少年的你怎麼翻譯成英語
⑴ 「我的少年」翻譯成英語
原句:我的少年
翻譯:My teenager
美博與你分享
⑵ 少年你已不再年少翻譯成英語
少年你已不再年少
Young you are no longer young
⑶ 這可能是英語中最大的誤會,playground是操場的意思。
在電影《少年的你》中,有這樣一個場景,陳念老師在培訓班上教英文,白板上寫著:「This used to be our playground. This was our playground. This is our playground.」
陳老師解釋說,使用 "used to be" 時,有種失去樂園的感嘆。然而,她將 playground 翻譯成了樂園,而不是操場。實際上,這里的 playground 並不是指實體的操場或某個特定地點,而是指那段時光,是抽象的概念。
英語中的 playground 不等於中文的操場。電影中這個誤導性的翻譯,可能成為英語學習中的一個大誤會。讓我們來看看事實。
當你在網路或谷歌圖片搜索英語 playground 時,出現的全是游樂場的圖片,與學校操場無關。而在搜索中文操場時,結果則完全不同,顯示出明顯的差別。
牛津高階詞典對 playground 的解釋也與操場的概念不符。它並沒有提及與體育鍛煉或學校相關的解釋。操場與 sports field 相關,而 playground 則更多指向娛樂和玩耍的場所。
一位在美國上學的中國家長提到,英語語境中的 playground 是一個獨立的小公園,供孩子玩耍和享受樂趣。這與圖片和詞典釋義相吻合,與中文的操場概念完全不同。
綜上所述,英語中的 playground 並非中文意義上的操場。它更適合作為游樂園或玩樂場所的中文解釋。操場則與 sports field 相關。在電影《少年的你》中,陳念老師巧妙地將 playground 翻譯為樂園,這比直接翻譯成操場或游樂園更加貼切。
英語學習者在面對模糊或不熟悉的單詞時,應首先查看英文解釋,其次考慮圖片輔助理解,避免中文理解帶來的誤導。更多英語內容,可通過關注公眾號「英文資料庫」獲取。