英語四級翻譯面子
2020年12月四級翻譯分析第一套:
生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
Diet varies in different parts of China. People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice. In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts serves as a considerable proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas. Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food. However, e to different way of cooking, the same food might taste different.
①生活在中國不同地區的人們飲食多種多樣。
People who live in different areas of China have different kinds of diets/foods.
或者 Diet varies in different parts of China.
②北方人主要吃麵食,南方人大多吃米飯。
表對比,可用 while/ whereas連接兩個句子。
兩個句子謂語相同,可省略第二個或者換表達。
People in the north prefer food made of flour, while people in the south give their preference to rice.
③在沿海地區,海鮮和淡水水產品在人們飲食中佔有相當大的比例,而在其他地區人們的飲食中,肉類和奶製品更為常見。
沿海地區coastal areas/ regions
海鮮seafood
淡水水產品freshwater aquatic procts
佔比可用account for
占很大比 account for a considerable proportion
肉類 meat
奶製品 airy procts
句子較長,仍是表對比。
In the coastal areas, seafood and freshwater aquatic procts account for a considerable/large proportion of people’s diet, whereas meat and dairy procts are more common in other areas.
④四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。
對地點的考察,專有名詞四川Sichuan 湖南 Hunan 江蘇Jiangsu 浙江Zhejiang
偏愛 更喜歡 同義詞 可換詞或者表達,避免重復;
兩句同樣表對比
Residents in provinces such as Sichuan, Hunan and other provinces favor spicy food in general, while people in Jiangsu and Zhejiang prefer sweet food.
⑤然而,因為烹飪方式各異,同類食物的味道可能會有所不同。
“烹飪方式各異” 可成句或者使用短語,注意“因為”的表達
烹飪方式way of cooking
However, e to different way of cooking, the same food might taste different。
2020年12月四級翻譯分析第一套小編就說到這里了,更多關於大學英語四級考試備考技巧,備考干貨,新聞資訊,成績查詢,英語四級准考證列印入口,准考證列印時間等內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能取得滿意的成績。
Ⅱ 大學英語四級段落翻譯
從2013年12月開始,四級考試中的翻譯題型由補全句子式翻譯改為段落翻譯,給廣大考生帶來了新的挑戰。下面是我帶來的大學英語四級段落翻譯,歡迎閱讀!
1
中國結***the Chineseknot*** 最初是由手工藝人發明的。經過數百年不斷的改造,已經成為一種優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要用於裝飾的目的。「結」在中文裡意味著愛情,婚姻和團聚。中國結常常作為禮物交換或用作飾品祈求好運和避邪。這種形式的手工藝***handcraft***代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎。
The Chinese knot is originallyinvented by the handicraft *** an. After several hundredyears』innovation, it has evolved into an elegant and colorful art andcraft. In ancient times, itwas used for recording events, while now it i *** ainly a decorative handicraft art. In Chinese, "Knot" means love,marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to expressgoodwishes or a tali *** an to ward off evil spirits. The handcraft has passed on forgenerationsand bee more and more popular in China and the world.
2
中國經濟的高速發展,帶來了消費文化的曰益流行,同時也催生了一批具有高學歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習慣於當月工資當月花。因而被稱為「月光族」***the moonlight group***。「月光族」一詞出現於20世紀90年代後期,是用來諷刺那 些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化***fast foodculture***的年輕人。
China』s economy is developing very quickly, and has brought with it a culture of consumption more prevalent with each passing day. At the same time, it has brought into being an ecated group of young people who enjoy capitalist consumption way. They』re used to spending money as soon as they get it every month, and so are called t6the moon?light group」. This word came into being ring the 1990s, to make fun of those bom into wealth,who have received a high ecation, and who ap?preciate fast food culture.
3
目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關全球變暖的各項證 據似乎還有些不同的聲音。人們現在已經知道,地球的發展經歷了很多周期***cycle***,盡管在歷史上還未出現過像今天這樣的時代,即高度工業化***instrialization***產生如此多的污染。全球變暖主要是由 於二氧化碳氣體***carbon dioxide***的增多。
Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also dissention about the evidence being presented to support the argument. The earth is known to go through cycles; although the past has never proced an age of so much instrialization causing the pollution currently being experienced. A major source of the problem is the increase in carbon dioxide levels.
4
這周頒布的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的 父母,並確保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社 報導了一條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的 女兒忽略她。這是新法律生效後的第一起案件,當地法院規定她的 女兒至少每月探望母親兩次,並提供財力支援。但是這項法律引發 了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉的人更多壓力。
A new national law introced this week requires the offspring of parents older than 60 to visit their parents 「frequently」 and make sure their financial and spiritual needs are met. On Tuesday, Xinhua reported a news that a 77-year-old woman from Jiangsu city of Wuxi sued her daughter for neglecting her. In the first case after the new law came into effect, the local court ruled that her daughter must visit her at least twice a month and provide financial support. But the law』s introction has proved controversial. Some say it puts too much pressure on those who move away from home for work, study or other opportunities.
