當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級洞庭湖翻譯

英語四級洞庭湖翻譯

發布時間: 2021-03-14 12:08:14

A. 望洞庭翻譯

望洞庭

劉禹錫

湖光秋月兩相和,

潭面無風鏡未磨。

遙望洞庭山水翠,

白銀盤里一青螺。

[注釋]

1.洞庭:湖名,在湖南省。

2.和:和諧,這里指水色與月光融為一體。

3.潭面:指湖面。鏡未磨:古人的鏡子用銅製作、磨成。這里一說是水面無風

,波平如鏡;一說是遠望湖中的景物,隱約不清,如同鏡面沒打磨時照物不清楚。

兩說均可。

4.白銀盤:形容洞庭湖。青螺:一種青黑色的螺形的墨,古代婦女用以畫眉。

這里是用來形容洞庭湖中的君山的美景。

[今譯]

洞庭湖的水光與秋月交相融和,

水面波平浪靜就好像銅鏡未磨。

遠遠望去洞庭湖山水一片翠綠,

恰似白銀盤子托著青青的田螺。

[賞析]

這是詩人遙望洞庭湖而寫的風景詩,明白如話而意味雋永。第一句從水光月色的交融不分寫起,表現湖面的開闊廖遠,這應該是日暮時分的景象,天還沒黑但月亮已經出來,如果天黑就看不出兩者色彩的融合了。第二句用鏡子的比喻表現夜晚湖面的平靜,因為太陽已落,湖水不反光,像鏡子沒磨時光澤暗淡的樣子。第三句寫遠望湖中君山翠綠的色彩,這里的「山水」實際只是指山,即湖中的君山。用「山水」屬於古代漢語中「偏義復詞」的用法。第四句再用一個比喻,將浮在水中的君山比作擱在白銀盤子里的青螺。全詩純然寫景,既有描寫的細致,又有比喻的生動,讀來饒有趣味。

[作者簡介]

劉禹錫(772~842),唐代文學家、哲學家。字夢得。洛陽(今屬河南)人,祖籍中山(今河北定縣)。他是匈奴族後裔,七世祖劉亮隨魏孝文帝遷洛陽,始改漢姓。父劉緒因避安史之亂,舉族東遷,寓居嘉興(今屬浙江)。劉禹錫出生在嘉興,19歲左右游學長安。貞元九年與柳宗元同榜登進士第,接著又登宏詞科。貞元十一年登吏部取士科,授太子校書,開始踏上仕途。貞元十六年入杜佑幕掌書記,參與討伐徐州亂軍。十八年調任渭南縣主簿。次年任監察御史。貞元二十一年(當年八月改元永貞)一月,德宗死,順宗即位,任用王叔文等人推行一系列改革弊政的措施。劉禹錫當時任屯田員外郎、判度支鹽鐵案,與王叔文、王□、柳宗元同為政治革新的核心人物,稱為「二王劉柳」。革新只進行了半年,就遭到宦官、藩鎮的強烈反對。順宗被迫退位,憲宗即位。九月,革新失敗,王叔文被賜死。劉禹錫初貶為連州(今廣東連縣)刺史,行至江陵,再貶朗州(今湖南常德)司馬。同時貶為遠州司馬的共八人,史稱「八司馬」。元和九年十二月,劉禹錫與柳宗元等人一起奉召回京。次年三月,劉禹錫寫了《元和十一(一字衍)年,自朗州召至京,戲贈看花諸君子》詩,得罪執政,被外放為連州刺史。後來又擔任過夔州刺史、和州刺史。寶歷二年冬,從和州奉召回洛陽。二十二年的貶謫生涯至此結束。大和元年,劉禹錫任東都尚書省主客郎中。次年回朝任主客郎中。他一到長安,就寫了《再游玄都觀絕句》,表現了屢遭打擊而始終不屈的意志。以後歷官蘇州、汝州、同州刺史。從開成元年 (836)開始,改任太子賓客、秘書監分司東都的閑職。會昌元年(841),加檢校禮部尚書銜。世稱劉賓客、劉尚書。詩歌創作 劉禹錫生前與白居易齊名,世稱「劉白」。白居易則稱他為「詩豪」,推崇備至。他的詩歌,傳誦之作極多。劉禹錫在元和十三年曾自編其著述為「四十通」,又刪取四分之一為「集略」。這是最早的劉禹錫集和選本,今都不傳。《新唐書·藝文志》載《劉禹錫集》40卷。宋初亡佚10卷。宋敏求搜集遺佚,輯為《外集》10卷,但仍有遺漏。現存劉禹錫集古本主要有三種:①清代避暑山莊舊藏宋紹興八年(1138)董□刻本,題為《劉賓客文集》,屬小字本,今有徐鴻寶影印本。又淳熙十三年(1186)陸游據董本重刻,稱「浙本」。明清以來通行的刻本,基本上屬於這個系統。②日本平安福井氏崇蘭館所藏宋刻本,題為《劉夢得文集》,屬蜀大字本,今有董康影印本、商務印書館縮印本。③北京圖書館所藏宋刻殘本《劉夢得文集》一至四卷,建安坊刻本。明、清兩代的毛晉、惠棟、何焯、馮浩、黃丕烈等人曾對劉禹錫集作過初步的校勘工作,但多數是抄本,流傳不廣。現通行劉禹錫集版本:《四部叢刊》本《劉夢得文集》,《四部備要》本《劉賓客文集》,《叢書集成》本《劉賓客文集》。此外,尚有校點本《劉禹錫集》。 劉禹錫的生平事跡,見於新、舊《唐書》本傳,唐韋絢編《劉賓客嘉話錄》(一稱《劉公嘉話錄》),記錄了劉禹錫晚年有關創作、學問等方面的談話,頗具資料價值。今人卞孝萱著有《劉禹錫年譜》,對劉禹錫的生平和各種史料多有考訂。

