還有句首英語怎麼翻譯
Ⅰ 句首,「長期以來」怎麼翻譯成英語
since long term ago
Ⅱ 翻譯為什麼要倒過來
英語翻譯過來跟中文不同、英語翻譯有些要倒過來原因在於:語法語序的不同、使用習慣不同。
1、語法語序的不同
漢語中的定語通常放在所修飾詞的前面,而英語中長句子則是放在後面;英語中分主句和從句,從句放在後面的比較多,翻譯時需倒過來翻譯,句子才會合理通順。
例:This is the book
you need. 這是你需要的書。
例:You will understand these problems when you grow up.
你長大後就能明白這些了。
2、使用習慣不同
英語跟漢語不是屬於一個語言體系,不同的文化所形成的語言是有差異的,英語有些句子是倒裝句,必須倒過來翻譯。
例: Never have I been late for school this term. 這學期我上學從未遲到。
例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱歌?
(2)還有句首英語怎麼翻譯擴展閱讀
一、倒裝句的意義
1、適應一定的語法結構的需要,主要是指疑問句句型結構的需要。
例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?
中國解放軍是在1927年組建的么?
2、為了強調某一部分,而把這部分放到句首,構成倒裝。
例:Never have I been late for school this term.
這學期我上學從未遲到。
二、倒裝的使用情況
1、「there b」結構,在這一結構里,there是引導詞,主語在be後。
例:There is a box on the table. 桌子上有個盒子。
2、疑問句為倒裝形式。
例:Is she singing in the classroom?
她是不是正在教室里唱歌?
3、here、there等副詞開頭的句子(部分)
例:There goes the bell. 鈴響了。
4、以only所修飾的副詞、介詞短語或狀語從句的句子
例:Only when the war was over in 1918 was he able to get happily back to work.
只有1918年戰爭結束,他才能開心地重歸工作。
Ⅲ 句首,「長期以來」怎麼翻譯成英語
翻譯中文句首的「長期以來」成英語,可以使用多種表達方式,根據上下文選擇適當的短語。以下是一些例句的改寫,以體現不同的用法:
1. "He has persistently addressed the issue for a considerable ration."
2. "Man has engaged in a long-standing battle with the unyielding forces of nature."
3. "The elderly woman has enred chronic health issues for an extended period."
4. "Biologists have found hibernation a subject of enring fascination."
5. "Their comradeship within the Labour Party stretches back a long time."
6. "Her contributions have been consistently overlooked for too many years."
7. "He has tirelessly strived to resolve the matter for an extended period."
8. "For a long time, we overlooked his neglect of ties with a blind eye."
9. "He claims to have been pondering the matter for an extended ration."
10. "Experts have maintained a long-standing concern over the global population surge."
11. "We have steadfastly supported the Green Party's environmental objectives for a long time."
12. "We have consistently aligned with the Green Party's low-development approach to environmental protection."
這些改寫後的句子保持了原文的意思,但用詞更為正式和多樣化,適用於不同的語境。
Ⅳ 然後的英語怎麼寫
英文是:then
英[ðen]
釋義:
adv.當時;然後;那麼;此外;而且;總之
adj.當時的
n.那時
短語:
now and then時而;不時;偶然
(4)還有句首英語怎麼翻譯擴展閱讀:
詞語辨析:then,accordingly,consequently,hence,so,therefore,thereupon,thus
這組詞的共同意思是「因此;所以;於是」。
1、so,then和thus是一般用詞;accordingly,consequently,hence,therefore和thereupon是正式用詞。
2、so和then常用於簡潔的日常談話,語義較輕,只表示因果關系或邏輯順序,而不一定表示嚴格的推論關系。
4、accordingly常位於(分句)句首或句中;consequently,hence常位於(分句)句首;so只用於分句句首;then常用於分句句首,有時用於句末;therefore和thereupon常用於(分句)句首,有時用於句中;thus常用於(分句)句首。
Ⅳ 英語句首語氣詞well如何翻譯
(用於表示談話結束)好吧,好了
Well, thank you for speaking with us.
好吧,謝謝你和我們談話。
(用於委婉地提出建議、批評、更正等)那麼,嗯
Well, let's wait and see.
那麼,讓我們等著看吧。
(用於表示驚訝或氣憤)啊,喲,好啦
Well, honestly! They're like an old married couple at times.
哦,天哪!他們有時看起來真像一對老夫老妻。
(用於表示勉強接受)算了
Well, it could be worse.
哎,算了,可能會更糟糕的。