中國戲曲的介紹英語怎麼說
Ⅰ 英語對於戲曲的說法
京劇 Peking Opera (Beijing Opera)
越劇 Yue Opera (紹興戲 Shaoxing Opera)
川劇 Chuan Opera (Sichuan Opera)
梆子戲 Bangzi Opera
以下是對這類翻譯的反對意見:
京劇是中國的國劇,是最能集中代表中華文化特點、中國獨有的藝術種類之一,有說不完道不盡的民族文化底蘊,但Beijing Opera這個京劇的英譯除了能給人一些方位感或地理上的概念外,京劇的全部精義、神韻和絕無僅有的文化特色,都讓一個極其專門的西方術語遮掩掉了!
問題還不僅僅如此,我們看到,一些地方劇種也都被英譯戴上opera的洋帽子,如Shaoxing opera(越劇)、Guangdong opera(粵劇)、Hubei opera(漢劇)、Shanxi opera(晉劇)、Sichuan opera(川劇)、Chu Opera(楚劇)、Shaanxi opera(秦腔)、Kunqu opera(崑曲)等等。它們的弊病與京劇的英譯大體上是一樣的。
而且,如此眾多的opera,難免會讓西方人產生混淆,摸不著頭腦,顯然不利於外國人了解中國戲曲獨有的文化特色。因此,必須摘掉英譯戴在京劇以及眾多中國地方戲曲頭上的「洋帽子」,給它們准確的譯名。
Ⅱ 中國戲劇的英語寫法
chinese opera
Ⅲ 京劇英文簡介
Peking Opera, once called pingju, is one of the five major operas in China.
(京劇,曾稱平劇,中國五大戲曲劇種之一。)
The scene layout pays attention to freehand brushwork, tone to xipi, erhuang mainly, with the accompaniment of huqin and gongs and drums.
(場景布置注重寫意,腔調以西皮、二黃為主,用胡琴和鑼鼓等伴奏。)
Regarded as the quintessence of Chinese culture, Chinese opera tops the list.
(被視為中國國粹,中國戲曲三鼎甲「榜首」。)
Peking Opera travels all over the world, with Beijing as the center and throughout China.
(京劇走遍世界各地,分布地以北京為中心,遍及中國。)
It has become an important medium to introce and spread traditional Chinese art and culture.
(成為介紹、傳播中國傳統藝術文化的重要媒介。)
On November 16, 2010, Beijing Opera was listed in the representative list of world intangible cultural heritage.
(在2010年11月16日,京劇被列入「世界非物質文化遺產代表作名錄」。)
(3)中國戲曲的介紹英語怎麼說擴展閱讀
京劇行當分類:
1,生
除了花臉以及丑角以外的男性正面角色的統稱,分老生(又分重唱的安工老生,重做的衰派老生,重武的靠把老生)、武生(分長靠武生、短打武生並應工猴兒戲)、小生(分扇子生、雉尾生、窮生、武小生) 、紅生 、娃娃生。
2,旦
女性正面角色的統稱,分青衣(正旦)、花旦、閨門旦、刀馬旦、武旦、彩旦。
3,凈
俗稱花臉,大多是扮演性格、品質或相貌上有些特異的男性人物,化妝用臉譜,音色洪亮,風格粗獷。「凈」又分為以唱功為主的大花臉,分正凈(重唱功,稱銅錘、黑頭)、架子花(重工架)、武二花、摔打花、油花(一稱毛凈)。
4,丑
扮演喜劇角色,因在鼻樑上抹一小塊白粉,俗稱小花臉。分文丑(分方巾丑、袍帶丑、老丑、榮衣丑,並兼演彩旦、婆子)、武丑(又稱開口跳)等。各個行當都有一套表演程式,在唱念做打的技藝上各具特色。
Ⅳ 戲曲 中國京劇 分別用英語怎麼說非常感謝
Opera
Chinese Opera
Ⅳ 跪求有關崑曲的英語介紹
SO how do you feel about this song, wonderful or rediculors?THIS is wanglihong's song called Zaimeibian, and it tells us something about a famous opera ,mudanting, which is one of the famous arias of kunqu. and this is just what i'll talk about. yeah, my topic is kunqu.
Kunqu , also known as Kunju, Kun opera or Kunqu Opera(崑山腔), is one of the oldest extant forms of Chinese opera.中國最古老的戲曲形式之一。
Main arias主要唱段 aria ['ari?] n.詠嘆調,唱腔 此處指唱段
we will focus on these points about kunqu.
first, its history.
