當前位置:首頁 » 英語四級 » 大學英語四級模擬題翻譯題

大學英語四級模擬題翻譯題

發布時間: 2023-10-09 11:27:29

㈠ 2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案

英語四級翻譯是不能少的,老師常說讓我們同學們要常以用自己的方法多做題,我為大家提供了2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案,希望能多你有所幫助。

2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:吹糖人

請將下面這段話翻譯成英文:

作為中國傳統的民間藝術,吹糖人(Sugar Figure Blowing Art)歷史悠久,然而 隨著中國經濟的發展,這一藝術正漸漸消失。據說這一民間藝術始於宋朝,當時被稱為戲劇糖果(operacandy)。吹糖人以糖作為基本材料,糖人藝人用自己的方法熬,然後吹或各種人物。藝人先把糖加熱到適當的溫度,然後拉一些糖稀(syrup)捏成一團,再用各種技巧做出不同的形狀,並塗上鮮艷的顏色。這種藝術是手、眼、心、 呼吸和一定溫度所需時間控制的真正結合。一項技術不過關,整個過程都會失敗。

參考譯文

As a truditional Chinese folk art, the Sugar Figure Blowing Art have a long history. But it is graally disappearing in the process of economic development in China. It is said that this folk art was formed in the Song Dynasty; at that time it was called opera candy. The Sugar Figure Blowing Art uses sugar as its basic material, and the artists have their own ways to boil sugar and blow it into various figures. Artists heat up sugar to proper temperature, then pull some syrup and knead it to a ball. Then they make different shapes by using different skills and paint bright colors on the figures. This art is really a combination of hand, eye, heart, breath, and the timing of temperature skill.If there is one skill you couldn『t perform well, the whole procere will be a failure.

【講解】

1.歷史悠久:可譯為have a long history.2.戲劇糖果:可譯為opera candy.

3.以糖作為基本材料:可譯為uses sugar as its basic material.

2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:職場木乃伊

請將下面這段話翻譯成英文:

職場木乃伊

「職場木乃伊」是指一種缺乏激情和創造力的平庸工作狀態或這類員工。原本木乃伊是指沒有任何靈魂和思想的肉體軀殼,而這個概念被引申到職場中,形容某類人原本熱火朝天的奮斗激情,到頭來只剩下對工資獎金的較真抱怨;原本創意十足的工作靈感,現如今已轉變成到點下班的機械模式;原本真誠執蓍的處世心態,也不知不覺被馴化得卑微而麻木。

參考譯文

Zombie Workers

Zombie workers is a term for the group of workers who lack passion and creativity when working. The reason we call them zombies, is because the lack spirit and mind, and they are ll in their attitude toward work. Their spirit, creativity, and sincerity toward work has disappeared, and they instead rush to leave work as soon as possible each day.

2019年大學英語四級考試翻譯試題:金領

請將下面這段話翻譯成英文:

「金領」階層一般是具有良好的教育背景,在某一行業有所建樹的資深人士,收入一般也比較可觀。一般認為,金領不僅是頂尖的管理高手,而且擁有決定白領命運的經營權。他們的年齡一般在40歲以上,很多人從國外拿回學位,憑借自己精深的專業知識、優秀素質和對企業整體經營的獨到之處贏得了別人的尊重和認可。

參考譯文

This phrase often refers to well-ecated, established and senior professionals in certain fields that earn a handsome salary. Typically, gold collar workers are excellent managers that have the power to terminate the jobs of other white collar workers. They are usually in their forties, and many have an overseas degree. They have won the respect and acknowledgement of others with professional knowledge, useful skills, and unique views on company management.