5
茶馬古道***Tea-horse Ancient Road***兩邊,生活著20多個少數 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風景和傳統文化,比如:大理,麗江古城,香格里拉***Shangrila***,雅魯藏布江大峽谷和布達拉宮***PotalaPalace***。古道的兩旁有廟宇、岩石壁畫、騷站***post house***,古橋和木板路,還有少數民族舞蹈和民族服裝。時至今天, 雖然這條古道的蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價值仍然存在。
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.
Ⅲ 英語四級考試翻譯七大技巧
英語四級考試翻譯七大技巧
目前階段,大學英語四級翻譯引起了越來越多的學生關注,那麼在考前如何快速的突破四級翻譯呢?下面和我一起來看看英語四級考試翻譯七大技巧。希望對大家有所幫助。
一、增詞
在段落翻譯時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。例如:虛心使人進步,驕傲使人落後。
譯文為: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
其中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。
二、減詞
考生要明白,英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復,重復作為漢語的一種修辭手法,在某種場合下,重復的表達一個意思,是為了強調,加強語氣。漢語中為了有更強的節奏感和押韻,也經常會出現排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。例如:這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!
譯文為:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.
以上的漢語是比較重復的排比句,漢譯英時考生要遵守英語的邏輯表達,加上定語從句來翻譯,這樣英文句子讀起來也朗朗上口。
三、詞類轉換
英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉換。例如:她的書給我們的印象很深。
譯文為:Her book impressed us deeply.
在此翻譯中漢語中的名詞印象轉化成英語中的動詞impress。
四、語態轉換
語態分為被動語態和主動語態,漢語中主動語態使用率較高,英語中被動語態的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態之間的轉換。例如:這個小女孩在上學的.路上受了傷。
譯文為:The little girl was hurt on her way to school.
五、語序變換
為了適應英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調整。
六、分譯與合譯
考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。
七、正反表達翻譯
正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。
譯文為:His speech is pretty thin.
以上便是我們與大家分享的大學英語四級翻譯的七大技巧,希望考生在最後的沖刺階段,結合翻譯技巧多練習,Practice makes perfect! 只有把技巧應用於練習中,總結自己在漢譯英中的缺陷,進行改善,才能提高!
;Ⅳ 大學英語四級作文及翻譯
2017大學英語四級作文範文及翻譯
大學英語四級考試的主要對象是根據教育大綱修完大學英語四級的在校大學本科生或研究生。為了幫助大家通過2017年的英語四級考試,我分享了一些四級作文範文,希望能對大家有所幫助!
大學英語四級作文【1】
Attending TV PK Shows Does No Good to Young People
Nowadays, TV PK shows are great hits in China and have attracted a large number of adolescents. Some youngsters even give up their studies to attend these shows in the hope of winning their fame overnight. Some people argue that these shows provide young people more chance to show talents, while others assume that attending these shows does no good to the juvenile. As for me, I prefer to the latter opinion.
It should be admitted that some young people like Li Yuchun has stood out from the numerous attendants in the PK show, but that doesn’t mean attending the PK shows is a good way to become successful for teenagers. The following reasons can support my view. First and foremost, TV PK shows breed restlessness and ince young people to hunt after fame at whatever cost. Furthermore, TV PK shows can subvert the youngsters’ values. They cling to the idea that attending the PK shows is a shortcut to success, so they may despise the way of achieving success by hard work. Finally, if the young fail in these shows, they will suffer a psychological unbalance.
In a word, entering for TV PK shows is not a good way for young people to achieve success. I hold the opinion that young people should think twice before deciding to attend PK shows.
翻譯:參加電視PK節目對年輕人沒有好處
如今,電視PK節目在中國是偉大的沖擊,吸引了大量的青少年。一些年輕人甚至放棄學業去參加這些節目,希望贏得他們一夜之間成名。一些人認為這些節目給年輕人更多的機會展示才華,而另一些人認為參加這些節目對青少年沒有好處。就我而言,我更喜歡後者的觀點。
應該承認,一些年輕人喜歡李宇春已從眾多服務員站在PK的演出,但這並不意味著參加PK顯示成為青少年的成功就是一個很好的方法。以下原因可以支持我的觀點。首先,電視PK節目品種不安,促使年輕人尋找名聲,不惜一切代價。此外,電視PK節目可以顛覆年輕人的價值觀。他們堅持認為,參加PK顯示是成功的捷徑,所以他們可能會輕視通過努力工作獲得成功的方式。最後,如果年輕人在這些顯示失敗,他們將遭受心理上的不平衡。
總之,進入電視PK節目不是年輕人取得成功的好方法。我認為年輕人應該三思而後行決定參加PK所示。
大學英語四級作文【2】
In recent years, there are people in expanding numbers who have participated in the test for civil servants. Millions of students choose civil servant as their most ideal occupation after graation. And among them, the high-ecated, like masters and doctors, take quite a large percentage. The craze in civil servant test has attracted widespread attention.