Kunqu boasts a 600-year history.The term kunshan qiang (「Kunshan tune」) originally referred to a style of music that emerged(出現/i'me/) in the late Yuan dynasty (early 14th century).崑山腔最初是出現在元末的一種音樂形式。 It was created by Gu Jian, a musician of Kunshan (near Suzhou), who combined the music of the region with an improvement on the music of nanxi (「southern drama」).它的創始人是一位崑山的戲曲家,名字叫做GUJIAN,他把地方戲和一種由南戲發展來的劇種結合在一起。
During the mid-1500s, the musician and actor Wei Liangfu developed a musical form that combined kunshan qiang with other regional styles.在16世紀中期,戲曲家和表演藝術家魏良輔將崑山腔和其他地方戲相結合發明了一種新劇種。The dramatist Liang Chenyu of Kunshan soon adapted it to a full-length opera, Huanshaji (「Washing the Silken Gauze」), a chuanqi (「marvel tale」).崑山劇作家梁辰魚將其改編成為一個完整的劇目,浣紗記,一部傳奇 DO you know what is chuanqi?(chuanqi is a form of traditional Chinese operatic drama that developed from the nanxi in the late 14th century. Chuanqi alternated with the zaju as the major form of Chinese drama until the 16th century, when kunqu, a particular style of chuanqi, began to dominate serious Chinese drama.傳奇,是一種中國傳統戲劇形式,它發源於14世紀末的南戲。在16世紀之前,傳奇和雜劇是中國主要的戲劇形式。十六世紀後,崑曲作為一種特別的傳奇形式,開始占據中國戲劇的主導地位)。
It gained wide popularity, and the new dramatic style came to be known as kunqu (「songs of Kun」). 浣紗記這部作品在當時得到了廣泛歡迎,此時這個新劇種被稱為了崑曲。It developed into a national dramatic genre (流派/zhaonre/)that was deeply loved by audiences, especially by the literati(文人/lite'ra:ti:/). 它發展成為一個為觀眾,尤其是文人深深喜愛的國家戲劇流派。
Kunqu flourished(繁榮 興盛 活躍) for about a hundred years.崑曲興盛了大約一百年的時間。
About the middle of the 18th century, ring the Qing dynasty, it was graally replaced in popularity by jingxi (Peking opera).在18世紀中葉,也就是清朝世紀,它的 地位逐漸被京劇取代。
Its emergence(出現 浮現 /i'mergence/) ushered (引入了 開啟了 開創了)in the second Golden Era of Chinese drama它的出現引入了中國戲曲的第二個黃金時代。
BUT By the early twentieth century it had nearly disappeared, which was only exacerbated(加重,使。。惡化/ek'sesbitid/) by deliberate (故意的,深思熟慮的)attempts to suppress (壓制 鎮壓/sepress/)it ring the Cultural Revolution.
20世紀初,由於文化大革命時期的壓制,它幾乎消失。
Kunqu origined from Kunshan, Jiangsu province. in ming dynasty, it developed into areas in the south of the Yangtze River and north of the Qiantang River, and it graally spread into Fujian, Jiangxi, Guangdong, Hubei, Hunan, Sichuan, Henan ,Hebei and other provinces. In the late Wanli Years, it spreaded into Beijing. In Qing dynasty, Kunqu became popular all over China.Today, Kunqu is performed professionally in seven Mainland Chinese cities.just have a look at them.
CHARACTERISTIC
tune It is so mild溫婉, exquisite細膩(/eksqueizit/), sentimental多愁善感, and melodious 優美的that it is commonly called shuimodiao (「water-polished music」). 昆劇行腔優美,以纏綿婉轉、柔漫悠遠見長。在演唱技巧上注重聲音的控 制,節奏速度的頓挫疾徐和咬字吐音的講究,場面 伴奏樂曲齊全。「水磨腔」 。 這種新腔奠定了昆劇演唱的特色。The libretto (劇本)usually focuses on a story of romantic love. 昆劇劇本通常是講述浪漫的愛情故事 Kunqu singing emphasizes(強調) control of the voice and changes in rhythms(節奏 韻律)崑曲演唱強調聲音的控制和節奏的變化. Singers must also use their skills to express the disposition (性情)of various characters, an aspect that adds complexity to the form. 演唱者也必須運用他們的技巧去表現不同人物的性情,這一方面增加了該形式的復雜性。
Performance Kunqu has distinctive features in its musical performance. 特色The performance of kunqu combines song, dance, and spoken word into an integral(積分的 整體) whole. 昆劇是一種歌、舞、介、白各種表演手段相互配合的綜合藝術。Its graceful(優雅的優美的) dance movements can be divided into two types: one is the auxiliary(輔助的) postures(姿勢) that accompany the spoken parts, as well as the dance developed from gestures (手勢姿態)that represent a character』s spirit and essence(精華本質); the other is the lyric type of dance that coordinates(配合) with the singing parts. 它優美的舞蹈動作可以分為兩類,一種是配合念白的輔助姿勢或是由可以代表人物的精神、本質的姿態升華而來的舞蹈動作。Beijing dialect is generally used in the spoken parts of kunqu, but Suzhou dialect is spoken by a clown(小丑) character, choujue. The inclusion of the Suzhou dialect gives kunqu a strong regional quality.蘇州方言的融入使崑曲具有了強烈的地方特色 Kunqu』s system of performance exerted(施加/ig』zert/) a far-reaching(深遠的) influence upon jingxi (Peking opera).崑曲的表演系統使其具備了比京劇更為深遠的影響。
Stage art The stage art of kunqu include abunnt clothing styles, exquisite(精緻的,講究的 ) color ,and the use of painting mask(臉譜). very splendid.
