當前位置:首頁 » 作文翻譯 » 上海在哪裡學英語怎麼翻譯成英語

上海在哪裡學英語怎麼翻譯成英語

發布時間: 2025-09-24 15:12:17

① 復旦大學英語筆譯碩士,學制幾年,學費多少

復旦大學MTI筆譯2年,學費共6萬(個人覺得與打劫沒多大差異了),從2014年起漲價2萬!

復旦大學外國語言文學學院

聯系人:黃老師,鮑老師(英語筆譯) 聯系電話:65642692;65642701(英語筆譯)

郵政編碼:200433 電子郵箱:

通訊地址:上海市楊浦區邯鄲路220號復旦大學外文學院文科樓411/410(英語筆譯)

復旦大學MTI(英語筆譯)專業介紹

  1. 專業學位點概況本學位點依託復旦大學外文學院上海市重點學科「英語語言文學」及全國首批三個翻譯本科專業之一的翻譯系,師資力量雄厚,承擔著英語語言文學專業的翻譯課程,翻譯專業的全部課程,復旦大學「翻譯」第二專業課程,以及業余MTI的全部課程。學位點有教師近20人,承擔本專業學位的課程教學及學位論文指導,其中教授9人,副教授5人,有博士學位9人,上海市教學名師2人,復旦大學教學名師4人。學位點教師在人文和社會科學方面的筆譯成就豐富,譯作在國內影響很大,在翻譯研究、翻譯教材編寫、翻譯課程建設等領域內成果卓著。

  2. 培養目標本專業學位點培養德、智、體全面發展,符合全球經濟一體化、提升國際競爭力需要及滿足國家經濟、文化、社會建設需要的高層次、應用型、專業性口筆譯人才。根據目前的學科發展條件,復旦大學MTI專業暫以筆譯方向為主,待時機成熟後增加口譯方向。本專業學位招收具有國民教育序列大學本科學歷(或本科同等學力)人員。鼓勵具有不同學科和專業背景的生源報考。

  3. 培養特色本專業學位點為全日制,學習年限為2年。專業培養具有明顯的實踐性和使用性。主要通過大量筆譯實踐,把握文學、文化、經貿、法律、新聞、傳媒等領域的英漢及漢英翻譯的技巧與規律,特別注重中國文化及傳統經典的英語翻譯問題。本專業學位點要求學生兩年內須參加10次有關翻譯的講座,並寫出相應講座的報告,在一年的時間內,參加翻譯實踐實習,內容包括在出版、翻譯機構擔任臨時翻譯或譯文審校、參與實際翻譯(以出版或實際應用為目標的)工作或與翻譯相關的教學工作。在整個教學和實習過程中,要求學生至少有10-15萬字的筆譯成果,還要求學生參加全部10次相關學術講座及研討活動。

  4. 主要研究方向本專業學位點的主要研究方向是各類文體的英漢雙向筆譯。在大力拓寬主要英語國家歷史、政治、經濟、文化等方面的知識的基礎上,通過大量的實踐,研究如何純熟自如地在兩種語言和文化之間切換,掌握跨語言和文化交流的原則和技巧。

  5. 開設的主要專業課程本學位點共開設專業必修和選修課程15門,主要專業課程有:古漢語選讀與英譯、筆譯理論與技巧、翻譯概論、文學翻譯、多文體英漢互譯、中外翻譯簡史、翻譯批評與賞析等,選修課程有:英漢對比、文體概論、語用學概論、社會語言學、視譯、計算機輔助翻譯、中國典籍外譯、筆譯工作坊,以及文學系列課程。

  6. 就業前景等本專業學位碩士學位獲得者具有較廣闊的就業前景,包括各類翻譯、出版機構、各級各類教育機構、各領域涉外企事業單位(經貿、工商、文化、藝術、新聞、法律等)等等。

英語筆譯(翻譯碩士)學費 研究生 滬教委財[2007]38號 40000元/全部

英語筆譯(翻譯碩士)學費 研究生 滬教委財[2007]38號 60000元/全部 2014年秋季起

收費標準的出處(復旦官方網站):

http://www.cwc.fudan.e.cn/_upload/article/9b/16/210ff3144bcbba0cef7a2d928069/9b3ef221-ec0b-40dd-912a-e53a816857b1.xls

② 「你 base 在上海嗎」這個 base 的用法對嗎是不是少了什麼呢

在當今的網路招聘廣告中,一個看似常見的表達「base in Shanghai」引起了我的注意。原本以為標準的英語應該是 "Where are you based?" 和 "I'm based in Sydney",但為何大家似乎默認去掉了 based 的 -d 結尾呢?這個現象是否暗示著某些語言規則的微妙變化,還是我真的一不小心學了個假英語?(哈哈,語言學中的共鳴,確有其事~)


盡管「based」或「based in」是標准英語,但在日常對話中,諸如「你 base 在上海嗎?」這樣的表達方式,其實並無需過於拘泥於語法規范。今天,讓我們一起探索語言的包容性,尤其是外來詞如何融入不同文化語境中。


英語中的外來詞引入並非總是嚴格遵循母語規則。比如,「1000 dollars」在英語中保留了元(yuan)的原貌,而沒有加復數的 -s,盡管元在漢語中本有復數形式。這是因為英語在接納外來詞時,往往會順應本地習慣,保留源語言的一些特性。菲律賓和南美洲的比索(peso)在英語中則採用復數形式,這正是語言靈活性的體現。


舉個例子,日語的「大君」(taikun)成為英語中的「tycoon」時,不僅拼寫適應英語,還遵循了復數形式。咖啡(café)在英語中簡化為「cafe」,盡管這在法語中有讀音符號,但在英語中,為了易於發音和理解,這樣的簡化是常見的。


回到「base in」在中文中的運用,雖然它在英語中是形容詞過去分詞,但在漢語中,基於沒有 -d 發音以及缺乏被動形容詞的概念,這樣的簡化或許出於方便理解和溝通的考慮。就像 taikun 和 café 的例子,語言在交流中總會妥協和融合,"你 base 在上海嗎?" 的用法,或許就是這種文化交融的結果,盡管它可能不符合標准英語,但在實際交流中卻並無大礙。


學習標准英語是必要的,但語言的多樣性也值得我們欣賞。畢竟,語言是活生生的,它在不同文化碰撞中形成新的表達方式,而我們沒有必要總是以嚴格的標准去批評。畢竟,語言就是用來溝通的,適應和靈活才是它的真諦。


註:2021 年,Kenny Wang 博士,語言學專家,法律口譯員,任教於西悉尼大學翻譯專業,以一杯咖啡為伴 ☕️

熱點內容
草單詞英語怎麼翻譯 發布:2025-09-24 16:59:05 瀏覽:593
英語作文筆記怎麼做知乎 發布:2025-09-24 16:53:05 瀏覽:325
浩瀚翻譯成英語怎麼讀 發布:2025-09-24 16:50:27 瀏覽:751
變用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-24 16:44:25 瀏覽:775
我說喜歡上你翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-09-24 16:44:12 瀏覽:252
不認識的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-24 16:44:09 瀏覽:657
您會說中文用英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-24 16:44:08 瀏覽:111
它很瘦英語怎麼翻譯英文怎麼說 發布:2025-09-24 16:42:56 瀏覽:429
我確定在你們翻譯成英語怎麼說 發布:2025-09-24 16:30:34 瀏覽:104
保護水的方法作文英語怎麼說 發布:2025-09-24 16:21:46 瀏覽:379