The following fundamental causes can account for this kind of craze. First and foremost, nowadays college students face great employment pressure. Civil servant, as one of the most stable professions in today’s China, becomes their preferable choice. Moreover, recently, the welfare and salary of civil servants have been improved greatly, which undoubtedly attracts many people. Last but not least, the high social position of civil servants is a crucial factor drawing many people to take part in the civil servant test.
In my opinion, this craze in civil servant test will continue in the following years. However, from the long run, it does not do good to the development of our nation. If most high quality talents gather in the government departments, it might lead to a waste of resources. Accordingly, both the indivials and the government should have a more objective recognition of the civil servant test craze.
翻譯:近年來,人們在擴大數字人參加公務員考試。數以百萬計的學生選擇公務員作為他們畢業後最理想的職業。其中,高學歷,就像大師和醫生,把相當大比例。在公務員考試熱潮吸引了廣泛的關注。
下面的根本原因可以解釋這種狂熱。首先,現在的大學生面臨巨大的就業壓力。公務員,是最穩定的職業之一,在今天的中國,成為他們最好的選擇。此外,最近,公務員的福利和工資已經大大提高,這無疑吸引了很多人。最後但同樣重要的是,公務員社會地位高是一個至關重要的因素吸引很多人參加公務員考試。
在我看來,這在公務員考試熱潮將繼續在接下來的.幾年裡。然而,從長遠來看,它不善待我們的國家的發展。如果大多數高質量人才聚集在政府部門,它可能會導致資源的浪費。因此,個人和政府都應該有一個更客觀的認識公務員考試熱潮。
大學英語四級作文【3】
Nowadays a large number of universities encourage and organize students to take part in social practice activities. During the holidays, students in mounting numbers choose to be the volunteers, take part-time jobs, or take part in other practical activities alike. It is obvious that social practice is playing an increasingly essential role in China’s college ecation.
Undoubtedly, college students have benefited a lot from social practice. Above all, they are provided with more opportunities to contact the real world outside campus. What is more, in social practice activities, students can apply their theoretical knowledge to the solution to the practical problems. So their practical skills are improved greatly. Besides, social practice helps strengthen students’ sense of social responsibility.
Considering the above-mentioned, it is necessary for college students to participate in social practice. However, social practice may bring some problems. For example, some students spend too much time in taking part-time jobs so as to ignore their study. Hence, we should try to balance the relationship between social practice and study.
翻譯:現在許多大學鼓勵和組織學生參加社會實踐活動。在假期里,越來越多的學生選擇做志願者、兼職工作,或參加其他實踐活動。很明顯,社會實踐是發揮著越來越重要的作用,中國的大學教育。
毫無疑問,大學生社會實踐受益匪淺。最重要的是,他們提供了更多的機會接觸校園以外的現實世界。更重要的是,在社會實踐活動中,學生可以應用理論知識解決實際問題。所以他們的實踐技能得到了較大的改善。此外,社會實踐有助於加強學生的社會責任感。
考慮到上述,大學生有必要參與社會實踐。然而,社會實踐可能帶來一些問題。例如,一些學生花太多時間在兼職工作,忽視了他們的研究。因此,我們應該試著平衡社會實踐和學習之間的關系。
;
Ⅳ 2021年12月英語四級常考詞彙
【 #四六級考試# 導語】要樹立信心,一定要爭取成功!相信自己永遠是最棒的!明天的陽光將因你而更加燦爛!以下是 為大家精心整理的內容,歡迎大家閱讀。1.2021年12月英語四級常考詞彙
fac-/fec-/fic-表示「做」
fact n.事實;實際
[記]fac-做;-t音「他」。他做的事,就是事實。
[搭]in fact事實上
[變]factual a.實際的
[例]he factual reason of his absence is that hisdriver's license was suspended, of which ha wasashamed.他沒來的真實原因虧兄是他的駕照被吊銷了,他對此感到很丟臉。
factor n.因素;要素
[記]fact-事實;-or人。決定了一個事實的人,就是這個事實產生的因素(factor)。
[例]There are a series factors that can account for the phenomenon.有一系列的原因可以解釋這一現象。(寫作中說明原因的時候很好用。)
factory n.工廠
[記]fact-做;-ory地方。做東西的地方叫工廠(factory)。
face n.臉;面;正面 vt.面對;朝猛空含著
[記]fac-做:-e往外。面子這種事,都是做出來給別人看的。
[另]很多人都喜歡抱怨,我的臉」肥死(fa-ce)」了!
