狀語從句。

(三)狀語從句

讓我們來看看下例該怎麼譯:

He insisted on building another house which he had no use for.

上例能譯成「他堅持再建一座他不用的房子」或「他堅持再建一座房,這房他不用」嗎?顯然不能,因為這樣的譯文令讀者莫名其妙。這兩種譯文是套用定語片語和並列分句形式而譯的,然而錯了。

正確的譯文是:他雖自己不用,但仍堅持再建一座房。

此句之所以這樣譯,是因為它含有狀語從句的意思。英語定語從句——尤其是非限制性定語從句——有時兼有狀語從句的職能,可以表示時間、條件、原因、讓步、目的、結果等等關系。

茲再舉幾例說明限制性定語從句所表示的狀語意思:

①I think it will grow even on non-irrlgated land where there is a forest belt.我想即使在沒有灌溉的土地上,只要有一條樹林帶,苜蓿還是會生長的。(表條件)

②In a personed sense ,I think of my eldest daughter , whose birthday is today .就個人來講,我想到我的大女兒,因為今天是她的生日。(表原因)

(四)獨立句

①He paid that peculiar deferente to women which every member of the sex appreciates.他對女性殷勤令每個女人所賞識。

②What were the hopes and dreams that had made of them the incredibly stubborn warriors?是什麼希望,什麼目標,什麼理想使他們成為頑強到令人難以置信的戰士呢?

翻譯英語There be 句型和帶定語從句的復合句時,常用溶合法。溶合法就是把原主句的主語同定語從句溶合在一起而譯成獨立句的方法。溶合法要求改變句子的構造形式。具體作法是,將原主句的的詞或片語用作獨立句的主語,再將定語從句用作謂語,這樣便譯成獨立句,如①將He paid that peculiar deference to women 壓縮譯為「他對女性的殷勤」而定語從句「which every member of the sex appreciates」譯為謂語「令每個女人所常識」。

(五)復合賓語

①I also found on the ground near the tracks of the lamed groups of ants which were rulling grains of corn.我還看見駱駝的腳印邊有許多的螞蟻在拖玉米粒。

②He did not find any one in the house who particularly cared to see .他認為家裡沒有人特別想知道的。

當主句的謂語動詞是表示「感觀」或「心理活動」等意義時,修飾賓語的定語從句多譯為復合賓語。

二、非限制性定語從句

非限制性定語從句同其先行項之間的聯系是鬆散的。它不是先行項的必不可少的組成部分,而僅是對先行項作些描寫或補充說明。非限制性定語從句前常有逗號將它與主語分開。非限制性定語從句也主要是採用前面已說過的分譯法和溶合法來譯。它常駐被譯為並列分句、獨立的和狀語從句,偶爾還可譯為定語片語等。

(一)譯成並列分句

1. 譯成並列分句,省略先行項

①Wait a minute,said the boss,and he opened the load and took out a ham,which he started to bone and string up.「等一會兒!」老闆說道,說罷便打開火腿包,拿出一隻,開始剔骨頭,並用繩子縛起來。(省主語)

②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal.嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。(省主語)

2. 譯成並列分句,重復英語的先行項

①…from his vest dangled a real gold watch chain ,from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上盪著一根精緻的金錶鏈,鏈上系著「共進會」的徽章。

②He came within the meaning of a still newer term ,which had sprung into general use among Americans in 1880…他其實適合於一個更新的名詞,那個名詞1880年在美國人中突然流行起來……

(二)譯成獨立句

①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth .I have come amidst you from Egypt ,On the banks of the Nile ,which also has a most ancient civilization .我一直嚮往著要同世界最古老的文明會晤。尼羅河畔的埃及也有著最古老的文明,我正是從那裡來到你們中間。

②You』ve given Feldstyn ,who dislikes me any how ,the chance he was waiting for .費爾德丁反正討厭我,你給他的機會正是他求之不得的。

(三)譯成狀語從句

①These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause.這些行動,雖已激起普遍而毫不掩飾的反對,卻也使我們舉棋不定。(表讓步)

②In a dispute between two states with which one is friendly,try not to get involved.在兩國發生爭端時,如與該兩國皆友好,則應避免捲入。(表條件)。

③Copper, which is used so widely for carrying electricity , offers very little resistance.銅的電阻很小,因此被廣泛用於輸電。(表結果)