B. 裴說的《過洞庭湖》譯文

哎,說的過洞庭湖譯文這個沒怎麼翻譯過?

C. 我和朋友去洞庭湖旅遊英語作文加翻譯

你好!
我和朋友去洞庭湖旅遊
My friends and I travel to dongting lake

D. 洞庭湖旅遊介紹(要英文的)

這篇短文是說岳陽樓的,看看有沒有幫助吧。
Yueyang Tower
Today we will go and visit the Yueyang Tower, Yueyang Tower lies in the west of Yueyang city, nearby the Dongting Lake, it is listed as three famous towers in the south of Yangtze River, together with Yellow Crane Tower at Wuhan, Hubei province and Tengwang Tower at Nanchang, Jiangxi province.

Yueyang Tower was originally built for soldiers to rest on and watch out. In the Three kingdoms Period, Lusu, General of Wu State, trained his soldiers here and then rebuilt it as a tower to review his troops.

In the forth year (716 A.C) of Kaiyuan of Tang Dynasty, General Zhangshuo was dispatched to defend at yuezhou and he rebuilt it into a Tower named South Tower, and then Yueyang Tower. In the forth year (1044 A.C) of Qingli of Song Dynasty, Teng Zijing was stationed at Baling Jun, the ancient name of Yueyang city. In the second year, he had the Yueyang Tower repaired and had poems by previous poets inscribed on the walls of the Tower. Fan Zhongyan, a great artist and poet, was invited to write the well-known poem about Yueyang Tower, in his essay which entitled《 A Panegyric of the Yueyang Tower》, the two sentences Fan writes :「 Be the first to worry about the troubles across the land, the last to enjoy universal happiness」 have for thousands of years been a well-quoted dictum and made the tower even better known then before.

The architectural style of Yueyang Tower is quite unique. The main tower is 21.35 meters high with 4 columns, 3 stories, flying eave, helmet roof and wood construction, the helmet-roof of such a large dimension is a rarity among the ancient architectures in China.
Entering the tower, you"ll pass the famous couplet: "Dongting is the water of the world, Yueyang is the tower of the world." Moving on, there is a platform (Dianjiang tai) that once functioned as the training ground for the navy of Three-Kingdom period general Lusu. To its south is the Huaifu Pavilion in memory of Dufu (712-770AD), who was the famous poet ring the Tang dynasty and wrote the famous poem <> and later died in the city. Stepping out of the Xiaoxiang Door, the Saint Plum Pavilion (Xianmei ting) and the Three Drunkards Pavilion (Sanzui ting) can be seen standing on two sides. In the garden to the north of the tower is the tomb of Xiaoqiao, the wife of Zhouyu, another famous Three-Kingdom general.

這里還有一篇
As a Chinese culture lover, Yueyang Tower is quite famous for an essayist』s essay more than 1000 years ago and the high-ranking goal pursuit of this scholar. This essayist was a degraded official from capital just for the failure of his nationwide political reform. His hearted-broken words and his incomparable and farsighted goal as well as his appeal on how to be a welcome official all gave us the impressive memory. This essay lets us remember this historic man and this tower. His name was Fan Zhongyan, a famous reformist, poet, essayist and the cultural spreader. Thanks to his former reform, Wang Anshi Reform made a great success in some way in Song Dynasty.