[例]We are now faced with the question:「How fo Manage Upwards?」我們現在面臨了一個問題,即如何處理和上級的關系。
surface n.表面;表層 v.浮現;露面
[記]sur-下往上;face臉。臉的上面是它的表面(surface),超出了水面叫浮現(surfaced)。
[真]So many of our own past scars and dashed hopes can surface.許多我們自己曾經的傷疤和破碎的希望都會浮現。(CET-4 07年12月閱讀第二篇)
facility n.便民設施;便利條件;熟練
[記]做了(fac-)一( i)個立體(li-ty}的東西,就是我們的便民設施。當然,有人質疑:什麼設施都是立體的啊!其實不一定,比如道路,就是平面的,那叫基礎設施。便民設施就是有了它會更方便,比如地鐵、隧道,都很立體:這些東西都是我們的便利條件;能隨便做出一個立體的東西,說明你很熟練。
[措]public facilities公共設施
[例]In the writing part, you should demonstrate your facility of words, grammar, and sentencestructures.在寫作部分里你必須要展現你對於詞彙、語法和句型的熟練使用。
facilitate v.使容易;使便利
[記]facilit-便民設旋;-ate動詞。便民設施都是使我們的生活更容易、更便利的( facilit-ate)。
[例]The Facebook greatly facilitates the communication and sharing between people who comefrom all over the world.臉譜網極大地便利了世界各地的人的交流和分享。
affect v.影響;感動
[記] a+雙寫表示「一再地」:fect-做。一再地做一些事,總會有你的影響;一再地為你愛的人做事,總能感動她。
[例] Don't give your mobile phone any chance to affect your data with vocabulary book.不要讓你的手機有任何可乘之機去影響你和詞彙書的約會。(背單詞時不要被手機影響!)
effect n.影響;效果;實施 vt.導致;實施
枝笑[記]affect的名詞e表示「往外」,雙寫表示「一再的」(任何雙寫都是「一再的」),fect做。已經做出來了,就產生了影響和效果;當然,它也可以做動詞,往外做,就是在實施一個政策、導致一個結果。
[變]effective a.有效果的
[例]We should figure out a solution fo effectively address this problem.我們應該找到一個有效解決這個問題的方式。
This act was effected several years ago.這個法令多年前就開始實施了。
affection n.喜愛;感情
[記] affect的另一個名詞。affect除了表示「影響」,還可以表示「感動」:感動了你,你就對他產生喜愛的感情(affection)了。
[串]你對一個人有感情(have affection for sb.),就容易被他影響(be affected by sb.)。
[例]He had given enormously and finally won a place in her affection.他付出了很多,最後在她的感情世界裡贏得了他的位置。
2.2021年12月英語四級常考詞彙
effect表示「實施」
defect n.不足;缺點;缺陷
[記]de-否定;fect做。一個東西做得不夠好,就有不足和缺陷。
[例]The genetic defects will affect the growth of aperson.基因缺陷會影響一個人的生長。
shortcoming n.缺點;短處
[記]short-短;coming出來。他做出來的東西使用壽命都很短,說明有很多shortcomings。
[例]He is very straightforward about his shortcomings,which implies he is willing to changethem.他對自己的缺點很坦誠,這意味著他願意改正。
infect v.傳染;感染
[記]in-裡面;fect做;作用到你的身體裡面,就是疾病傳染了你;作用到你的心裏面,就是情緒受到了感染。
[例]Her tone, gestures,and delivery of speech were extraordinarily infectious so that everyattendants were deeply affected.她的聲音、手勢和演講方式都極富感染力,以至於在場每一個人都深受感動。
efficient a.高效率的
[記]音似「一飛升的(e-ffi-cien-t)」。修 煉一天就飛升仙班了,是高效率的(efficient)。
