我心疼你翻譯成英語怎麼說
⑴ 我很心疼你英文怎麼說啊,謝謝
只能是按意思翻譯了:I care about you so much.
care about:在意,關心
在意,關心你,就是心疼你...吧~
⑵ 心疼你 英文字母怎麼寫
1)我擔心你。
I care about/for you.
I care a great deal for you.
I am concerned about you.
I worry about you.
*care about/for:擔心(某人)
*a great deal:程度副詞
*be concerned about:擔心(某人)
*worry about:擔心(某人)
2)你的狀況讓我感到痛苦。
I am distressed by your situation.
*distress是一個及物動詞,表示「使憂慮、使痛苦」
*be distressed by也可以用feel sorry for替代
3)我非常想保護你。
「心疼某人」大致就是「感到非常想保護某人」,用《暮光之城》里的一句台詞:
I feel very protective of you.
*be protective of…:對某人有保護欲
不過我知道,寫完上面這些句子,估計一些人又會吐槽,說跟「我心疼你」還是有差距的。
好吧,最後我來一招「殺手鐧」,把我認為最像的一句英文你找出來,看圖:
(圖中譯文)
我的心很痛,
每一個小時,每一天
只有跟你在一起的時候
才能化解這種疼痛
還有一首英文歌用的也是這個表達:MyHeartAchesforYou (大家可以去有道雲音樂搜來聽聽)
最後,我想講的是,這句英文巧就巧在它字面意思和內涵跟「我心疼你」完全對應。但是,大多數中文如果按「字對字」的方式直譯出來,都會顯得特別「中式」,不夠「地道」。
「我心疼你」,如果不經考證,我都不敢直接翻成 My heart aches for you. 😂,但這恰恰是最地道、正確的翻譯。
所以,我還是認為,當我們面對一個中文句子,最好的處理方法是: 避免用直譯,而是用意譯,即現把該句子轉化相對簡單的中文,再用你能駕馭的英文單詞和句子去進行翻譯,這種方法最穩妥。
⑶ 親愛的,你不要太累了,我會心疼你的,用英語翻譯
「親愛的,你不要太抄累了,我會心疼你的。」用英語翻譯就是
(Honey, please don't be exhausted, cause it would break my heart. )
(darling, give yourself more time to relax , i 'm so worried about you dont be too tired ) 這個是中式英語的翻譯
⑷ "心疼"翻譯成英文是什麼
心疼(兩個都行,看你表達什麼意思)
feel distressed就是真正的"心裡疼"
love dearly"心疼,珍惜"