Yueyang Tower (岳陽樓) is an ancient Chinese tower in Yueyang, Hunan Province, on the shore of Lake Dongting. Alongside the Pavilion of Prince Teng and Yellow Crane Tower, it is one of the Three Great Towers of Jiangnan. The history of Yueyang Tower dates from the Three Kingdoms Period, when Lu Su, commander in chief of the forces of Wu, was sent to the area to fortify it and train the fleet there. To ease the inspection and command of ships he constructed a tower near the strategic location where Lake Dongting joins the Yangtze River, from which the whole of Lake Dongting was visible. This inspection tower, then called the Ba Ling Tower after the nearby city of Ba Ling, was the first incarnation of Yueyang Tower.Like the other two great towers of Jiangnan, Yueyang Tower is famous partly e to its literary associations, namely the piece Yueyang Lou Ji (岳陽樓記), loosely translated as Memorial to Yueyang Tower, written by renowned Song poet Fan Zhongyan at the invitation of his friend Teng Zijing (滕子京), who in 1044 became local governor and rebuilt the tower, and subsequent play Yueyang Tower by one of the most renown Chinese dramatists Ma Zhiyuan in the Yuan Dynasty era.
作為中華文化的愛好者,岳陽樓,是相當一個散文家的文章超過1000年以前和本學者高層追求的目標而聞名。這是來自資本散文家退化官員只是為自己的全國性的政治改革的失敗。他的善良,斷詞和他的無與倫比的和有遠見的目標,也是他的上訴如何成為一個受歡迎的官員都使我們印象深刻的記憶。本文讓我們記住這個歷史性的男子,並此塔。他的名字叫范仲淹,著名改革派,詩人,散文家和文化吊具。由於他的前任改革,王安石改革取得了一些宋代時期的方式取得巨大成功。

岳陽樓(岳陽樓)是一種古老的岳陽,湖南中塔對洞庭湖濱。伴隨著王子騰和黃鶴樓閣,它是江南三大高塔之一。岳陽樓的歷史可以追溯到三國時期,當盧蘇偉,在吳的部隊總司令,被派往該地區,以鞏固它和訓練艦隊那裡。為了減輕船舶的檢查及命令他建造了一個戰略位置附近的洞庭湖加入長江,從其中洞庭湖全是可見的塔。這次檢查塔,當時稱為後仈哩嗯附近城市的仈喱嗯塔,是第一個轉世的岳陽樓。像其他兩個江南大塔,岳陽樓,是著名的部分原因是其文學協會,即一塊岳陽婁機(岳陽樓記),鬆散翻譯為紀念以岳陽樓,由著名的宋代詩人范仲淹寫在邀請他的朋友滕子京(滕子京),誰在1044成為當地省長和重建的塔,和隨後的發揮岳陽樓的一個最知名的元代戲劇家馬致遠的時代中。

E. 翻譯望洞庭

望洞庭
唐代:劉禹錫
湖光秋月兩相和,潭面無風鏡未磨。
遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。(山水翠 一作:山水色)
譯文
洞庭湖水色與月光互相輝映,湖面風平浪靜,猶如未磨的銅鏡。
遠遠眺望洞庭湖山水蒼翠如墨,好似白銀盤里托著一枚青螺。

注釋
洞庭:湖名,在今湖南省北部。
湖光:湖面的波光。
兩:指湖光和秋月。
和:和諧。指水色與月光互相輝映。
潭面:指湖面。
鏡未磨:古人的鏡子用銅製作、磨成。這里一說是湖面無風,水平如鏡;一說是遠望湖中的景物,隱約不清,如同鏡面沒打磨時照物模糊。
山水翠:也作「山水色」。
山:指洞庭湖中的君山。
白銀盤:形容平靜而又清的洞庭湖面。
青螺:這里用來形容洞庭湖中的君山。
賞析
詩中描寫了秋夜月光下洞庭湖的優美景色。微波不興,平靜秀美,分外怡人。詩人飛馳想像,以清新的筆調,生動地描繪出洞庭湖水寧靜、祥和的朦朧美,勾畫出一幅美麗的洞庭山水圖。
詩從一個「望」字著眼,「水月交融」、「湖平如鏡」,是近望所見;「洞庭山水」、「猶如青螺」,是遙望所得。雖都是寫望中景象,差異卻顯而易見。近景美妙、別致;遠景迷瀠、奇麗。潭面如鏡,湖水如盤,君山如螺。銀盤與青螺相映,明月與湖光互襯,更覺情景相容、相得益彰。詩人筆下的君山猶如鑲嵌在明鏡洞庭湖上一顆精美絕倫的翡翠,令人美不勝收。其用詞也極精到。
「湖光秋月兩相和,潭面無風鏡未磨。」這首小詩的前兩句是說,秋夜明月清輝,遍灑澄凈湖面,湖面平靜無風,猶如鐵磨銅鏡。

