中美貿易英語四級翻譯
英語四級翻譯常見詞彙:
國家發展
腐敗 corruption
證明 prove
謀生 make living
城市化 urbanization
商業化 commercialization
試驗田 experimental plot
相當於 be equivalent to
企業家 entrepreneur
出口國 exporter
國內外 at home and abroad
共產黨 the Communist Party
產業/工業 instry
4000億元400 billion yuan
25000美元US$25000
公元100年100AD
中國革命 Chinese Revolution
高速列車high- -speed trains
高鐵high- -speeding rail
遠洋船舶 ocean-going- vessels
擺脫貧困 get rid of poverty
極端貧困 extreme poverty
中產階級 middle class
貧困國家 poor countries
減少貧困 poverty rection
提供救援 provide assistance
發展道路 developing path
經濟特區 Special Economic Zone
城市人口 urban population
農村人口 rural population
以人為本 people-oriented-
發展理念 developing concept
交通系統 transportation system
文化交流 cultural communication
外國投資 foreign investment
購物平台 shopping platform
蓬勃發展 have great boom= surge= be booming
在線零售商 online retailer
經濟的繁榮 prosperity of economy
可持續發展 sustainable development
在取得進步 make progress(in)
做出不懈努力 make unremitting efforts
世界貿易組織 World Trade Organization
第二大經濟體 the second largest economy
以前所未有的速度 at an unprecedented rate/speed
在20世紀70年代末 in the late1970s
社會主義市場經濟 the market-oriented- economy with socialist features
資源節約和環境友好型社會 resource-saving- and environment-friendly- society
傳統文化
朝代 dynasty
統治 reign
共計 a total of
宴席 banquet
冷盤 cold dishes
熱菜 hot dishes
國寶 national treasure
模仿 imitate
神話 myths
傳說 legends
長壽 longevity
自衛self -defense-
俗稱 folk name/common name
雅緻的 elegant
頂尖的top- -class
寬松長袍 loose gown
絲綢之路 Silk Road
獨特元素 unique element
寶貴遺產 great heritage
人類文明 human civilization
古老水鎮 ancient water town
民族服飾 national costume
文化標志 cultural symbol
把...認為regard as
...的象徵a symbol of
象徵著 stand for= symbolize
象徵意義symbolic significant
逐漸演變成 evolve into
必不可少的 essential/indispensable
京杭大運河 the Grand Canal of Beijing and Hangzhou
把A融於 combine with
傳統中式菜餚 traditional Chinese dishes
農業話題
大米rice
小麥 wheat
麵粉 flour
成熟 ripen
收獲 harvest
莊稼crop
田野 field
慶祝 celebrate
饅頭 steamed bun
主食 staple food
化肥 chemical fertilizer
歸因於 attribute to
有機農業 organic farming
興高采烈 in high spiritswith rising spirits=cheerfully
農作物產量 crop yields
與….相聯系 associate with
農業現代化 modernize agriculture
占據重要地位 play an important role
醫療健康話題
大眾健康 public health
醫療保健 medical care
旅遊話題
估計 estimate
消費 consumption
古鎮 ancient town
流傳 circulate
浪漫 romance
消費者 consumer
許多的 numerous
愛之城 City of Love
據報道 It is reported that..
生活節奏 life tempo
出境旅遊 overseas traveling
旅遊熱潮 tourism boom
國內旅遊 domestic traveling
出國旅遊 traveling abroad
著名景點 famous scenic spots
歷史名勝 historical resorts
自然風光 natural scenery
聚集在某地 gather in(某地)
旅遊目的地 tourist destinations/ travel attractions/tourist attractions
教育話題
稱贊 praise
錄取 admit to
由於 owing to
蜂擁 swarm into
文學 literary
哲學 philosophy
注重 pay attention to attach importance to
屈從於 surrender to
課外班 extra-curricular- class
演講比賽 speech contest
首要要求 primary requirement
名牌大學 prestigious university
競爭激烈 intense competition
前途光明 promising future
不足為奇It’ s no wonder that.