2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:旅遊勝地

請將下面這段話翻譯成英文:

中國位於亞洲東部,是世界上人口最多的國家。中國是世界四大文明古國之一,擁有大量的中華文化光輝的古跡,此外,中國地大物博,擁有茂密的森林、雄偉壯麗的瀑布、秀麗的湖泊以及如利劍直插雲霄的山峰,所有這些都令世界各國人民神往。但是,更重要的是,中國以擁有五千多年的歷史而自豪,遺留下無數的歷史文物,其中包括珍貴珠寶、古跡名勝、宮殿及數不盡的雄偉建築,令人驚嘆不已。這種種原因都促使中國成為許多人夢寐以求的旅遊勝地。

【翻譯詞彙】

四大文明古國 the four countries that have an ancient civilization

地大物博 vast territory with abundant natural resources

雄偉壯麗的瀑布 magnificent waterfalls秀麗的 majestic and beautiful利劍 sword

古跡 historical remains以…而自豪 boast無數的 innumerable

歷史文物 historical relics古跡名勝 historic sites and scenic spots 建築 edifice

參考譯文

China lies in the east of Asia and it has the largest population in the world. China is also one of the four countries in the world that have an ancient civilization, Besides, it has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the sky like swords. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China boasts a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and edifices of architectural richness, all of which have won people』s admiration. You are sure to find great enjoyment from all these attractions in China, a much-admired dream land.

2019年英語四級翻譯考試模擬題及答案:太爺雞

請將下面這段話翻譯成英文:

太爺雞

太爺雞是一道馳名粵港的特色傳統名菜,屬於粵菜系。據傳,創始人周桂生曾在清末廣東以賣熏烤雞為業,因製作考究且味道鮮美而備受歡迎。成菜色澤棗紅,光滑油潤,皮香肉嫩。

參考譯文

Red-Cooked Chicken with Tea Flavor

Red-Cooked Chicken with Tea Flavor is a classic specialty of Guangdong cuisine, popular in Guangdong and Hong Kong. It is said to be invented by Zhou Guisheng who sold red-cooked chicken in Guangdong at the late Qing Dynasty. The dish went viral e to its sophisticated cooking techniques and flavorful taste. The chicken is dark red in color, fragrant and tastes smooth and tender.

㈡ 2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題

【 #四六級考試# 導語】沒有被折磨的覺悟,就沒有向前沖的資格。既然選擇了,就算要跪著也要走下去。其實有時候我們還沒做就被我們自己嚇退了,想要往前走,就不要考慮太多,去做就行了。以下是 無 為大家精心整理的內容,歡迎大家閱讀

1.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

黃河全長五千多米,是我國第二長河以及世界第六長河。

它發源於青海省的巴顏喀拉山脈,流經九個省,最後注入渤海。

由於黃河流域是中華文明最主要的發源地,因此我國稱其為「母親河」,它也被譽為「中華文明的搖籃」。

但是其洪災頻發也使得其得名「中國之痛」。

新鏈陪祥中國成立以後,政府投入大量人力物力治理黃河並取得了顯著的效果。

【參考譯文】

The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.

Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.

Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as 「Mother River of China」 and also hailed as 「the Cradle of

Chinese Civilization」.

But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".

The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

【簡要解析】

第一句:用with作伴隨狀語;句子的並列注意使用省略。

第二句:翻譯時注意用非謂語動詞作伴隨狀語;「流經」可譯為flow through;「注入」可譯為empty into。

棚搏第三句:since引導原因狀語從句;「被譽為」可譯為be hailed as;注意被動語態的並列。

第四句:「使其得名」可譯為earn it the distinction。

第五句:翻譯時使用現在完成時;「大量人力物力」可譯為a great deal of manpower and material resources。

2.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題

這周頒布的一項新法律要求子女必須經常探望年齡超過60歲的父母,並確保他們經濟和精神上的需求得到滿足。星期二,新華社報導了條新聞,來自江蘇市無錫市的一位77歲的老太太起訴她的女兒忽略她。這是新法律生效後的第一起案件,當地法院規定她的女兒至少每月探望母亂斗親兩次,並提供財力支持。但是這項法律引發了爭議。有人說這給了那些因為工作、學習或者其他原因搬離家鄉的人更多壓力。

參考譯文

3.2021年12月大學英語四級翻譯模擬試題及答案

西安是中國古代13個王朝(dynasty)的首都。毫無疑問,它是中國歷史與文化的完美代表。西安居於「中國古都」之首,在中國歷建都時間最長、影響力。它是絲綢之路(the Silk Road)的起點,是中華文明的發祥地。西安到處都是令人驚嘆的歷史奇觀,因此吸引著眾多的國內外遊客。那裡有著中國最古老、最壯觀的博物館和寺廟,其中最的是擁有2000年歷史的兵馬俑博物館(the Terracotta Warriors Museum)。