Role There is an elaborate(精心的,詳細的) division (分配)of roles, each role requiring its own particular stylized (風格化的)movements and performance skills. 崑曲也有詳細的行當劃分,每個行當都有其獨特的動作和表演技巧。 kunqu mainly include 5 roles, which is sheng , dan, jing, mo, chou.
Accompaniment (伴奏)The musical ensemble(合奏) is mainly composed of wind(吹奏樂器), stringed(弦樂), and percussion instruments(打擊樂器). The lead instrument of the wind section and the entire ensemble is the di (a side-blown(在一邊吹奏的) bamboo flute(長笛)). It is accompanied by a xiao (vertical(垂直的), end-blown bamboo flute), a suona (horn喇叭 嗩吶), and a sheng (reed pipe簧片 蘆葦 管). The string section consists of a pipa (fretted lute琵琶), a sanxian (fretless lute), and a yueqin (flat, round-bodied lute). The percussion section is equipped with guban (clappers鼓班), a luo(gong), and bo (cymbals). Because the bamboo flute provides the main accompaniment, kunqu is characterized by smooth and mellifluous(流暢的 甜美的/merliflues/) music.
main aries
The Peony Pavilion (Tang Xianzu) 湯顯祖的牡丹亭
* The Peach Blossom Fan (Kong Shangren) 孔尚任的桃花扇
* The Palace of Long Life (Hong Sheng) 洪升的長生殿
* The White Snake 白蛇傳
* The Western Mansion (Southern version, adapted from Wang Shifu's zaju) 西廂,改編自王實甫的雜劇
* The Injustice done to Dou E (adapted from Guan Hanqing's zaju) 竇娥冤,改編自關漢卿的雜劇
* The Kite (Li Yu) 風箏誤 李漁
Troupes often perform highlights from operas rather than a complete kunqu opera. 經常只表演一個戲劇中的一折,而不是整個昆劇。這種一折的唱段叫做摺子戲Among the most common are Kaohong (「Interrogating Maid Hong」) from Xixiangji (The Romance of the Western Chamber), Youyuan (「Wandering in the Garden」) and Jing meng (「Startled in the Dream」) from Mudanting (The Peony Pavilion), and Duanqiao (「The Broken Bridge」) from Baishezhuan (The White Snake).
i'd like to tell you some details about the famous arie , the peony pavilion ,牡丹亭,"
In the early years of the Southern Sung dynasty (1127-1279), a beautiful young lady named Du Liniang, daughter of the Governor of Nanan, was strictly ecated and could not step out of her chambers without her parents' permission. One day without her parents' knowledge Du went into the garden with her maid. Watching the splendor of the spring at its peak, she was overcome with deep feelings. In a drowsy trance, she dreamt that she had a secret rendezvous with a young scholar under a plum tree by the side of the Peony Pavilion. Ever since returning from the garden, she was haunted by memories of her dream lover and, after seeking the dream in vain, fell ill and soon died of a broken heart. After her death, Du's spirit kept searching for the young scholar. Her persistence won over the Judge of the Netherworld and she was allowed to be reincarnated.
Three years later, a young scholar named Liu Mengmei stayed at the temple where Du was buried. He wandered in the garden and came across Du's portrait. The young lady in the portrait looked familiar and he could not help calling her. In response to his calling, the young lady came out of the picture. He fell in love with her even though he learnt that she was a ghost. On the following day, Liu g up Du's grave and opened the coffin. Du came back to life and married Liu. The couple lived happily thereafter.