[變]efficiency n.效率 inefficient a.沒效率的
[例]With thousands of career-related sites on the Internat, finding promising openings can betimes-consuming and inefficient.互聯網上有成千上萬個找工作的網站,所以要找到好工作是費時又低效的。
[注]effective and efficient(有效果的和有效率的),這樣連用於寫作中會有押韻的效果。We shouldtake effective and efficient precaution against the deterioration of the environment.(我們應該採取有效果且高效率的預防措施來防止環境的惡化。)
sufficient a.充足的
[記]suf-下往上;fic-做;-ient形容詞。做一件事的時候,要從無到有、從下往上(suf-)作(fic-)足(suf-fic-ient)准備。
[近]enough a.足夠的
[變]insufficient a.不足的(in-否定前綴)
[例]His action sufficed to prove that being average can hardly suffice him.他的反應足以說明成為中庸的人是滿足不了他的。
plus prep.加 n.加號;正號 a.正的
[記]漂亮( p-l)會給我們(us)加(plus)分,紿別人留下正印象。
[反]minus prep.減,n.減號;符號a.負的(min-表示「小」,似「迷你」;我們在變小,是在減少。)
[例]0ne plus two is three and four minus one is three,一加二等於三,四減一也等於三。
difficult a.困難的
[記]「低非扣它(di-ffi-cul-t)」。長得低,還非要扣籃,肯定很困難(difficult)。
[變]difficulty n.困難;困境
delay n./v.推遲;延期
[記]音似「地雷」。有地雷,得delay。
[例]Dear passengers, our flight has to be delayed e to the air traffic control.親愛的旅客們,我們的航班因為航空管制不得不被推遲。
fiction n.虛構;小說
[記]做(fic)個神(-tion)出來,肯定在寫小說,裡面虛構各種故事。
[近]novel n.小說(fiction指虛構的、科幻的小說)
tale n.故事;傳說
[記]傳說故事一般都太(ta)讓人快樂(le)。
[注]讀音不是「太樂」哦,似「忒偶」。傳說故事忒讓偶開心了。
[近]legend n.傳說
[搭]fairy tala童話故事(fairy是「仙女、精靈」。和精靈有關的故事,是童話故事。)
stale a.變質的;不新鮮的;陳舊的;疲乏的
[記]已經死(s)的故事(tale)都是陳舊的(stale)。
[串]陳舊的食物就是不新鮮、變質的;吃了變質的東西人會變得疲乏。
[例]Senior staff tend to get stale because they repeat their work for too many times.資深員工工作會比較疲乏,因為他們重復自己的工作太多遍了。
talent n.人才;天賦;才能
[記]tale-傳說:-ent人。傳說中的人都是有天賦的人才。
[變]talented a.有才能的
3.2021年12月英語四級常考詞彙
count表示「數數」
count v.數數,計算;認為;算上 vi.重要 n.計算
[串]把一個東西計算在內,就是認為它很重要。
[搭]count in 算上某人或某物 count down 倒數 count on依靠(出事的時候可以被算上的人,就是你依靠的人)
[注]sth. counts就是指「一個東西很重要」,因為它可以被你算上。
[例]The criticism counts because they will help usbecome better persons,批評是很重要的,因為它們可以幫助我們變成更好的人。
account n.賬戶;解釋,說明;情況 vi.解釋;占據
[記]a+雙寫表示「一再地」;count數數;一再地數的地方,就是你的賬戶。
[串]你的銀行賬戶就說明了你的經濟情況。為了銀行賬戶里有錢,會占據你很多時間去賺錢。
[搭]account for解釋,說明;占據;take into account考慮到(把……帶到一種情況里來)be accountablefor對……有責任
[例]Several reasons can account for this phenomenon.很多原因都能解釋這個現象。
The Nokia now only accounts for 8% in the smart phone market.諾基亞現在在智能手機市場只佔了百分之八的份額。
[注]上面兩個例子,前者可以用來引出解釋原因,後者可以在圖表裡描述比例,都很好用!
