當前位置:首頁 » 英文介紹 » 介紹原則英語怎麼說

介紹原則英語怎麼說

發布時間: 2021-02-10 04:28:17

❶ 很有原則(形容一個人),英文怎麼說

這個人很有原則
This man is very principled
雙語對照
重點詞彙釋義
原則principle; fundamental; principia; tenet

❷ 四項基本原則的英文翻譯

四項基本原則是:
the Four Cardinal Principles

第一,必須堅持社會主義道路;回
adhere to the socialist road

第二,必須堅持人民民主專政;
adhere to the peoples democratic dictatorship

第三答,必須堅持中國共產黨的領導;
adhere to the leadership of the Communist Party of China

第四,必須堅持馬列主義、毛澤東思想
adhere to Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought

❸ 講原則 用英文怎麼來翻譯

Stress In Principle

❹ 「原則」 用英語怎麼說

原則principle
What
place
can
it
occupy
in
each
type
of
discourse,
what
functions
can
it
assume,
and
by
obeying
what
rules?"
它可以在每種話來語中占據什麼樣的源位置,它在遵循什麼原則的情況下可以有什麼樣的功能?「
耶魯公開課
-
文學理論導論課程節選All
right,
you
know
what?
I
think
we
need
to
set
some
guidelines.
Guidelines?
好,知道嗎,我覺得我們需要,制定一些指導原則。
指導原則?
緋聞女孩第3季第15集
-
搜狐視頻They
are
amoral,
some
of
them
are
nicer
and
better
than
others
But
they're
not
necessarily
morally
good
or
righteous.
他們是沒有道德原則的,其中一些比另一些和善一點,但他們並沒有道德上的美好和正直。
耶魯公開課
-
舊約導論課程節選

❺ 英文簡介 信達雅原則的英文翻譯版 500~1000字

Yan Fu studied at the Fujian Arsenal Academy (福州船政學堂) in Fuzhou, Fujian Province. In 1877–79 he studied at the Navy Academy in Greenwich, England. Upon his return to China, he was unable to pass the Imperial Civil Service Examination, while teaching at the Fujian Arsenal Academy and then Beiyang Naval Officers' School (北洋水師學堂) at Tianjin.

It was not until after the Chinese defeat in the First Sino-Japanese War (1894–95, fought for control of Korea) that Yan Fu became famous. He is celebrated for his translations, including Thomas Huxley's Evolution and Ethics, Adam Smith's Wealth of Nations, John Stuart Mill's On Liberty and Herbert Spencer's Study of Sociology. Yan critiqued the ideas of Darwin and others, offering his own interpretations.

The ideas of "natural selection" and "survival of the fittest" were introced to Chinese readers through Huxley's work. The former idea was famously rendered by Yan Fu into Chinese as tianze (天擇).

He became a respected scholar for his translations, and became politically active. In 1895 he was involved in the Gongche Shangshu movement. In 1912 he became the first principal of National Peking University (now Peking University).

He became a royalist and conservative who supported Yuan Shikai (袁世凱) and Zhang Xun (張勛) to proclaim themselves emperor in his later life. He also participated the foundation of Chouanhui (籌安會), an organization which supported restoring monarchy. He has laughed at "New Literature Revolutionaries" like Hu Shi (胡適).

Yan stated in the preface to his translation of Evolution and Ethics (天演論) that "there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance" (譯事三難:信達雅). He did not set them as general standards for translation and did not say that they were independent of each other. However, since the publication of that work, the phrase "faithfulness, expressiveness, and elegance" has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and has become a cliché in Chinese academic circles, giving rise to numerous debates and theses. Some scholars argue that this dictum actually derived from British theoretician of translation, Alexander Fraser Tytler.
Infromation from wikpedia
-------------------
Preliminary Study of
Yan Fu¡¯s Main Translation Thought