參考譯文

Xi'an is the capital of 13 ancient Chinese dynasties. It is no doubt the perfect representative of Chinese histoiy and culture. With the longest history of being a capital and the greatest influence in China's history, it tops all the Chinese ancient capitals. It is the starting point of the Silk Road as well as the birthplace of Chinese culture. Filled with amazing historic wonders, Xi'an is attracting a large number of tourists from home and abroad. It boasts the oldest and most spectacular museums and temples in China, among which the most famous is the 2000-year-old Terracotta Warriors Museum.

表達難點

1.第2句中的狀語「毫無疑問」修飾整句話時,可譯為it is no doubt that+從句,也可將no doubt置於系動詞is和名詞之間,譯作it is no doubt the perfect representative…。這樣的表述更簡潔。

2.第3句「西安居於『中國古都』之首,在中國歷建都時間最長,影響力」中,可以將「建都時間最長,影響力」看作是「居於『中國古都』之首」的伴隨狀語,用介詞短語with the longest history…and the greatest influence 來表達。

3.第5句中的「到處都是令人驚嘆的歷史奇觀」是後一分句「吸引……遊客」的原因所在,這里可以用as或for 引導原因狀語從句來表達,也可用一個簡單的分詞短語filled with…來表狀態,語義表達簡潔明了。

4.最後一句中的「那裡有著」可以直譯為there be句型,但過於平淡,宜譯作It boasts…,boast取「自豪地擁有」之義,表達較為生動。「其中……」這個分句可用among which引導非限制性定語從句來表達,使得句子結構緊湊,表達流暢。

㈢ 大學英語四級翻譯練習題:瓷器

請將下面這段話翻譯成英文:

瓷器(porcelain)是一種由精選的瓷土(porcelain clay)或瓷石(pottery stone)、通過工藝流程製成的物件。盡管瓷器由陶器(pottery)發展而來,然而它們在原料、軸(glaze)、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質地更堅硬,器身更通透,光澤也更好。瓷器在英語里叫做china,因為第一件瓷器就是在中國製造的。瓷器促進了中國和外部世界之間的經濟文化交流,並深刻地影響著其他國家的傳統文化和生活方式。

參考翻譯:

Porcelain is a material made from well-chosenporcelain clay or pottery stone throughtechnological processes.Although porcelain isdeveloped from pottery,the two are different in rawmaterial, glaze and firing temperature.Comparedwith pottery, porcelain has tougher texture,more transparent body and finer luster.It iscalled china in English because it was first made in China.Porcelain promotes economic andcultural exchanges between China and the outside world, and also profoundly influences thetraditional culture and lifestyle of other countries.

1.瓷器是一種由精選的瓷土或瓷石,通過工藝流程製成的物件:“精選的”可譯為well-chosen,這種well+形容詞的構詞法還有:well-formed(身材苗條的;結構良好的)、well-trained (訓練有素的)、well-built(體型勻稱的);“工藝流程”可譯為technological processes; “製成”可譯為bemade from, from表示不可以看出原材料。同義片語bemade of, of表示看得出原材料。

2.盡管瓷器由陶器發展而來,然而它們在原料、釉、燒制溫度方面都是不同的。比起陶器,瓷器質地更堅硬,器身更通透,光澤也更好:“由...發展而來”可用develop from表示;“原料”可用raw material表示;raw意為“生的;未加工的”,還可構成片語:raw water(生水)、raw coal(原煤)、raw data(原始數據)。“質地更堅硬”即“更堅硬的質地”,可譯為tougher texture; “器身更透明”即“更透明的器身”,可譯為transparent body。

3.瓷器促進了中國和外部世界之間的經濟文化交流,並深刻影響著其他國家的傳統文化和生活方式:該句有兩個謂語動詞,即promotes和influences,用and連接。“經濟文化交流”可譯為economic and culturalexchanges。

大學英語四級翻譯練習題小編就說到這里了,希望大家都能認真練習。相信大家都能取得不錯的成績,大家要放鬆心態。更多關於大學英語四級考試的備考技巧,備考干貨,新聞資訊,考試報名,考試動態,准考證列印入口等相關內容,小編會持續更新。祝願各位考生都能順利通過考試。