願意犧牲 be willing to sacrifice
國際排名 international/global rankings
國際學生 international student
海外學生 overseas student
受到尊敬 receive respect
限於之內 confine to
做重要決定 make crucial decis
科技話題
科技 science and technology
新開發 newly-developed-
新能源 new energy
機器人 robot
太空站 space station
工業革命 instrial revolution
創新成果 innovation achievements
顯著成就 remarkable achievements
高科技領域 high technology fields
專為設計的 be exclusively designed for
太空探索計劃 space exploration plan
英語四級翻譯常見詞彙小編就總結到這里了,更多關於大學英語四級備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,英語四級准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能取得滿意的成績。
『貳』 英語四級押題:段落翻譯預測
2014年12月大學英語四級考試將於本周末(20日)如期而至,同學們准備得怎麼樣了呢?拆衫根據歷年真題規律,為大家整理了英語四級翻譯預測題,希望可以助您考試一臂之力!有需要的同學,提前來做一做吧!
2014.12.20英語四級翻譯預測題1 :
長期以來,中美兩國人民一直相互抱有濃厚的興趣和友好的感情。中國人民欣賞美國人民的開拓進取精神,欽佩美國人民在建設國家中取得的驕人業績。隨著中國的快速發展和中美合作的不斷拓展,越來越多的美國人也把目光投向中國,更加關注中國的發展進步。
2014.12.20英語四級翻譯預測題2 :
總結一年來的工作,我們清醒地看到,經濟社會發展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經濟、政治和文化權益,著力解決關系群眾切身利益的突出問題,保障城鄉困難群眾的基本生活。不斷滿足人們日益增長的物質文化需要,是社會主義現旅磨腔代化建設的根本目的。只有執政為民,我們的各項事業才能獲得最廣泛最可靠的群眾基礎和力量源泉。
2014.12.20英語四級翻譯預測題3 :
科學和自然界中一切存在的事物和發生的現象的特點和過程有關。科學包括整個自然界,它精闢地闡述了人類關於各種自然現象是如何彼此聯系並如何構成我們所說的宇宙的種種概念的。
科學有許多特性,要了解科學是什麼,就得詳細地考察一下這些性能和特點。有一些作者斷言說科學實際上只是一種方法—科學的方法。這樣的定義是過於簡單化了。但是科學方法在決定科學知識的性質方面肯定起著重要的作用
2014.12.20英語四級翻譯預測題1答游虧案 :
The Chinese and Americans have always had an intense interest in each other and cared deeply about each other.The Chinese people admire the pioneering and enterprising spirit of the Americans and their proud achievement in national development.As China develops rapidly and steady headways is made in China and US cooperation,more and more Americans are following with great interest in China's progress and development.
2014.12.20英語四級翻譯預測題2答案 :
In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.We must always put the interests of the people first.We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
2014.12.20英語四級翻譯預測題3答案 :
Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,which develpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe.
Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge.
想要在第一時間核對英語四六級答案,查詢分數,可按 CTRL+D 收藏並持續關注本站!祝大家考試順利。
猜你喜歡:
『叄』 關於英語四級翻譯問題
interwined原形interwine,纏繞,交織的意思,這里應該用引申義緊密聯系在一起
Growth Presence
keeping alive 現在分詞,句中作主語回。
commitment承諾,允諾答的意思
prove crucial 證明很重要
那麼,全句意思是:美國發現自己跟合作者的關系已經是日益密切,所以繼續信守自由貿易的承諾將對他今後的擴張是非常重要的。
『肆』 2020年12月四級翻譯分析第一套
2020年12月四級翻譯分析第一套:
生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
Diet varies in different parts of China. People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice. In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts serves as a considerable proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas. Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, e to different way of cooking, the same food might taste different.
①生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。
People who live in different areas of China have different kinds of diets/foods.
或者 Diet varies in different parts of China.
②北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。
表對比,可用 while/ whereas連接兩個句子。
兩個句子謂語相同,可省略第二個或者換表達。
People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice.
③在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。
沿海地區coastal areas/ regions
海鮮seafood
淡水水產品freshwater aquatic procts
佔比可用account for
占很大比 account for a considerable proportion
肉類 meat
奶製品 airy procts
句子較長,仍是表對比。
In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts account for a considerable/large proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas.