Abstract: Faithfulness, Expressiveness and Elegance are Yan Fu¡¯s main translation thought. Faithfulness means that the translator should transmit the meanings or thoughts from the originals ring translating. Expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any grammatical mistakes or confused logic and sense. Elegance is also a standard of Yan Fu¡¯s translation thought. Translating is not to information from the original, but a creative project. ¡° criteria of faithfulness, expressiveness and elegance summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specific and practical, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage¡±(ºØÏÔ±ó£¬2002).
Key words: Translation; Yan Fu; Faithfulness; Expressiveness; Elegance

I. Introction Yan Fu, the great translator, ecationist in modern history of China, was born in Fujian province. In 1886, he passed the entrance examination of Mawei Ships and Military School by high score. After graation, he received a practical training in a naval vessel. In 1877, as a member of the navy, he went to the British Imperial Navy School for study. During those times, he studied the professional knowledge. Besides, he gave his mind to western philosophy, sociology and politics. Later, he has made a survey of the justice process in British court, and then compared with that in China. After he retuned, he served the post of the coach in Mawei Ships and Military School.
Except the political and academic articles, most of Yan Fu¡¯s works are about translation. His contributions to translation include two aspects: theory and practice. In theory, the greatest achievement is that he brought up ¡°faithfulness, expressiveness and elegance¡± (Ñϸ´£¬1986), which summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specifically and practically, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage.

II. The Core of Yan Fu¡¯s Translation Thought
Since Yan Fu brought up the ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡±, it became the condensation of the translation theory in ancient China, and the focus of modern translation study. Some people regarded them as principles, some considered them were theories, and some thought they were standards. Each famous people of the translation circle aired their own views, commendatory or derogatory, but no one could surpass them. Therefore, some thought that studying the ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡± is equal to study the whole translation theories of China. Thus it can be seen, Faithfulness, Expressiveness and Elegance influenced profoundly in the translation circle of China.
In the different period, different people in the translation circle had different viewpoints to the ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡±. Lin Yutang brought up the standard of ¡°Faithfulness, Fluency and Beauty¡±, but this doesn't overstep the ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡±(ÁÖÓïÌã¬1937).
Mentioning the standard of ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡±, most scholars don¡¯t think to deny it or discard it simply, but amend it or expound it. Some people stated the standard from the angle of linguistics: Faithfulness is the equivalents of meanings, Expressiveness is the equivalents of the styles of writing, and Elegance is the equivalents of the functions. Some thought Yan¡¯s standard is a pattern of translation. It promotes esthetics of phraseology to the peak.
Faithfulness means that the translator should transmit the meanings or thoughts from the originals ring translating. In other words, the translation should reflect the whole information accurately and completely. The information maybe include the meanings and thoughts of the author, the culture and customs of a country, the life-style and the way of thinking of the people and so on.
Then, how to achieve it ring translating? First of all, comprehensive quality of the translator is very important. That is, he should learn the culture and customs of other countries directly or indirectly. One of the ways may be to read a lot of books, materials or works on many subjects, to study in many fields, such as literature, history, philosophy, and astronomy, geography. Second, he should learn the culture and customs of other countries directly or indirectly. According to Yan Fu, to learn the western culture and custom, the best way is to study the foreign language, then read the western books, observe and learn from the western life(Ñϸ´£¬1986). To achieve this, one cannot only learn the western culture realistically, but also read books unlimitedly.
Therefore, to achieve Faithfulness ring translating, one may learn the foreign culture by learning its language first. Then receive more knowledge indirectly. Besides, it¡¯s also an effective way to live abroad for some periods. After being a member of the society of country, you will learn much more things at there graally.
According to Yan Fu, Expressiveness in translating means the translation should be logical. If the translation is just a collection of all the information from the originals, the readers couldn¡¯t understand it. Of course, as a translator, to make readers catching the general idea of the translation is the basic work.
However, how to achieve Expressiveness when translating? It all depends. Expressiveness dose not mean that translator will use the same, single way to treat different kinds of originals. That is, different originals will be treated in different ways. For example, literature will be translated in literature languages, political works will be stated in some political terms, while when you translating something about medical, technology, law, the related terminologies should be used accurately and properly, that is, if the scientific technicalities are used in a poem improperly, readers will be not understand it correctly. Therefore, to achieve Expressiveness, one should learn the characters of different kinds of types of writing and choose the proper way to express it.
Elegance is also a standard of Yan¡¯s translation thought. Translating is not the information copied from the originals, but a creative project. A perfect translation is not only faithful and expressive, but also elegant. Elegance is the higher request of language. That is, the translation should be elegant.

