英語四級歷年翻譯總結
你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永久有版效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取權碼:0000
Ⅱ 從哪能夠查詢到「歷年英語四級快速閱讀的全文翻譯」
著怎麼說查詢呢?市面上那麼多的四級復習備考資料,裡面都有快速閱回讀的翻譯,所以答的怎麼可能?你得跟上時代的步伐,市面一般都是歷年四級10年,
單詞是基礎,四級閱讀分值那麼高,底子要打好,在做題那就得心應手了
Ⅲ 英語四級翻譯應試技巧心得分享
【導讀】值得注意的是目前已經進入了2020年12月份英語四級考試的倒計時,不知道各位考生復習備考的如何了你呢?英語四級考試中,翻譯作為必考題型,各位考生需要重視該題型的答題方法,那麼今天小編就來給大家說一說英語四級翻譯應試技巧有哪些,希望能給各位考生帶來幫助。
follows that...由此可見...
3. 絕大多數的否定的句子,不能直接加"not"
4. have助動詞的後面,動詞絕對不能用原形動詞
5.cannot...too 再..也不過分
6.一部分具有生命意義的集合名詞做主語時謂語動詞多採用復數形式,如people, poultry,
militia等,用連接的成分單一概念時謂語動詞用單數,主語中含有某些連詞(如as well as, besides, in addition
to等)時,謂語動詞的數同第一個主語保持一致
7.同時發生或不分先後發生的用現在分詞一般式或過去分詞,在主句謂語動詞之前發生的用現在分詞完成式,不定式完成式;發生在主句謂語動詞之後的多用不定式一般式
8.表達人物愛憎感情:lose interest in..., terrified, mad
介紹人物的影響及人們對人的評價: The people had come to love him as an inspiring leader. Lei
Feng has been praised for his communist spirit.
常見描述人物性格,外貌和身體狀況等的詞語:light-hearted /absent-minded / lame in / strong-tempered
/bad-tempered /near-sighted /far-sighted / silly / diligent /
考查重點:動詞片語,表示因果關系的attribute... to...。需要熟練掌握用法的還有lead to, result in, result
from, be to blame for, be responsible for。另外,還要學會使用拼寫類似的片語contribute
to,表示"有助於,對...做出貢獻"。
以上就是關於「英語四級翻譯應試技巧心得分享」的相關分享,希望對各位考生有所幫助。想了解更多關於英語四級分值如何分布的相關內容,關注小編,持續更新。
Ⅳ 歷年來英語四級真題閱讀理解及翻譯
你好,我是兔兔禿90,用網路網盤分享給你,點開就可以保存,鏈接永內久有效^_^鏈接:https://pan..com/s/10l5r9FXDkpfRCtHdxlAe2Q 提取碼容:0000
Ⅳ 英語四級翻譯有哪些備考技巧
英語四級對段落翻譯,針對其考察的內容,考生要有意識地積累和背誦一些和中國節日、歷史事件、經濟和社會發展相關的詞彙。大家可以關注以反映中國社會為主的一些英文雜志和報紙,例如中國日報及其網站。這份報紙的大部分內容確實超越了考生的實際水平,但考生可以學習一些涉及日常生活的詞語。每天看看網站中的頭條新聞,配合中文新聞的背景,就可以學到很多表達。
面對四六級題型的改革,大家要以不變應萬變,科學分析新題型的考察方式及重點,合理規劃自己的復習策略。相信只要大家努力,就一定會收獲勝利。
Ⅵ 英語四級翻譯技巧總結有哪些
1、直譯法
所謂直譯,就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式。在漢語和英語兩種語言中存在著許多共同之處,在對於許多英語句子的翻譯過程中,完全可以採取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結構,又正確表達了原文的內容。
直譯的焦點不在原文形式,而原文詞語的字面意思,即只要按字面意義(或稱表層意義)去譯,不管結構形式改變與否都是直譯。如既能保留字面意思,又能保存原句句式,則是典型的直譯。
2、意譯法
意譯是直譯的對立面,沒有直譯,就無所謂意譯。當原文的思想內容與譯文的表達形式有矛盾不宜採用直譯方法處理,就應採用意譯法,也就是不拘泥於原文的形式。
而重點在於正確表達原文的內容,根據上下文的邏輯關系,從詞的基本意思出發進一步引申詞義,用比較恰當的漢語詞彙表達出來。
英語四級翻譯技巧:修飾後置
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中「非常復雜的需要組織、協調和溝通能力」是修飾工作的,所以修飾部分放在後面用which引導定語從句。要注意不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
英語四級翻譯技巧:插入語
插入語一般對一句話做一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語法上的聯系,將它刪掉之後,句子結構仍然完整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結。
有時表達說話者的態度和看法;有時起強調的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中「最初是由手工藝人發明的」是對中國結的補充說明,將它刪掉之後主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。
Ⅶ 求助:歷年四級英語作文極其翻譯!
四級考試來作自文真題歷年作文帶翻譯 http://wenku..com/view/24127a7f5acfa1c7aa00cc59.html
希望對你有幫助
Ⅷ 英語四級翻譯真題及解析,來看!
[真題]
中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。
[解析]
本篇翻譯的主題是中國傳統家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在於中國特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉換的能力。
(1) 中國的家庭觀念與其文化傳統有關。
[解析]句子的主語是“中國的家庭傳統觀念”,核心詞“觀念”,“中國的”、“傳統的”做定語。和……有關:be related to …
[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。
(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。
[解析]:句子為主系表結構,時態是過去時。
令人羨慕的:enviable, admirable
[參考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。
(3) 過去四代同堂並不少見。
[解析]:主系表結構,謂語部分“並不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞彙,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four generations live together。
[參考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。
(4) 由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。
[解析]:由於:e to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續做某事:continue to;時態是過去時。
[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。
(5) 今天,這個傳統正在改變。
[解析]主謂結構。主語(這個傳統),謂語(改變),時態現在進行時。
[參考答案]Today, this tradition is changing。
(6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。
[解析]隨著… with+名詞 with the improvement of housing conditions或:with+名詞+非謂語動詞:with housing conditions improving
越來越多:more and more/ a growing number of
[參考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。
(7)但他們之間的聯系仍然很密切。
[解析]“聯系密切”即為“關系親密”之意。考察介詞短語作為後置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之後。
[參考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。
(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。
[解析]主語:many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。
[參考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。
(9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。
[解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth。”,“春節和中秋節等重要節日”考察介詞短語作為後置定語,用such as連接,傳統節日的表達需要大寫字母並加上冠詞the
春節:the Spring Festival
中秋節:the Mid-Autumn Festival
[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。
以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!
Ⅸ 求歷年英語四級閱讀理解的翻譯!到今年的…
其實現在網上這樣的翻譯資料基本沒有的…只有書籍類的…如果你需要翻譯的話…我給你翻譯…記得call 我就好…謝謝