④四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。
對地點的考察,專有名詞四川Sichuan 湖南 Hunan 江蘇Jiangsu 浙江Zhejiang
偏愛 更喜歡 同義詞 可換詞或者表達,避免重復;
兩句同樣表對比
Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.
⑤然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
“烹飪方式各異” 可成句或者使用短語,注意“因為”的表達
烹飪方式way of cooking
However, e to different way of cooking, the same food might taste different。
2020年12月四級翻譯分析第一套小編就說到這里了,更多關於大學英語四級考試備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,英語四級准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能取得滿意的成績。
『伍』 2020年9月英語四級翻譯真題及答案
2020年9月英語四級卷一翻譯:
茅台(Moutai)是中國最有名的白酒,在新中國成立前夕,被選為國宴用酒。
據說赤水沿岸的村民四千年前就開始釀造茅台。在西漢時期,那裡的人們生產出了高質量的茅台,並把它貢給皇帝。自唐朝開始,這種地方酒通過海上絲綢之路運往海外。
茅台味道柔和,有一種特殊的香味;適量飲用可以幫助緩解疲勞,有鎮靜作用,因而廣受國內外消費者的喜愛。
Moutai is China' s most famous liquor which was selected as the drink for national banquets right before the founding of the People' s Republic of China.
It is said that the villagers along the Shishui River started to make Moutai 4,000 years ago. In the West Han Dynasty, the people proced Moutai liquor of superior quality, which was paid as the tribute to the emperor. Since the Tang Dy- nasty, this local beverage has been shipped overseas by the marine silk road.
Moutai features mild flavour and unique fragrance, and helps relieve fatigue and achieve tranquility if taken proper- ly, thus winning great popularity among domestic and for- eign consumers.
2020年9月英語四級卷二翻譯:
茶擁有5000年的歷史。傳說,神農氏(ShenNong)喝開水時,幾片野樹葉子落進壺里開水頓時散發出宜人的香味。他喝了幾口,覺得很提神。茶就這樣發現了。
自此,茶在中國開始流行。茶園遍布全國,茶商變得富有。昂貴、雅緻的茶具成了地位的象徵。
今天,茶不僅是一種健康的飲品,而且是中國文化的一個組成部分。越來越多的國際遊客一邊品茶,一邊了解中國文化。
Tea has a history of 5,000 years. One legend goes that when Shen Nong was about to drink some boiled water, a few wild tree leaves fell into the kettle and gave off sweet fragrance. He drank a little and found it very refreshing, which led to the discovery of tea.
Since then, tea became popular in China. Tea gardens ap- peared everywhere, tea merchants became rich, and expen- sive and graceful tea set even became a symbol of social status.
Today, tea is not only a healthy drink but also part of the Chinese culture. More and more international tourists begin to understand the Chinese culture as they drink tea.
2020年9月英語四級卷三翻譯:
你如果到北京旅遊,必須做兩件事:一件是登長城,另一件是吃北京烤鴨。聞名遐邇的北京烤鴨曾僅限於宮廷,而現在北京數百家餐廳均有供應。
北京烤鴨源於600年前的明代。來自全國各地的廚師被挑選出來到京城為皇帝做飯。人們認為在皇宮做飯是一種莫大的榮譽,只有廚藝出眾者才能獲得這份工作。事實上,正是這些宮廷廚師使北京烤鴨的烹飪藝術日臻完善。
If you travel in Beijing, you must do two things: climbing the Great Wall and tasting Beijing roast ck. The well-known Beijing roast ck used to be available only in the imperial court, but now is supplied in hundreds of restaurants in the city.
Beijing roast ck originated in the Ming Dynasty 600 years ago, when chefs from all parts of the country were selected to cook for the emperor in the capital. People believed that it' s a great honour to cook in the palace for only those with outstanding cooking skills could be offered the job. In fact, it' s these royal chefs who have graally perfected the cooking of Beijing roast ck.
2020年9月英語四級翻譯真題及答案小編就說到這了,更多關於大學英語六級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能取得優異的成績,順利通過考試。