III. Conclusion Faithfulness, Expressiveness and Elegance formed a whole translation thought. But they play different roles in it. Some people thought, the effective Faithfulness is the preliminary level of Expressiveness, and Expressiveness is the higher level of Faithfulness, while the Expressiveness is the highest level of Faithfulness and Expressiveness.
In a word, Yan Fu¡¯s translation theory of ¡°Faithfulness, Expressiveness and Elegance¡± influenced the translation circle deeply. A lot of scholars study it, and think it is an effective standard. The criteria of faithfulness, expressiveness and elegance summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specific and practical, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage.

❻ 原則的英語怎麼說

英文原文:
principle
英式音標:
[ˈprɪnsɪp(ə)l]
美式音標:
[ˈprɪnsəpl]

❼ 英文的翻譯原則

一、忠實原則

在英語翻譯中,譯文對原文的忠實,是要求譯者能准確地將原文信息表達出來,相比起形式,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結構的一致,而應追求信息對等。

如涉及貿易、合同、保險、金融等領域的商務體裁的文章,譯文則應該從措辭、結構及行文方式上忠實於原語言的行文規范。

二、准確原則

准確原則指商務英語翻譯過程中選詞要准確,概念表達要正確,數據與單位要精確,尤其是商務英語中出現的大量專業詞彙,縮略語等等,要實現譯文的規范性與功能方面的對等。

三、統一原則

統一原則是指要遵循慣例,「譯名、概念、術語等在任何時候都應該保持統一,不允許將同一概念或術語隨意變換譯名」,以免產生誤解,造成信息上的不對等。

(7)介紹原則英語怎麼說擴展閱讀

注意事項:

第一,結合英文寫作特點進行整體理解。特別是英文段落的首句很關鍵,一般由其引領展開說明,從展開的寫法看,有分開有總結,有同義重復等。根據這一規律,可先通讀全文,從全局理解文意,把握段與段之間的關系,而後翻譯時結合上下文關鍵詞,從而准確翻譯。

第二,對詞和句子的理解有不同方法。理解詞語時,可從詞的搭配、詞語間的邏輯關系入手,確定詞語在文中的准確意思;理解句子時,可從其內在邏輯、成分之間的從屬關系、語法組成等方面綜合考慮。

第三,選擇正確的表達方法。正確理解原文意思後,還要通過適當的翻譯技巧,用規范的漢語進行表達。這些技巧主要有:根據需要增加一些詞語的增詞法;根據漢語習慣刪去部分詞語的減詞法;名詞譯成動詞或動詞轉譯成名詞的變換法

❽ 四項基本原則用英語怎麼說

  • Four basic principles

  • 四項基本原則

熱點內容
你跟誰一起用英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 05:03:05 瀏覽:534
不不在翻譯成英語怎麼翻譯 發布:2025-09-15 04:24:32 瀏覽:964
一次英語比賽活動作文怎麼寫 發布:2025-09-15 04:16:13 瀏覽:97
介紹自己的朋友英語小作文怎麼寫 發布:2025-09-15 03:56:42 瀏覽:110
在幾點到幾點英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-09-15 03:54:41 瀏覽:505
國慶節英語作文怎麼寫 發布:2025-09-15 03:51:52 瀏覽:820
堆放英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-15 03:43:21 瀏覽:813
close英語怎麼讀翻譯諧音怎麼讀 發布:2025-09-15 03:35:44 瀏覽:411
高中暑假怎麼學英語作文 發布:2025-09-15 03:29:54 瀏覽:947
服務年限英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-15 03:27:07 瀏覽:153