(四)譯成定語片語

As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street ,waved to me from a table.我進去時,那個開出租汽車的古司.買耶坐在一張桌子那裡向我招手,他的車子經常就停在我們街角上。

非限制性定語從句主要是譯成並列分句、獨立句和狀語從句這幾種形式,這與它的作用——僅是對先行項提供一些補充說明——有關。難怪《新編英語語法》(修定本)指出:在意義上,非限制性定語從句相當於一個並列分句,可以完全脫離主句而獨立出現。

綜上舉例可以看出,定語從句可用「分述法」和「溶合法」進行翻譯,形式有定語片語,並列分句、狀語從句、復合賓語等。這些形式是英譯漢的主要「框架結構」,並非全部「標准答案」。在具體和翻譯實踐中,我們應該視其不同情況,選用不同的形式或作靈活變通處理。

Ⅳ 考研英語主語從句翻譯方法

一、關聯詞或從屬連詞位於句首的從句+主句謂語+其他成分

它們一般是譯在句首,作為主從復合句的主語。這樣的詞有關聯詞what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及從屬連詞that, whether, if.如:

What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.

參考譯文:現在我們所要介紹的是如何奇特地利用氧化鐵的磁性而提出一種使用磁力過濾系統的分離法。

分析:其中關聯詞可譯為:…所。

二、it+謂語+that(whether)引導的從句

如果先譯主句,可以順譯為無人稱句。有時也可先譯從句,再譯主句。如果先譯從句,便可以在主句前加譯「這」。如:

It can be seen that precleaning alone would not rece the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.

參考譯文:可以看出,這四種煤的總含硫量僅靠預先洗選將不能降低到完全接近標准規定的水平。

It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.

分析:有時為了使譯文成分完整,可以補充上泛指的主語(如人們…、大家…)。

參考譯文:物體在水中比在空氣中輕,這是一種大家共有的經驗。類似的結構還有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人們都相信…

Ⅳ 英語長難句,定語從句怎麼翻譯

英語中的定語從句在翻譯的過程中,往往和中文的表達方式不同,直譯會顯得十分生硬。那麼這種定語從句在翻譯中應該如何處理呢?

從經驗來看,有下面三種翻譯方法,結合例子來看看什麼情況下使用這些方法吧。

前置譯法

將定語從句直接翻譯在被修飾詞前,後面加上「的」。一般這種翻譯方法適用於少於10個單詞的定語從句。Ant Financial grew rapidly, but its core payment service, Alipay, which had been launched in 2004 by Alibaba, took years to reach its current volume.

螞蟻金服發展迅速,但其核心支付服務,即阿里巴巴於2004年推出的支付寶,花了多年時間才達到目前的規模。

which引導的定語從句較短,因此直接譯為支付寶前的定語,保持中文語序的連貫。

後置譯法

將定語從句完全放在被修飾詞後,翻譯中需注意一定要翻譯關系詞,也就是引導定語從句的單詞。這種翻譯方法適用於單詞數量較多的定語從句。

It stemmed from the firm's strong underlying fundamentals, which were not fully appreciated by the underwriters who set the IPO price.

這源於該公司強勁的基本面,而設定IPO價格的承銷商並未充分認識到這一點。

這個句子中,包含兩個定語從句。which引導的定語從句使用了後置譯法,並將which譯成「這一點」,也就是指「強勁的基本面」,而who引導的定語從句較短,使用前置譯法,直接在「承銷商」前加上「設定IPO價格的」作為定語。

句首譯法

將定語從句提前到整個句子前面,調整全句的語序。這種翻譯方法比較特殊,可以用於「頭輕腳重」的英語句子,即一個簡單的句子中的名詞或代詞後有一個很長的定語從句,如果直接翻譯成中文說起來很奇怪,不妨調整全句語序,提前定語從句。

There is little consensus about which customer metrics are the most informative and how those metrics should be calculated and reported.

對於哪些客戶指標是最能提供信息的,以及如何計算和報告這些指標,人們幾乎沒有達成共識。

定語從句過長,不可能使用前置譯法;而後置譯法翻譯起來必須加上「這個共識是……」,顯得過分冗餘。因此,將定語從句放在句首,讀起來很符合漢語表達的習慣。

感謝閱讀,嘉興凱茜英語歡迎您!