F. 《望洞庭》的翻譯是什麼

譯文
秋夜明月清輝,遍灑澄凈湖面,湖面平靜無風,猶如鐵磨銅鏡。
遙望美麗洞庭的湖光山色。真的令人浮想聯翩。那翠綠的君山,真像銀盤里的一枚玲瓏青螺。

注釋
1.洞庭:湖名,在今湖南省北部。

2.湖光:湖面的波光。兩:指湖光和秋月。和:和諧。指水色與月光互相輝映。

3.潭面:指湖面。鏡未磨:古人的鏡子用銅製作、磨成。這里一說是湖面無風,水平如鏡;一說是遠望湖中的景物,隱約不清,如同鏡面沒打磨時照物模糊。

4.山水色:也作「山水翠」。山:指洞庭湖中的君山。

5.白銀盤:形容平靜而又清的洞庭湖面。白銀:一作「白雲」。青螺:這里用來形容洞庭湖中的君山。

G. 洞庭湖鼠災用英語怎樣翻譯

Dongting Lake rodents

H. 裴說過洞庭湖譯文

波浪洶涌風力增大,調帆回頭卻是太遲。等到險境生憂之處,怎比岸上未渡之時。
魚龍侵擾難以預測,雷雨忽至無須猜疑。此情此景毫無依賴,不知何處可訴憂思。
裴說《過洞庭湖》:浪高風力大,掛席亦言遲。及到堪憂處,爭如未濟時。魚龍侵莫測,雷雨動須疑。此際情無賴,何門寄所思。(掛席:掛帆。堪憂:可憂。爭如:怎如。)

I. 英語翻譯

The world consists of five continents. (The world is made up of five continents.)

The Dongting Lake is the second largest fresh water lake in China.

It is one of the most dangerous animals all over the world.

We must make full use of every drop of water.

The rain forest is becoming much smaller than (it was) before.

J. 《望洞庭》劉禹錫 翻譯

1、譯文

洞庭湖上月光和水色交相融和,湖面風平浪靜如同未磨的銅鏡。

遠遠眺望洞庭湖山水蒼翠如墨,好似潔白銀盤里托著一枚青螺。

2、原文

唐劉禹錫《望洞庭》

湖光秋月兩相和,潭面無風鏡未磨。遙望洞庭山水翠,白銀盤里一青螺。

3、注釋譯文

洞庭:湖名,在今湖南省北部。

湖光:湖面的波光。兩:指湖光和秋月。和:和諧。指水色與月光交相輝映。

潭面:指湖面。鏡未磨:古人的鏡子用銅製作、磨成。此句意思一說是湖面無風,水平如鏡;一說是遠望湖中的景物,隱約不清,如同鏡面沒打磨時照物模糊。

山水翠:一作「山水色」。山,指洞庭湖中的君山。

白銀盤:形容平靜而又清的洞庭湖面。白銀,作「白雲」。青螺:這里用來形容洞庭湖中的君山。

(10)英語四級洞庭湖翻譯擴展閱讀

創作背景與解析

唐穆宗長慶四年(824年)秋,劉禹錫被貶逐南荒,二十年間去來洞庭,據文獻可考的約有六次。其中一次,劉禹錫轉任和州經過洞庭湖,觀望洞庭湖的景色而寫下了此詩。

詩人遙望洞庭湖而寫的風景詩,第一句從水光月色的交融不分寫起,表現湖面的開闊廖遠,這描繪了日暮時分的景象,天還沒黑但月亮已經出來,如果天黑就看不出兩者色彩的融合了。第二句用鏡子的比喻表現夜晚湖面的平靜,因為太陽已落,湖水不反光,像鏡子沒磨時光澤暗淡的樣子。

第三句寫遠望湖中君山翠綠的色彩,這里的「山水」實際只是指山,即湖中的君山。用「山水」屬於古代漢語中「偏義復詞」的用法。第四句再用一個比喻,將浮在水中的君山比作擱在白銀盤子里的青螺。全詩純然寫景,既有描寫的細致,又有比喻的生動,讀來饒有趣味。

參考自考來源:網路-望洞庭

熱點內容
小鳥會飛翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-09 11:26:15 瀏覽:425
黑板在我們後面怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-09 11:21:38 瀏覽:820
英語翻譯怎麼翻呀 發布:2025-09-09 11:21:30 瀏覽:138
選擇怎麼工作英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-09-09 11:21:29 瀏覽:5
帽子用英語怎麼講的幾種翻譯 發布:2025-09-09 11:19:58 瀏覽:74
就個人而言英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-09-09 11:12:01 瀏覽:163
想要去野餐翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-09 11:04:27 瀏覽:987
我有一個蛋的英語怎麼翻譯 發布:2025-09-09 10:59:40 瀏覽:811
工作了還想學英語怎麼翻譯 發布:2025-09-09 10:59:05 瀏覽:188
你經常吃什麼食物翻譯英語怎麼說 發布:2025-09-09 10:50:41 瀏覽:148