accountant n.會計人員;會計師
[記]account賬戶;ant人。管理公司賬戶的人,就是會計人員。
[變]accounting n.會計的所有事物(名詞+ ing表示「整件事」)
[例]Most companies carry out their accounting on a yearly basis.大部分公司都是以一年為基準來展開會計流程的。
counter n.計算器;櫃台 a.相反的 vt.反對
[記]count-數數;er人。人數數,要用計算器(counter);計算器都是放在櫃台(counter)上的;櫃台那兒的顧客和營業員站的肯定是相反的方向(counter positions);英語學這么好還想去站櫃台,父母會反對你(counter your decision)。
[近]calculator n.計算器 opposite a.相反的 object to反對
[搭]counter example反例 counter measure反面措施
[變]over-the-counter a.非處方的(直接放在櫃台上賣的)
[例]It is hard to counter his argument.很難反對他的論證。
[番]CS是什麼?說是「長沙」的簡稱的都很愛看芒果台~CS就是最土游戲「反恐」的簡稱,全稱是Counter(Terrorists) Strike,叫做「反對恐怖主義者襲擊」。這么土的游戲就別玩了,好好背單詞吧~思思大王是怎麼修 煉成的?那就是大一別人都在狂玩兒的時候,我在背單詞;大二大家狂背單詞的時候,思思大王就已經高帥富了~
encounter vt.碰到;邂逅 n.遭遇
[記]en-進人(in);counter櫃台。走進櫃台,會碰到櫃台的美女,邂逅一場美麗的遭遇。
[例]Though I encountered several problems when writing this book,I tried to overcome themfinally.雖然寫這本書時我遇到了很多困難,但我還是努力克服了它們。
country n.國家;農村
[記]國家(country)都喜歡數(count)自己的榮譽(r-y)。
[串]我們國家大部分都是農村。
[注]是「國家」還是「農村」的意思主要看語境。表「農村」時,一般都加the,如:The scenery in the countryis beautiful.(農村的景色很美。)「國家」前面一般會加所有格,如:Our country is developing in anincreasing speed.(我國正在以越來越快的勢頭發展。)
[變]countryside n.農村;鄉下;鄉下全體居民
[例]The pressure from the countryside forces the local government to adjust its policy.鄉下全體居民的壓力迫使當地政府調整了它的政策。
county n.縣
[記]音似「康體」。康體中心一般都在縣城裡,空氣更清新、又不是那麼荒涼。
nation n.民族;國家
[記]音似「內省」。一個國家內都有很多省份。
[近]peoples民族(people表復數時是「民族」的意思)
[變]national a.民族的;國家的 n.國民international a.國際間的(inter-表示「在……之間」)nationalityn.國籍
[例]The Yellow River is the origin of Chinese nation.黃河是中華民族的母親河。
race n.種族;人種;賽跑 vi.賽跑
[記]還記得第一單元結尾最重要的詞根么?ce-表示「跑」!所以讓(ra-)他們跑(ce)就是賽跑(race)。人種之間的競爭就是一種賽跑。
[搭]relay race接力賽
[變]racial a.種族的
[例] Any form of racial discrimination should be condemned and aborted.任何形式的種族歧視都應該被譴責和停止。
grace n.優美;魅力
[記]小凳子:格格(g)在賽跑(race)的時候真優美(grace)!小桌子:哥(g)在賽跑(race)的時候也很有魅力(grace)!
[變]graceful a.優美的 gracious a.親切的
[例]She projects graces in every gestures.她舉手投足間都散發著魅力。
tribe n.部落;族群
[記]努力(tri)建立起的部(be不發B,發「部」)落(tribe),肯定是由同一族群(tribe)建立的。
[例]The life in the tribe is easier and happier than that in the city.部落的生活比城市裡的簡單且快樂。
moral a.道德的;有道德的 n.道德;寓意
[記]音似「摸揉」。幫爸爸媽媽摸摸背、揉揉肩,是很有道德的(moral)事。
[串]故事的寓意一般都是要教會我們一些道德的事。
[變]immoral a.沒道德的 morality n.道德(注意重音的變化)
[例]We regard Lei Feng as a moral and ethical model.
mortal n.凡人 a.終有一死的;凡人的;致命的
[記]音似「魔頭(mor-tal)」。女魔頭,去死吧!給你致命一擊!當然,魔頭也只是凡人,也終有一死。
[同]vital a.致命的;至關重要的 fatal a.致命的(音似「肥頭」。肥頭大耳的人更容易得一些致命的疾病。)
[變]immortal a.不死的;不朽的 n.神仙;不朽的人物 mortality n.死亡率
[例]The mortality of new-born babies is increasingly lower.新生嬰兒的死亡率在日益降低。
Ⅵ 四級英語作文:愛面子的重要性
Today, our teacher told us a story on the newspaper. She told us that there was a famous university student whose family is very poor and faraway, but he studied very hard and then went to the big city for study. One day, his mother brought some homemade food to him. But he thought his mother will let him lose face, so he pretended he didn't know his mother. I felt ashamed for him and felt ridiculous about the face problem. It』s meaningless. People should lay down their face, live the way they are, don』t live in others』 eyes. Just be yourself, you will be happier.
更多優秀英語作文盡在:分享君英語作文網 原文帶翻譯網址:http://www.fenxiangjun.com/gaozhong/980.html
Ⅶ 英語四級段落翻譯大全
大學英語四級考試(CET-4)是檢驗大學英語教學的重要手段,又是關繫到大學生畢業與就業的重要因素,因此學好英語迫在眉睫。我整理了英語四級段落翻譯,歡迎閱讀!
英語四級段落翻譯篇一
蒙古族牧民(Mongolian herdsmen)的生活方式很有特色。牧民們喜歡吃牛羊肉和奶製品,喜歡喝紅茶和磚茶。他們大多住在圓形的蒙古包(Mongolian yurt)里。蒙古包頂上開有天窗(skylight),用來通風和採光。蒙古族是一個能騎善射、能歌善舞的民族。每年七八月舉行的“那達慕”大會(the NadamFair),是蒙古族同胞—年一度的盛大節日。大會上有賽馬、摔跤、射箭比賽和精彩的歌舞表演。每逢盛會,人們都從四面八方趕來參加比賽、觀看錶演,寧靜的大草原頓時變成了歡樂的海洋。
參考翻譯:
The lifestyle of Mongolian herdsmen is distinctive.Herdsmen like eating beef, mutton and dairyprocts and drinking black tea and brick tea. Mostof them live in Mongolian yurt with a skylight forventilating and lighting. Mongolian people areexperts at horseback riding and shooting and skilled in singing and dancing. The Nadam Fairheld in July or August every year is an annual grand festival for Mongolian people. There arehorse racing,wrestling,archery contest and wonderful dancing and singing performances ringthe festival.During each Nadam Fair, people from different places come to compete and watchperformances, instantly turning the quiet grasslands into a sea of pleasure.
1.蒙古族牧民的生活方式很有特色:作為段落的第一句,翻譯時一定要恰當處理。這里譯者很靈活地把“很有特色”處理為be distinctive,表示跟其他民族不同,特色鮮明;另外,"牧民”還可以譯為shepherds。
2.紅茶和磚茶:不能想當然地把紅茶譯為red tea,而是blacktea;我們對“磚茶” 可能也不太熟悉,磚茶是一種外形為長方體的緊壓茶,文中譯為brick tea,也可音譯為Zhuan Tea。
3.頂上開有天窗:採用介詞短語with a skylight,簡潔明了。
4.能騎善射、能歌善舞:中文為並列關系,英文也應譯為並列的短句be expert at horseback riding andshooting and skilled in singing and dancing。
5.賽馬、摔跤、射箭比賽:可譯為horse racing, wrestling, archery contest。
6.歡樂的海洋:可譯為a sea of joy/pleasure。
英語四級段落翻譯篇二
泰山(Mount Tai)位於山東省中部。它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一,被譽為“五嶽”之首。因其山峰險峻,景色壯麗而聞名於世。中國歷代帝王都把泰山當做天的象徵,紛紛到此封禪(offer sacrifices to)、祭告天地。歷史上的中國文化名人都曾登臨泰山,留下詩文、墨寶。泰山風景區內,現有古建築群22處,古遺址97處,歷代石碑(stele)819塊,歷代刻石1800處,為研究中國古代歷史、書法等提供了重要而豐富的實物資料。泰山不只是一座風景山,更是一座文化山。
參考翻譯:
Mount Tai locates in the middle of ShandongProvince.It is one of the birthplaces of the ancientculture along the Yellow River basin, and is regardedas the head of the Five Great Mountains. Mount Tai iscelebrated for its precipitous peaks andmagnificent sceneries.In Chinese history, emperors of all dynasties would take a journey toMount Tai, which was considered as the symbol of heaven, to worship and offer sacrifices tothe heaven and earth. The cultural celebrities in ancient China composed numerous pieces ofpoems and calligraphy works after they had toured Mount Tai.Currently, there are 22 ancientarchitecture complexes, 97 historic sites, 819 pieces of stele, 1,800 pieces of carved stones,which provide plenty of important material evidences to make researches on Chinese ancienthistory and calligraphy. Mount Tai is not only a mountain of scenery, but also a mountain ofculture.
1.它是中國黃河流域古代文化的發祥地之一:其中“黃河流域”譯為the Yellow River basin; “發祥地”即“發源地”,譯為birthplace。
2.“五嶽”之首:可譯為 the head of the Five GreatMountains。
3.因其山峰險峻,景色壯麗而聞名於世:其中“因…聞名於世”可譯為be famed for或用be celebrated for表達;“山峰險峻”即“險峻的山峰”,譯為 precipitous peaks; “景色壯麗”即“壯麗的景色”,譯為magnificentsceneries。
4.歷代帝王紛紛到此封禪、祭告天地:其中“歷代帝王”譯為emperors of all dynasties;“紛紛”即“多”,而前句中“emperors”用復數已表達出“多”的含義,故可省略翻譯;“封禪、祭告天地”可譯為worship and offersacrifices to the heaven and earth。
英語四級段落翻譯篇三
西雙版納與寮國(Laos)、緬甸(Myanmar)相連,鄰近泰國和越南(Vietnam), 與泰國的直線距離僅20@公里。西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“葯材王國”的美稱。西雙版納的意思是“理想而神奇的樂土”,這里以神奇的熱帶雨林自然最觀和少數民族風情而聞名於世,是中國的熱點旅遊城市之一。每年的潑水節(the Water-Sprinkling Festival)於4月13日至15日舉行,吸引了眾多國內外的遊客。
參考翻譯:
Xishuangbanna adjoins Laos and Myanmar and isclose to Thailand and Vietnam. The straight-linedistance from Xishuangbanna to Thailand is onlymore than 200 kilometers. Xishuangbanna has veryunique subtropical scenery, and it is also ratherrich in flora and fauna, tbus enjoying the reputation of “Kingdom of Plants' “Kingdom ofAnimals" and “Kingdom of Medicine". Xishuangbanna means “an ideal and magical paradise”. Itis famous for natural landscapes of the magical rainforest and customs of national minorities.Itis one of China's hot tourist cities.The annual Water-Sprinkling Festival lasting from April 13thto 15th attracts many tourists home and abroad.
1.句中“與...相連”、“鄰近...”和“與...的直線距離”可分別譯為adjoin,be close to和the straight-line distance from。
2.西雙版納具有非常獨特的亞熱帶風光,而且動植物資源非常豐富,素有“植物王國”、“動物王國”、“葯材王國”的美稱:翻譯該句時,可將前兩個分句譯成並列的形式,而第三個分句則用現在分詞形式表示,作全句的狀語。
3.以...聞名於世:可譯為be famous for。
4.熱點旅遊城市:可譯為hot tourist city。
Ⅷ 英語四級段落翻譯技巧
一說到四級翻譯,許多童鞋就如“談虎色變”,面露難色,深鎖眉頭。但其實四級翻譯,並沒有想像中的那樣復雜,掌握以下方法即可。 英語四級段落翻譯技巧1. 增詞 為了充分傳達原文含義,必須增補詞語,以求達意. 北京是中國的政治、文化中心。這里你可以游覽萬里長城、故宮、頤和園等。 Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc. 我不覺得用英語與外國人交談有什麼困難。 I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English. 虛心使人進步,驕傲使人落後。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind. 英語四級段落翻譯技巧2. 減詞: 漢語喜歡重復,英語崇尚簡潔。漢語的重復作為一種修辭手段有兩種作用。一是為了強調,重復表達一個意思,或增添修飾語,加強語氣。二是為了便於詞語搭配,或平衡節奏,增加可讀性。這些在漢語里習以為常的重復詞語或句式,到了英語里要麼不合邏輯,要麼累贅冗長。所以翻譯時都要有所刪減省略。 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 見到自己的故鄉,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他連續講了兩小時的法語,沒有出現任何錯誤。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes. 長嗟短嘆 -- sighing deeply 發號施令-- issue orders 土崩瓦解-- fall apart 兩面三刀-- two-faced tactics 英語四級段落翻譯技巧3. 詞類轉換 詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,尤其是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類。 eg. 他的演講給我們的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名詞變動詞) eg. 你說他傻不傻? Don’t you think he is an idiot (形容詞變名詞) 英語四級段落翻譯技巧4. 語態轉換 在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態。在英語中被動語態的使用頻率要遠遠高於漢語。如果一味按照漢語原句的語態來翻譯,會使譯文顯得十分別扭。 這個小男孩在放學回家的路上受了傷 。 The little boy was hurt on his way home from school. 門鎖好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed. 英語四級段落翻譯技巧5. 分譯 & 合譯(按內容層次分譯) 分譯: 需要分譯的句子多數是長句,或者是結構復雜的復句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習慣。如果採用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。 少年是一去不復返的,等到精力衰竭時,要做學問也來不及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 她隔窗望去,突然發現有隻小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合譯: 相較於漢語而言,英語長句多,因此在翻譯中,要把漢語的兩個或多個句子合譯為英語的一句,使譯文緊湊、簡練。 對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是裡面的國王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 英語四級段落翻譯技巧6. 正、反表達翻譯 I.漢語從反面表達,譯文從正面表達 他提出的論據相當不充實。 The argument he put forward is pretty thin. 他七十歲了,可是並不顯老。 He was 70, but he carried his years lightly. II.漢語從正面表達,譯文從反面表達 她來得正是時候。 She couldn’t have come at a better time. 對於漢譯英,你越細心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation. 英語四級段落翻譯技巧7.變序 從譯文的行文上考慮,有時需要對原文的詞序作一番調整,以適應英文的修辭習慣,或者為了避免因結構而產生的歧義。 例:到西安你可以買兵馬俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了避免”of the Tang Dynasty”在結構上產生歧義。)