㈣ 英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神

【導讀】隨著時間的進一步推進,距離2020年英語四級考試越來越近了,相信不少小夥伴都在進行緊張的復習備考,特別是英語四級閱讀理解是重點中的重點復習對象,為了幫助各位考生更加有針對性的高效的進行復習備考,下面是小編為大家整理的大學英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神,希望對大家有所幫助。

練習題:了解是信任的基礎

了解是信任的基礎。今天,我願從中華文明歷史流變和現實發展的角度,談談當代中國的發展戰略和前進方向,希望有助於美國人民更全面、更深入地了解中國。

參考譯文:

Understanding leads to trust.Today,I would like to speak to you about China's
development strategy and its future against the backdrop of the evolution of the
Chinese civilization and China's current development endeavor.I hope this will
help you gain a better understanding of China.

練習題:契約精神

中國的儒家文化也強調守信,「信」甚至被作為「五常」中的重要內容確定下來。在我們的傳統文化背景中,人與人之間的信任主要靠靠血緣、姻緣、地緣、人緣,而不是靠規則,靠契約。近幾十年來,雷霆萬鈞的市場化改革有力地推動了中國的社會轉型,動搖了長期以來形成的血緣、地緣與業緣關系,沖擊了傳統的熟人社會網路關系和熟人信任。市場經濟的發展促使陌生人之間的信任逐漸增加,按規則辦事成為越來越多的中國人的行為習慣。在經濟全球化的背景下,中國人只有遵守規則,才能盡快地融入國際社會。拋棄契約精神耍弄小聰明的人,無視契約精神把小聰明用的極好的民族,最終將喪失獲取大智慧的機會。在現代化的洪流中,中國不僅需要更多的資金、技術和科學管理,更需要契約精神。

參考譯文:

Chinese Confucian culture also values fidelity, which even has been fixed as
a key point in 「Five Constant Virtues(benevolence, righteousness, propriety,
wisdom and fidelity).In our traditional culture background, the interpersonal
trust is mainly relied on consanguinity, marriage affinity, geographical and
personal ties rather than on rules and contracts. In recent decades, the
market-oriented reform pushes the transition of Chinese society with the force
of a thunderbolt, shaking the long-established blood, geographic and working
relationship and impacting the traditional acquaintances social networks and the
trust between acquaintances. The development of market economy promotes the
increasing trust between strangers, forming graally the practices of more and
more people acting in accordance with rules. Under the globalization of world
economy, only obeying the rules can Chinese enter into international society as
soon as possible. Those who want to live by their wits regardless of the
contract spirit or that kind of people will lose the opportunity of achieving
great wisdom. In the torrent of modernization, China needs not only more
capital, technology and scientific administration, but also the contract
spirit.

以上就是小編今天給大家整理發送的關於「大學英語四級翻譯考前模擬:了解是信任的基礎/契約精神」的相關內容,希望對大家有所幫助。至於你說大學英語四六級證書有什麼用,當你就業求職時就知道了。

熱點內容
半開鉸鏈英語怎麼說及英文翻譯 發布:2025-10-20 08:55:17 瀏覽:887
我的信用英語怎麼翻譯 發布:2025-10-20 08:52:05 瀏覽:222
一直遲到用英語怎麼翻譯 發布:2025-10-20 08:50:22 瀏覽:172
英語家鄉作文怎麼寫作文 發布:2025-10-20 08:45:58 瀏覽:742
怎麼解決網路上癮英語作文 發布:2025-10-20 08:36:26 瀏覽:188
旅行的作文用英語怎麼寫 發布:2025-10-20 08:34:57 瀏覽:404
怎麼才能寫好英語四級作文題目 發布:2025-10-20 08:32:25 瀏覽:470
用英語說說你的媽媽作文怎麼寫 發布:2025-10-20 08:28:21 瀏覽:221
怎麼度過春節的英語作文 發布:2025-10-20 08:25:40 瀏覽:93
英語的作用英文作文英語怎麼說 發布:2025-10-20 08:25:31 瀏覽:575