當前位置:首頁 » 英語四級 » 英語四級翻譯主題變化

英語四級翻譯主題變化

發布時間: 2023-02-04 14:25:33

A. 四級和六級每年翻譯考的主題都是一樣的嗎

不是的,四級跟六級每年翻譯考的主題不是一樣的,它是兩個完全獨立出卷的。考試在題型上面並不會有哪些地方是相通的,就是說上午四級的翻譯可能考的是外國的文化,然後下午六級的翻譯就是考到一些山山水水的一些環境了。

所以說,在四級跟六級的考試裡面並不會相通,而且他們所考試的主題都是不會是一樣的。然後四級跟六級每年翻譯考核的東西的難度都會有一定的變化,就是有時候會變得比較難,有時候會變得比較簡單,並且上午四級的考試改卷的標准並沒有下午六級的考試的改卷標准那麼高。

B. 2022年9月英語四級最後一題是英翻中嗎

2022年9月英語四級最後一題翻譯題不是英翻中,而是中翻英。三套四級卷子的翻譯主題分別是紅包,戲曲,太極拳。

C. 英語四級句子的翻譯技巧

英語四級句子的翻譯技巧

英語四級翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關口,考試當前,我整理了英語四級句子的翻譯技巧,一起來學習下吧:

(一)確立主幹

在漢譯英時,不管漢語句子如何復雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離「主-謂」主幹這一總的框架,然後再進行相應的時態變化、語態變化、語氣變化、句式轉換(肯定式、否定式、疑問式、強調句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

(二)語序調整

1.定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和後置。單詞充當定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之後。

2.狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或後置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之後;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之後。

3.漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然後表態或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態或進行評論,而後再敘事,以突出主語。

4.強弱詞語的順序不同

表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕後重,前簡後繁。

除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞彙方面有關聯,即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復的手段,依靠句與句之間內在的隱性邏輯關系體現段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關系代詞、關系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應的物主代詞)、特有的冠詞實現銜接,體現出段落內的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習慣轉化為英語的銜接習慣,這在前面講到的「詞的翻譯」中已經有所談及。

練習

中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。中國悠久的.歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。中餐以其「色、香、味、形」俱全而著稱。它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以「南淡北咸,東甜西辣」見稱。

句1:中國烹飪(Chinese cuisine)文化是中國文化中有關烹飪和休閑的重要組成部分。

思路點撥:「…是…」結構的句子可以翻譯成使用be動詞的主系表結構本句中雖然給出的時「有關…」,但仔細揣摩其意思應該是「在…方面」,故譯為in the aspect of.

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中國悠久的歷史、廣袤的疆土、好客的習俗孕育了這一獨特藝術。

思路點撥:本句的主語是三個並列的偏正短語,如果按照原有的語序翻譯成英文。則主語太長,不符合英語的表達習慣。因此,本句翻譯時應該將主語和賓語互換,同時將「孕育了」意譯為owe…to…(將…歸因於,將…歸功於),三個並列的短語作介詞to的賓語。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

句3:中餐以其「色、香、味、形」俱全而著稱。

思路點撥:本句中「以…而著稱」用be famous for來表示;「形」不是「形狀」,而是「外觀」,應譯為appearance; 「俱全」譯為perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of 「color, aroma, taste and appearance」.

句4:它講究原料的選配、食物的質地、佐料(seasonings)的調制、切菜的刀功、適時的烹調以及裝盤藝術。

思路點撥:本句中「講究」即是「注重」,故譯為gives emphasis to; 「質地」不是「質量」,不可譯為quality, 應譯為texture. 「佐料的調制」、「切菜的刀功」、「適時的烹調」和「裝盤藝術」依次譯為the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

句5:最負盛名的菜系有南方粵菜、北方魯菜、東部淮揚菜和西部川菜,以「南淡北咸,東甜西辣」見稱。

思路點撥:本句可用介詞Among置於句首的倒裝句型,表示眾多最負盛名的菜系「有…」;後半句是對前半句內容的補充說明,可以用過去分詞短語noted as…(以…著稱)這種非謂語動詞來取消句子的獨立性,同時也增加了句子的節奏感。「菜系」即是「派別」,用school較為合適,不可以譯為其他詞彙。原文中雖沒有「味道」二字,但稍微注意一下便可得知「南淡北咸,東甜西辣」說的就是「味道」,所以翻譯時應把「味道」(flavor)翻 譯出來。

Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as 「the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west」.

;

D. 舞獅四級翻譯哪一年

舞獅四級翻譯是在2019年6月的考試,舞獅四級翻譯在2019年的英語四級考試中的翻譯題,是2019年上半年六月份的英語四級翻譯題,當時是難倒了不少人的。

因為很多人都不會這個關鍵字的翻譯,很多人都是直接通俗的翻譯。但是直接通俗的翻譯很可能是導致自己的翻譯拿不到多少分的,最後直接的後果可能就是導致自己過不了四級。


每年的四級翻譯都是考試結束後的一個重點討論的東西,每年翻譯的主題都各有不同,但是總會有那麼一些考生是寫不出來的,也就是完全照本宣科的翻譯,這樣的翻譯一般是拿不了多少分的。

每年的翻譯題的主題都是很不一樣的,難度也是有高有低,在寫翻譯的時候就是要以不變應萬變,這樣子才可以寫好翻譯;而且這篇舞獅的翻譯題還是很值得練習的。

E. 英語四級翻譯主題有哪些

主題那麼廣泛,問了也沒用,你多做練習,掌握翻譯技巧,做什麼主題都不要緊,再說了,四級的翻譯不難,跟平時接觸的差不多

F. 大學英語四級考試改革前後有什麼題型變化說一下謝謝啊

據教育部發表聲明:2019英語四六級將迎來大改革,考試難度大大增加。這次改革具有顯著回特徵,總體來說:綜答合考察能力不斷加強,難度越來越大。對於眾多考生而言,聽力是考生在每年的考試中的一大硬傷,但是這次改革卻在聽力方面下了很大的功夫。
自全國大學英語四級考試改革之後,成績滿分為710分,考試成績在220分以上就會發給成績單,不設及格線。而現在英語四級只發成績單,沒有證書,所以,成績單分數越高越好,但如果學校有規定必須要過四級的話,一般默認的合格線還是425分。
四六級考試做了以下變革:
第一:國家通過量表形式確定考生四六級能力等級;
第二:等級評定標准發生改變;
第三:考試內容和時長有所調整。
這次改革,總時長發生了變化,四級由原來的125分鍾變為155分鍾,其中聽力,閱讀時長增長。六級中由原來的130分鍾變為165分鍾,其中聽力,閱讀,寫作時間有所增長。關於內容方面,口語也將作為必考項而出現。面對這樣的調整,很多考生表示無奈,口語的增加,難度顯然增大,由以前的筆試再加上口試,確實挑戰巨大。

G. 2020年6月英語四級翻譯有幾套

2020年6月的英語四級翻譯一共有三套試題。這三個翻譯的主題分別是:公交車,飛機,地鐵。考試需要學生掌握交通工具的名稱,和一些固定搭配來使句子流暢符合題意。

H. 英語四六級翻譯

全國大學英語四級考試的翻譯部分由原單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經濟、社會發展等題材,長度為140~160個漢字,翻譯所佔分值比例為15%,考試時間30分鍾。

讓我來向你介紹一些翻譯的技巧吧!

1.了解漢英差異,知己知彼,譯出地道譯文

英語以「主—謂」的主幹結構為中心來統領各語言成分,句界分明,外形嚴謹。因此,在漢譯英時,譯文在邏輯和形式上都應體現出英語的特點。

2.熟知五大單句句型,理清句子主幹和修飾成分

  • 主語+動詞
  • 主語+動詞+賓語
  • 主語+動詞+補語
  • 主語+動詞+賓語+賓語
  • 主語+動詞+賓語+補語

組織英語句子時,始終不能脫離 「主—謂」主幹這一總框架,然後在進行相應的時態變化、語態變化、句式轉換等。

希望我的回答對您有幫助!

I. 英語四級翻譯真題及解析,來看!

[真題]


中國的家庭觀念與其文化傳統有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂並不少見。由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。今天,這個傳統正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。



[解析]


本篇翻譯的主題是中國傳統家庭觀念,幾乎很少涉及長難句型,主要難點在於中國特有表達的翻譯,著重考察考生們的靈活處理兩種語言轉換的能力。


(1) 中國的家庭觀念與其文化傳統有關。


[解析]句子的主語是“中國的家庭傳統觀念”,核心詞“觀念”,“中國的”、“傳統的”做定語。和……有關:be related to …


[參考答案]China‘s family concept is related to its cultural tradition。


(2) 和睦的大家庭曾非常令人羨慕。


[解析]:句子為主系表結構,時態是過去時。


令人羨慕的:enviable, admirable


[參考答案]The harmonious family used to be particularly enviable。


(3) 過去四代同堂並不少見。


[解析]:主系表結構,謂語部分“並不少見”較短的情況下,處理為itis形式主語句型,“四代同堂”是一個難點詞彙,需要考生理解其中的含義,先理解為“四代人居住在一起”,翻譯為: four generations live together。


[參考答案]It‘s not rare for four generations to live together in the past。


(4) 由於這個傳統,許多年輕人婚後繼續與父母同住。


[解析]:由於:e to +名詞;許多:numerous / many / a great number of ;繼續做某事:continue to;時態是過去時。


[參考答案]:Due to this tradition, a great number of young people continued to live with their parents after marriage。


(5) 今天,這個傳統正在改變。


[解析]主謂結構。主語(這個傳統),謂語(改變),時態現在進行時。


[參考答案]Today, this tradition is changing。


(6) 隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。


[解析]隨著… with+名詞 with the improvement of housing conditions或:with+名詞+非謂語動詞:with housing conditions improving


越來越多:more and more/ a growing number of


[參考答案]With housing conditions improving, a growing number of young couples choose to live separately from their parents。


(7)但他們之間的聯系仍然很密切。


[解析]“聯系密切”即為“關系親密”之意。考察介詞短語作為後置定語,“他們之間的”處理為“between them”放在名詞之後。


[參考答案]Nevertheless, the relationship between them is still quite intimate。


(7) 許多老年人仍然幫著照看孫輩。


[解析]主語:many elderly people,“幫忙做某事”help to do sth。 / help do sth。


[參考答案]Many elderly people still help look after their grandchildren。


(9)年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節和中秋節等重要節日。


[解析]謂語動詞是“抽時間”,處理為“take time to do sth。”,“春節和中秋節等重要節日”考察介詞短語作為後置定語,用such as連接,傳統節日的表達需要大寫字母並加上冠詞the


春節:the Spring Festival


中秋節:the Mid-Autumn Festival


[參考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。


以上就是關於英語四級翻譯真題及解析的相關分享,希望對想要考四級的小夥伴們有做幫助,想要了解更多相關內容,歡迎及時關注本平台!

J. 四級真題第一二三套的區別-教育頻道

四級真題第一二三套的區別
1、聽力不同:英語四級試卷分為三套卷子,每套卷子聽力內容都不一樣。有時也可能是兩套。
2、閱讀理解不同:每套卷子中試題內容都不一樣。閱讀部分可能存在略微的難度差異。
3、作文以及翻譯不同:每套卷子翻譯以及作文題目都是不同的。四級翻譯三套題的主題詞不同,但會像是一個系列,例如之前考過的長江、黃河、珠江。


三、英語四級閱讀理解35%=248.5分
閱讀部分佔整套試題的35%,選詞填空每題3.55分,其餘每題都是7.1分。
1、選詞填空5%,10個題,每小題3.55分
2、長篇閱讀10%,10個題,每小題7.1分。
3、仔細閱讀20%,10個題,共2篇,一篇5個題,每小題14.2分。
時間:40分鍾。在這部分你要達到149分為及格,做對18個左右即可。
四、英語四級翻譯部分漢譯英=106.5分。
說明:漢譯英佔整套試卷的15%,在這部分要達到63.9分為及格。
時間:30分鍾
熱點內容
活塞冷卻英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-10-05 03:03:29 瀏覽:93
她一點也不擅長說英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-10-05 02:52:05 瀏覽:580
翻譯專家英語怎麼說 發布:2025-10-05 02:50:00 瀏覽:529
他經常的英語怎麼翻譯成英文 發布:2025-10-05 02:41:21 瀏覽:602
現在大三英語怎麼翻譯 發布:2025-10-05 02:28:32 瀏覽:489
你喜歡與人們交談嗎英語怎麼翻譯成英語 發布:2025-10-05 02:27:15 瀏覽:466
說英語怎麼能翻譯成漢語 發布:2025-10-05 02:27:08 瀏覽:415
這多麼令人心酸呀用英語怎麼翻譯 發布:2025-10-05 02:25:51 瀏覽:909
看不見英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-10-05 02:25:44 瀏覽:108
有人翻譯成英語怎麼說 發布:2025-10-05 02:15:42 瀏覽:887