劇目 不同的版本
Su Yuan (Sweeping the Garden)宿園
You Yuan (A Stroll in the Garden)游園
Jing Meng (An Interrupted Dream)驚夢
Xun Meng (Dreamland Revisited)尋夢
Li Hun (Keening)離魂
Shi Hua (Finding a Portrait)拾畫
Jiao Hua (Calling to the Portrait)叫畫
You Hui (A Romantic Encounter)幽會
Ming Shi (Pledging Love)冥誓
Huan Hun (Returning to Life)還魂
The Peony Pavilion" is a masterpiece 傑作by Tang Xianzu, the greatest poet playwright劇作家 of the Ming dynasty (1368-1644).牡丹亭是明代著名劇作家湯顯祖的傑出作品 In an utterly完全的 refined精煉的 and languidly長調的 poetic style, the play reveals romantic yearnings渴望 嚮往 and afflictions苦惱 痛苦 of love enred忍耐 by the young in the feudalistic封建的 society of China. 通過完全精煉的語言和長調詩歌的風格,這部戲劇揭露了對中國封建社會壓迫下的青年男女對浪漫的嚮往和愛情的煩惱。Its central theme proclaims顯示顯露 the significance of an ultimate最終的 triumph 勝利of 'love' over 'reason'. This daring 無畏and avant-garde 先鋒/evengard/subject, which is an outcry強烈抗議 against the suppressive 壓迫tradition, together with the moving poetics of the language, makes the poet's endorsement 認可of freedom of love between the two young protagonists提倡者支持者 a lasting force in the history of Chinese literature and theater.他的主題揭示了在種種困難下愛情取得最終勝利的意義。這種代表對壓迫性傳統的強烈抗議的無畏和先鋒精神,以及生動的詩意的語言,使得詩人對於這兩個年輕的支持者的愛與自由的認可成為中國文學戲劇史上一股持續的力量。
Liang Chen-yu is a (omitted)g Dynasty opera writers, whose main works of the legendary opera (omitted)uze a(omitted)mas Ramble is the development of China's long history of ancient drama the beautiful waves, especially the legendary Washing Gauze creative, is generally considered the first use of the reformed chamber concert of the legendary Kunshan s(omitted)first succeeded in the new Kunshan for a cappella chamber onto the stage to express endorsement body Opera (Characters in drama and(omitted)era s..
Ⅵ 怎麼用英語寫出中國戲曲代表作品有哪些
what are the representative works of Chinese opera? 希望採納,謝謝
Ⅶ 「中國戲曲」用英語怎麼說
「中國戲曲」
"Chinese opera"
「中國戲曲」
"Chinese opera"
Ⅷ 跪求英文的對於中國戲曲的介紹
The Chinese opera is a traditional form of stage entertainment, weaving together elements of mime, dance, song, dialogue, swordplay, and acrobatics into one fluid continuous flow. Gestures, movements and expressions incorporated within each performer's script come together to bring forth an impressive performance. In contrast to Western stage entertainment, which is subdivided into different categories such as opera, drama and sketches, Chinese opera has remained faithful to its original format over the centuries.
Although sharing a common ancestry, Chinese opera boasts over 300 various distinct forms - taking their names from their places of origin. These forms are generally discernible by their use of local dialects and distinct 'melodies'. Beijing opera is considered by most to be the most refined. Also widespread are Pingju Opera, Kunqu Opera, Shaoxing Opera, Henan Opera, Sichuan Opera, Shanxi Opera, Huangmei Opera, Huagu Opera and Yangko Opera. Some Chinese ethnic minority groups have some local form of operas.
以下是網上翻譯的第一段,供你參考吧。
La ópera china es una forma tradicional de entretenimiento del teatro, tejiendo los elementos juntos de mimo, del le, de la canción, del diálogo, de la esgrima, y de la acrobacia en un flujo continuo líquido. Los gestos, los movimientos y las expresiones incorporados dentro de cada escritura de artista se reúnen dar a luz un desempeño impresionante. Por contraste al entretenimiento del teatro Occidental, que se subdivide en categorías diferentes tales como la ópera, el drama y los dibujos, la ópera china se ha quedado fiel a su formato original sobre los siglos.
Ⅸ (急需個正確的答案)用英語怎麼樣寫有關中國戲曲的介紹
CHINESE OPERA
Chinese Operas were based on old tales of heroes and the supernatural. Today the stories often deal with heroes of the communist revolution or with great historical events of the recent past. The variety of Chinese Opera known as Beijing Opera is the most familiar in the west. It was developed in the 19th century as a synthesis of earlier provincial forms.
Beijing Opera, which is also known as Peking Opera, has existed for over 200 years. It is widely regarded as the highest expression of the Chinese culture. It is perhaps the most refined form of opera in the world. Although it is called Beijing Opera its origins are not in Beijing but in the provinces of Anhui and Hubei. It was originally staged for the royal family and was introced to the public later. Beijing opera was regarded to as one of the rare forms of entertainment. There are thousands of opera pieces covering the entire history and literature of China.
The development of the art of painting faces is closely related to that of dramatic art, although the earliest painted faces, or their precursors appeared long before Chinese drama took shape.
As Chinese dramatic art developed, the drawbacks of wearing masks became increasingly evident, for masks prevented the actors from showing their facial expressions. A vividly painted face however enables audiences to see expressions clearly.
In the beginning only three sharply contrasting colours - red, white and black were generally used in facial make up. The earliest painted faces were simple and crude but within time the designs became more elaborate and ornamental.
下面的鏈接還有各種花臉的介紹: