英語四級考試中國環境出版社瘋狂英語
『壹』 英語4級考試快到了~
有啊。你隨便去個書店一般都有。比如新華書店是肯定有的。我今年考的專業四級,是在新華買的資料,然後在定王台買的試卷。 不過市面上賣的真題有些是假的,買前先上網查查,然後買的時候注意一下,應該沒什麼問題~~
加油吧~ GOOD LUCK~!(聽你口氣,應該是學弟/學妹吧~~ Fighting~~)
『貳』 考大學英語四級用什麼資料比較好
1,每天早起讀課文就是平時上課的課文 最好能背下來 既培養語感也能關鍵時候套用一兩句好的句式 。
2,隨時隨地背單詞及部分俚語 詞彙量是考試中的關鍵 一來自己用於表達,特別俚語很顯水平;二來以免看不懂閱讀 建議就用課本後面的單詞 那些背好了也夠呢用的了 而且加上每天讀課文 可以提高你的運用能力 。
3,聽英語入睡 訓練聽力 可以配上教材的磁帶。參考資料是太早做也不好,提前三個月開始做套題 平時就抱著單詞背背背!越多越好!!
閱讀是大頭,建議提前提前三個月每天2篇! 平時讀英文報紙,什麼21世紀呀,瘋狂英語啊 還有多英語課文! 不知道你們學校有早自習沒 沒的話,每天早點起床,讀會書哈。 資料的話 個人覺得 星火英語 不錯 其他還有很多啦 自己選吧###這個要看你什麼時候考試。 如果今年12月考試,也就是兩個月以後,並且急於過級(你已經大四),那就做真題。
推薦星火英語《全真試卷》——上海交通大學主編的十套真題卷,每周做一套卷子,一周內其餘時間把每套的閱讀、完型、寫作三部分讀熟,只要讀就可以,要讀得滾瓜爛熟!聽力只聽真題,要多聽。 每部分都有對照的漢語翻譯,不懂文章意思的看翻譯,不會的單詞查字典——讀!這個工程量不大,只要你肯做。 這個是只為了過級。 如果你要增強英語實力,今年過不過沒關系,或者打算以後考試過,那還是把四級單詞好好背背、平時聽力好好練習。畢竟現在四級過級很平常了,用到時要看你的實力。當然以上方法也適用於考前准備。###做真題,不要背單詞,多做題有用,練習語感。還有聽力一定要多練習。
『叄』 准備英語四級考試最好看什麼書呀 大家介紹點
王長喜預測試卷 我就是做了這個之後才過的
還有恩波英語系列
還有建議你平常多看一看
新視野大學英語這本教材
以及21世紀英語報紙
瘋狂英語閱讀版
『肆』 誰有英語四級資料的百度雲盤,求共享。
鏈接:
大學英語四級考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性英語考試。考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的在校專科生、本科生或研究生。大學英語四、六級標准化考試自1986年末開始籌備,1987年正式實施。
這里有四級考試資料 希望能幫到您

『伍』 瘋狂英語的李陽簡介
李陽,祖籍山西,1969年出生於祖國大西北的新疆昌吉州呼圖壁縣。其父母六十年代大學畢業後響應黨的號召志願支援邊疆建設。李陽中學的學習狀況不很理想,1985-1986年高三期間因對學習失去信心曾幾欲退學,1986年自新疆實驗中學勉強考入蘭州大學工程力學系。大學一二年級李陽多次補考英語。為了徹底改變英語學習失敗的窘況,李陽開始奮起一博,他摒棄了偏重語法訓練和閱讀訓練的傳統,另闢蹊徑,從口語突破,並獨創性將考試題變成了朗朗上口的句子,然後脫口而出。經過四個月的艱苦努力,李陽在1988年大學英語四級考試中一舉獲得全校第二名的優異成績。
李陽還和同學合作,用自己的方法進行同聲翻譯訓練,達到了在別人講話的同時,可以在只落後一、兩句的情況下立刻翻譯成英語的程度。李陽更是提出了全新的、簡單的翻譯標准,他稱之為中國人說中國話,只要你是一個受過基礎教育的中國人,你就可以成為一個出色的翻譯。李陽從大學四年級開始便廣泛地參與了大量的國內和國際場合的口譯。
在此基礎上,李陽摸索總結出一套獨特的以一個非英語專業的英語學習失敗者為基點的英語學習法,集聽說讀寫譯於一體,人稱瘋狂英語,在發音、口語、聽力和口譯上卓有成效。瘋狂英語將英語的素質教育和傳統的考試完美的結合。1989年李陽首次成功地戰勝了自我,公開發表演講介紹這套方法,並開始應邀到各大、中學校傳授瘋狂英語。多年來,運用這套方法的大、中學生更是創造了托福、四六級和高考成績大幅提高的驚人奇跡。
1990年李陽大學畢業被分配到西安西北電子設備研究所當了一年半助理工程師,從事軍事和民用衛星地面站工作。這一年中他堅持每天清晨在單位九樓頂大喊英、法、德、日語,進一步實踐和完善了瘋狂英語突破法。
1992年,李陽因出色的英語水平被調入廣州籌辦中國第一家省級英語電台廣東人民廣播電台英文台,並擔任新聞播音員 TALKSHOW(脫口秀)節目主持人,同時主持廣州電視台的英語新聞節目,是廣州地區最受歡迎的英語播音員。
李陽用其獨創的方法練就了一口連美國人都難以分辨的地道美語,他配音的廣告在香港和東南亞電視台廣泛播送。同時,他也是廣州著名的獨立口譯員、雙語主持人和美國總領事館文化處、農業處和商務處的特邀翻譯,被人譽為萬能翻譯機,圓滿地完成了各種大型國際會議、談判和外事訪問的口譯任務。例如在中美關系處於緊張狀態的一九九三年底,李陽擔任了美國眾議院外交委員會首席顧問理查德·布希先生關於柯林頓當選總統以來美國對華政策的制訂過程重要演講的現場口譯,獲得了中美雙方的高度贊賞,會後收到美國外交委員會的特別感謝信。
李陽獨立完成的主要口譯還有大家熟悉的信息高速公路、移動通訊、知識產權保護、電腦軟體保護、最惠國待遇問題、關貿總協定、國際環境保護、公司法和證券等等專題的演講、國際研討會和國際電視電話會議。
李陽純正的美國英語引起不少外國記者的好奇,美國的ABC廣播網、英國的BBC、香港電台(RTHK)、日本放送協會(NHK)、蘇格蘭國家電視一台以及加拿大國際廣播電台等都曾采訪過他。

