中文詩歌用英語怎麼樣翻譯
❶ 詩歌的英文單詞怎麼說
詩歌的英文:復poetry
詞彙解析制
poetry
英['pəʊɪtrɪ];美['poətri]
n. 詩;詩意,詩情;詩歌,詩歌藝術
例:After all,webothreadpoetry.
畢竟我們都詠讀過不少詩歌。
例:His music is purer poetry than a poem in words.
他的音樂比詩文更具詩意。
一、poetry的用法
1、poetry的基本意思是「詩」,是不可數名詞。
2、poetry也可作「詩歌的體裁」解,還可作「情意,詩情」解。
3、poetry帶定語強調其為聽者未知的一種詩歌時,前面可加不定冠詞。
二、關於poetry的短語
1、poetry creation詩歌文本
2、lyric poetry抒情詩
3、epic poetry史詩
4、poetry reading詩歌朗誦
5、misty poetry朦朧詩
❷ 古詩用英文來翻譯的方法是什麼
對外語的翻譯要講究「信、達、雅」,顧名思義,信就是文章意思要忠實原文,不要斷章取義,也不能添油加醋。達就是意思要翻譯准確到位,雅就是要講究語法修辭和潤色。翻譯英文詩也不例外。
齊文昱先生常說:「析義理於精微之蘊,辨字句於毫發之間」。我所能做的,便是盡一己之力,躬自踐行,努力演繹我所看見的典籍中那些或清貴,或華麗,或超曠,或雄強的美妙語言。
中國的譯者偏向於「音譯」,即偏重保留古詩的押韻的美感。同時,翻譯比較嚴格的保留了詩歌本來的字面意思,即便遇到英語中沒有的內容,也偏好通過注釋等來補充。
而國外的漢學家翻譯的古詩則基本是「意譯」,不太注重古詩本身的字面意思,也不偏重音韻的優美。很多時候外國的漢學家翻譯過去的已經不成為「詩」,而更像是散文。
可以看下英美現代詩歌早期的代表人物Ezra Pound,此人翻譯了無數中國古詩,並且在20世紀初在歐美掀起了一股中文古詩熱。他的翻譯還是很具有代表性的。
譯文達意,傳達原文的意美;譯文有韻,傳達原文的音美;譯文整齊,傳達原文的形美。
概念范圍
古詩,即中國古代的詩歌,在時間上指1840年鴉片戰爭以前中國的詩歌作品。其原意是古代人所作的詩。從廣義上說,中國古代詩歌包括古代人所作的詩、詞、散曲等;從狹義上說,古詩僅指古代人所作的古體詩、近體詩。
1、古體詩。是詩歌體裁。從詩句的字數看,有所謂四言詩、五言詩和七言詩等。
2、近體詩,又稱今體詩、格律詩,是一種講究平仄、對仗和押韻的漢族詩歌體裁。為有別於古體詩而有近體之名。
3、詞。詞是一種詩的別體,萌芽於南朝,是隋唐時興起的一種新的文學樣式。到了宋代,經過長期不斷的發展,進入到詞的全盛時期。
4、散曲。一種韻文形式,出現於南宋和金代,盛行於元代,是受民間歌曲的影響而形成的,句法較詞更為靈活。
5、現代詩。也叫「白話詩」,最早可追源到清末,是詩歌的一種,與古典詩歌相比而言,雖都為感於物而作,但一般不拘格式和韻律。
按有無完整故事情節:抒情詩、敘事詩;
按表現內容:田園詩、山水詩、諷刺詩、史詩、牧歌、哀歌、頌歌、哲理詩;
按表現形式:古體詩、近體詩、格律詩、律詩、絕句、排律、朗誦詩、打油詩、自由詩、十四行詩、歌謠、民歌、兒歌、童謠、散文詩等
以上內容參考:網路——中國古代詩歌、網路——翻譯、網路——古體詩
❸ 《憫農》這首詩用英語怎麼翻譯
《憫農》的英文版
憫農
Sympathy for the peasants
鋤禾日當午,Hoeing millet in mid-day heat,
汗滴禾下土,Sweat dripping to the earth beneath:
誰知盤中餐,Do you know the food on your plate,
粒粒皆辛苦,Each grain was hard-earned.
詩歌主題
這組詩深刻地反映了中國封建時代農民的生存狀態。第一首詩具體而形象地描繪了到處碩果累累的景象,突出了農民辛勤勞動獲得豐收卻兩手空空、慘遭餓死的現實問題;第二首詩描繪了在烈日當空的正午農民田裡勞作的景象,概括地表現了農民終年辛勤勞動的生活,最後以 語近意深的格言,表達了詩人對農民真摯的同情之心。
組詩選取了比較典型的生活細節和人們熟知的事實,集中地刻畫了當時社會的矛盾。風格簡樸厚重,語言通俗質朴,音節和諧明快,並運用了虛實結合與對比手法,增強了詩的表現力。