聯系電話:15824325180Cathy

Ⅵ 英語句子成分有哪幾種類型

1、主語翻譯英語為:subject

2、謂語翻譯英語為:predicate

3、表語翻譯英語為:predicative

4、狀語翻譯英語為:adverbial

5、定語翻譯英語為:attributive

6、同位語翻譯英語為:appositive

7、賓語翻譯英語為:object

8、賓補翻譯英語為:object complement

9、從句翻譯英語為:clause

10、介詞短語翻譯英語為:prosositional phrase

11、現在分詞翻譯英語為:present participle

12、過去分詞翻譯英語為:past participle

13、 名詞從句翻譯英語為:noun clause。

14、虛擬語氣翻譯英語為:subjunctive mood

15、現在時翻譯英語為:present tense

16、過去時翻譯英語為:past tense

(6)英語中從句怎麼翻譯擴展閱讀:

一、句子的組成部分,包括主語、謂語、賓語、定語、補語、狀語、表語、同位語八種。每一個句子都有主語、謂語和賓語。

二、句子成分

1、主語是句子敘述的主體,一般置於句首,可由名詞、代詞、數詞、名詞化的形容詞、不定式、動名詞和主語從句等來承擔。主語是句子陳述的對象,說明是誰或是什麼。

例如:The plane has just taken off at the airport. 飛機剛從機場起飛。

2、謂語說明主語所發出的動作或具有的特徵或狀態,一般由動詞來承擔。謂語是對主語動作或狀態的陳述或說明,指出「做什麼」和「是什麼」或「怎麼樣」,謂語動詞的位置一般在主語之後。

3、賓語又稱受詞,是指一個動作(動詞)的對象或接受者,常位於及物動詞或介詞後面。賓語分為直接賓語和間接賓語(間接賓語也稱賓語補足語)兩大類,其中直接賓語指動作的直接對象,間接賓語說明動作的非直接,但受動作影響。

4、定語是用來修飾、限定、說明名詞或代詞的品質與特徵的成分。定語主要有形容詞此外還有名詞、代詞、數詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當於形容詞的詞、短語或句子。

5、修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分叫狀語。狀語的功用:說明地點、時間、原因、目的、結果、條件、方向、程度、方式和伴隨狀況等。狀語一般由副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、不定式或相當於副詞的詞或短語來擔當。

6、補語的作用對象是主語和賓語,具有鮮明的定語性描寫或限制性功能,在句法上是不可或缺的,是起補充說明作用的成分。最常見的是賓語補足語。名詞、動名詞、形容詞、副詞、不定式、現在分詞、過去分詞都可以在句子中作補語。

7、表語是用來說明主語的身份、性質、品性、特徵和狀態的,表語常由名詞、形容詞、副詞、介詞短語、不定式、動詞的-ing、從句來充當,它常位於系動詞之後。如果句子的表語也是由一個句子充當的,那麼這個充當表語的句子就叫做表語從句。

8、同位語是當兩個指同一事物的句子成分放在同等位置時,一個句子成分可被用來說明或解釋另一個句子成分,前者就叫做後者的同位語。同位語和補語的區別在於:補語不能缺少,同位語可以缺少。

9、獨立成分是當一個詞、短語或從句用在句子裡面,與句子的其他成分只有意義上的聯系而沒有語法關系時,它就稱為獨立成分。常見的獨立成份有呼籲、驚嘆語、答語、插入語、介詞短語、非謂語動詞所構成的短語及形容詞、副詞所引起的片語等。

參考資料:網路-英語語法

熱點內容
去你英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-08-15 19:59:56 瀏覽:966
我愛夏天的英語小作文結尾怎麼寫 發布:2025-08-15 19:56:59 瀏覽:596
第三人稱怎麼寫英語作文 發布:2025-08-15 19:47:28 瀏覽:307
用英語寫關於怎麼做食物的作文 發布:2025-08-15 19:38:12 瀏覽:396
作文我喜歡的學科英語怎麼說 發布:2025-08-15 19:31:40 瀏覽:572
祝你們過得愉快翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-15 19:31:38 瀏覽:749
將普通話翻譯成英語怎麼說 發布:2025-08-15 19:27:49 瀏覽:886
讓著她英語怎麼翻譯 發布:2025-08-15 19:22:45 瀏覽:897
現在在玩什麼英語怎麼翻譯 發布:2025-08-15 19:22:44 瀏覽:857
訴訟答辯英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-08-15 19:15:08 瀏覽:742