英語四級中國主食
1. 40個常用的主食類英語單詞有那些
常用的主食類英語單詞有:
Chinese Food rice gruel/porridge 大米粥 millet gruel 小米粥 steamed bun/steamed bread 饅頭 steamed twisted roll 花捲 meat pie 餡餅 pancake 煎餅 meatbun/steamed bread with stuffings 包子 mpling 餃子 wonton/mpling soup 餛飩 noodles 面條
sichuan style noodles with peppery sauce 擔擔面 fried noodles 炒麵 stretched noodles 拉麵 noodles with soup 湯面 noodles with soybean paste 炸醬面 beef noodles 牛肉麵springroll/egg roll 春卷rice noodles 米線sweet mpling 元宵egg fried rice 蛋炒飯
deep-fried dough sticks 油條soybean milk 豆漿muffin 松糕/餅cruller 油餅 *Western Food bread 麵包toast 烤麵包/土司rye bread 黑麥麵包bun 小圓麵包hamburger 漢堡包bacon cheeseburger 臘肉乳酪漢堡包sandwich 三明治tuna sandwich 金槍魚三明治
hotdog 熱狗biscuits/crackers/cookies 餅干pancake 烤餅/薄餅pizza 比薩餅meat-pie 肉餡餅barley gruel 大麥粥oatmeal 燕麥粥macaroni 通心麵spaghetti 義大利面條

已錄入英語詞典的部分漢語借詞:
Guanxi關系
Taikonaut 中國宇航
Goji 枸杞
jiaozi 餃子
Shaolin 少林寺
Qigong 氣功
wushu武術
potsticker 鍋貼,煎餃
WingChun詠春拳
kungfu/kongfu功夫
Shanghainese 上海(人)的
Pinyin 拼音
Maotai 茅台
Renminbi 人民幣
Heongsam 旗袍
Chinglish 中國式英語
yuanhsiao元宵
pekinck北京烤鴨
yangko 秧歌
putonghua普通話
dimsum 點心
pao-tzu 包子
wonton 餛飩
pai-hua 白話文
參考資料來源:人民網-這些年,我們「出口」的漢語詞彙
2. 你最喜歡的中國傳統食物是什麼用英語怎麼回答
掛面 packaged noodles
拉麵 hand-pulled noodles
方便麵 instant noodles
餛飩面 wonton & noodles
刀削麵 sliced noodles
麻辣面 spicy hot noodles
麻醬面 sesame paste noodles
烏龍面 seafood noodles
義大利式細面條 spaghetti
肉絲面 noodles with shredded meat
02
主食
米飯 rice
燜飯 cooked rice
蒸飯 steamed rice
煮飯 boiled rice
燴飯 stewed rice
炒飯 fried rice
鍋巴 rice crust
饅頭 steamed bun
花捲 steamed twisted roll
蒸餅 steamed cake
03
烹飪方式
煮 boil
烤 roast
煨 simmer
熏 smoke
腌 marinate
蒸 steam
炒 stir-fry
油炸 deep-fry
燜燒 braise
04
特色美食
紅燒肉 Braise pork in brown sauce
宮保雞丁 Kung Pao chicken
北京烤鴨 Peking ck
麻婆豆腐 Mapo tofu
手抓羊肉 Boiled mutton
魚香肉絲 Yuxiang shredded pork
紅燒獅子頭 Braised pork ball in brown sauce
清蒸石斑魚 Steammed grouper
四喜丸子 Braised pork balls in gravy
新疆切糕 Xinjiang nut cake
3. 誰知道中國的主食,例如包子、饅頭用英語怎麼說謝謝!
包子Stuffing bun、
饅頭Steamed bun
4. 英語四級翻譯考過餃子嗎
英語四級翻譯考過餃子。餃子淵源如下:
j餃子源於中國古代的角子,原名「嬌耳」,漢族傳統麵食,距今已有一千八百多年的歷史了 。由東漢南陽涅陽人張仲景發明 ,最初作為葯用。餃子又稱水餃,深受中國人民喜愛,是中國北方民間的主食和地方小吃,也是年節食品。有一句民諺叫「大寒小寒,吃餃子過年。」
合並翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合並到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最後會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子裡面喜歡所謂的「形散神不散」,即句子結構鬆散,但其中的語意又是緊密相連的。
所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。

大學英語四級考試:
CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國家教育部高等教育司主持的全國性教學考試。考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的在校專科生、本科生或研究生。大學英語四、六級標准化考試自1986年末開始籌備,1987年正式實施。
英語四級考試目的是推動大學英語教學大綱的貫徹執行,對大學生的英語能力進行客觀、准確的測量,為提高我國大學英語課程的教學質量服務。
以上內容參考:網路--大學英語四級考試
