綠色句子英語怎麼翻譯成英語
⑴ 翻譯句子英語
翻譯句子的英語:Translated sentence。
Translated發音: 美 [trænzˈleɪtɪd];釋義:譯本;v. 翻譯(translate的過去分詞);原形translate。
sentence發音: 英 [ˈsentəns] 美 [ˈsentəns];釋義:sentence句子,命題;宣判,判決vt. 判決,宣判;過去式 sentenced;過去分詞 sentenced;現在分詞 sentencing;第三人稱單數 sentences;復數 sentences。
2、這里有幾個誤用逗號連接的句子。
Here we have severalsentences incorrectly joined by commas.
3、句子的主語和動詞的數必須一致。
The subject of asentenceand its verb must agree in number.
4、口語中有很多不完整的句子。
Spoken language contains many incompletesentences.
⑵ 中文英文翻譯有什麼技巧
漢語句子翻譯成英語的方法技巧:
(1)逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2)順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3)包孕法
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。
(4)分句法
有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關系並不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習慣,把長句的從句或短語轉換成句子,分開來敘述。為了使語意連貫,有時需要適當增加詞語,也就是採取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前後保持連貫。
(5)綜合法
上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,並不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現。
再如,一些英語長句單純採用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先後,或按照邏輯順序,順逆結合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。
⑶ 綠色方框中的英語句子翻譯成中文
1.地圖在哪兒?
在你祖父母的房間里。
2.我的書在哪兒?
它們在沙發上。
3.他的鉛筆盒在哪兒?
在他的書包里。
4.你的尺子在哪兒?
它在椅子下邊。
5.他們的鑰匙在哪兒?
在桌子上。
(希望能夠幫到你^_^)
⑷ 綠色的英文是什麼
綠色的英文是green。
例句:
這個島在地圖上是一個綠色的小點。
.
這種植物的莖上長有綠色細長條紋。
Theplant'.
英語翻譯技巧:
1、省略翻譯法
這與最開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
2、合並法
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。
⑸ 我有三件夾克杉其中兩件是綠色的這個句子用英語怎麼說
翻譯成英語,I have three jackets,two of which are green.
定語從句。
⑹ 英語句子成分有哪幾種類型
1、主語翻譯英語為:subject
2、謂語翻譯英語為:predicate
3、表語翻譯英語為:predicative
4、狀語翻譯英語為:adverbial
5、定語翻譯英語為:attributive
6、同位語翻譯英語為:appositive
7、賓語翻譯英語為:object
8、賓補翻譯英語為:object complement
9、從句翻譯英語為:clause
10、介詞短語翻譯英語為:prosositional phrase
11、現在分詞翻譯英語為:present participle
12、過去分詞翻譯英語為:past participle
13、 名詞從句翻譯英語為:noun clause。
14、虛擬語氣翻譯英語為:subjunctive mood
15、現在時翻譯英語為:present tense
16、過去時翻譯英語為:past tense
(6)綠色句子英語怎麼翻譯成英語擴展閱讀:
一、句子的組成部分,包括主語、謂語、賓語、定語、補語、狀語、表語、同位語八種。每一個句子都有主語、謂語和賓語。
二、句子成分
1、主語是句子敘述的主體,一般置於句首,可由名詞、代詞、數詞、名詞化的形容詞、不定式、動名詞和主語從句等來承擔。主語是句子陳述的對象,說明是誰或是什麼。
例如:The plane has just taken off at the airport. 飛機剛從機場起飛。
2、謂語說明主語所發出的動作或具有的特徵或狀態,一般由動詞來承擔。謂語是對主語動作或狀態的陳述或說明,指出「做什麼」和「是什麼」或「怎麼樣」,謂語動詞的位置一般在主語之後。
3、賓語又稱受詞,是指一個動作(動詞)的對象或接受者,常位於及物動詞或介詞後面。賓語分為直接賓語和間接賓語(間接賓語也稱賓語補足語)兩大類,其中直接賓語指動作的直接對象,間接賓語說明動作的非直接,但受動作影響。
4、定語是用來修飾、限定、說明名詞或代詞的品質與特徵的成分。定語主要有形容詞此外還有名詞、代詞、數詞、介詞短語、動詞不定式(短語)、分詞、定語從句或相當於形容詞的詞、短語或句子。
5、修飾動詞、形容詞、副詞等的句子成分叫狀語。狀語的功用:說明地點、時間、原因、目的、結果、條件、方向、程度、方式和伴隨狀況等。狀語一般由副詞、介詞短語、分詞和分詞短語、不定式或相當於副詞的詞或短語來擔當。
6、補語的作用對象是主語和賓語,具有鮮明的定語性描寫或限制性功能,在句法上是不可或缺的,是起補充說明作用的成分。最常見的是賓語補足語。名詞、動名詞、形容詞、副詞、不定式、現在分詞、過去分詞都可以在句子中作補語。
7、表語是用來說明主語的身份、性質、品性、特徵和狀態的,表語常由名詞、形容詞、副詞、介詞短語、不定式、動詞的-ing、從句來充當,它常位於系動詞之後。如果句子的表語也是由一個句子充當的,那麼這個充當表語的句子就叫做表語從句。
8、同位語是當兩個指同一事物的句子成分放在同等位置時,一個句子成分可被用來說明或解釋另一個句子成分,前者就叫做後者的同位語。同位語和補語的區別在於:補語不能缺少,同位語可以缺少。
9、獨立成分是當一個詞、短語或從句用在句子裡面,與句子的其他成分只有意義上的聯系而沒有語法關系時,它就稱為獨立成分。常見的獨立成份有呼籲、驚嘆語、答語、插入語、介詞短語、非謂語動詞所構成的短語及形容詞、副詞所引起的片語等。
參考資料:網路-英語語法