不敢愛的英語怎麼翻譯
Ⅰ 我喜歡你但我不敢說我愛你翻譯成英文怎麼說得
I love you, but I dare not say I love you
Ⅱ I like you, but just like you.這句話應該怎麼翻譯
先說答案,提問者採納的回答是正確的,該句翻譯為:
I like you,but just like you.
我喜歡你,但是僅僅喜歡你。(just在這里強調兩個人關系的程度,強調不能更進一步)
如果想翻譯的美一點可以參考知乎網友的翻譯:
1、你是個好人。
2、友情之上,戀人未滿
3、錯蒙君垂顧,未敢赴陽台!
4、還君明珠雙淚垂,恨不相逢未嫁時。
5、我是綠茶婊,不給日哦~(惡搞)
6、你是我伸出又不敢觸碰的雙手。
7、發乎情,止乎禮
8、襄王有意,神女無夢。
9、子言慕雨,散枝物啟傘避之。
網路上的另一個版本翻譯:縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。
這個翻譯是錯誤的。
為什麼錯:
翻譯講究【信、達、雅】,此翻譯違背了【信】這最重要的一條。
【信】:指意義不悖原文,即是譯文要准確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思。
英語「I like you,but just like you.」強調兩個人的關系雖然有一定深度,但是卻含有否定繼續深入的意味,理解為:我喜歡你,但是只能喜歡你(不能愛你);而在漢語中「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。」個人理解,這句話的意思是「就算是有再大的困難,也不能阻止我愛你」,違背了翻譯准則【信】,兩句話連意思都不一樣,怎麼能叫翻譯?
而且隨手搜了這句話,還真找到了出處:
【「即便我萬劫不復,我對你的感覺也不會變,即便我相思到已經到刻骨銘心的地步了。我還是對你,和我剛認識你一樣,有最初的美好溫潤」
這個句子是出自瓔珞玉兒的《沒有因為沒有所以》
此生我愛你,沒有因為,沒有所以; 此生我等你,沒有因為,沒有所以; ...... 縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。
《沒有因為沒有所以》是瓔珞玉兒創作的網路小說,發表於起點網。】
從這里看來,英文句子「I like you,but just like you.」與「縱然萬劫不復,縱然相思入骨,我也待你眉眼如初,歲月如故。」是兩個完全不同的句子,沒有一絲一毫的聯沖液系,可憐廣大網友英文不好漢語也爛,硬生生把一個好答案踩了上百次。
上面扒了那個錯誤翻譯的前世今生,那麼我們再扒扒英文的,看看真正的意思是什麼。
第一步找出處,既然是英文,當然要在國外找啦,搜了那個句子,只看英文網頁,尼瑪,第一頁只有兩條符合關鍵字,???國內這么火的英文句子在國外沒動靜?什麼鬼?
一句在國內火的不行的英語,在拿英文做母語的國家裡竟然沒能找到幾處出處……我震驚了搭沖!
它是怎麼火的?
直接從國內開始火的?
這難道是國內營銷賬號玩出來的?
QQ空間日誌?
QQ空間說說?
忽悠小學生呢?